— Хе-хо! Хе-хо! Хе-хо!

Боамбо приветствовал их краткой речью, на которую ответил вождь Калио. После этого гости принесли большие корзины с ямсом, таро и уму и тяжелыми кистями бананов, которые они оставили на краю поляны.

Таким же образом — с плясками и песнями — пришли жители и остальных селений: Зурума, Хонды и Балды. Широкая поляна закипела пародом. Бурум забил еще оглушительнее, и снова начались танцы. Песни и завывания туземцев сливались с рокотом волн и отдавались далеко в заливе и каждом уголке густого тропического леса.

Боамбо велел мне позвать Смита и Стерна, отойти па край поляны и там ждать начала церемонии усыновления. Никто из нас не имел представления о том, в чем будет состоять церемония, — мы знали только, что Арики будет играть в ней главную роль. Мы послушались вождя и уселись на небольшом возвышении, с которого нам все было видно. Туземцы плясали неутомимо.

— Дети природы, — задумчиво сказал капитан, посасывая свою трубочку. — Я бы не сказал, что их жизнь легка. Наоборот, она мне кажется весьма примитивной, серой и однообразной. Должен признаться, я начинаю скучать...

— Я тоже, — откликнулся Смит. — Мы дети другого мира. Мира паровой машины и железных дорог, электричества и автомобилей, самолетов и подводных лодок. Цивилизация — благо, сэр...

— Зависит для кого, — заметил я.

— Для всех, — сказал Смит. — И последние бедняки в Англии живут лучше этих людей.

— И те, которые спят под мостами на Темзе? — спросил я.

Смит был готов возразить, но Стерн его опередил:

— Бросьте споры до другого раза, — махнул он рукой. — Подходит самая торжественная часть праздника. Сейчас племя нас усыновит, и Андо женится на дочери вождя. Счастливец! — воскликнул капитан.

— Почему и вам не жениться, Стерн? — пошутил Смит.

— Мне? Ха-ха! — расхохотался капитан. — Жениться мне в мои годы — это звучит как плохая шутка. Вы читали нашего Диккенса? Помните, как мистер Уолер дает совет сыну: «Если вам удастся перевалить за пятьдесят лет и вы почувствуете желание жениться на ком-нибудь — безразлично на ком, — запритесь в комнате, если у вас есть таковая, и немедленно отравитесь. Отравитесь, Семивел, мой мальчик, отравитесь и впоследствии вы не будете об этом жалеть...»

— Диккенс — остроумный шутник, — усмехнулся Смит. — Ведь это он сказал, что нужны самое меньшее двадцать пять обыкновенных женщин, чтобы доставить мужчине такое счастье, какое может ему доставить одна вдовушка. Женитесь на вдове, Стерн.

— Есть одна, на которой я бы женился, но она еще не овдовела, — сострил капитан.

— Кто она? — живо спросил Смит.

— Жена Арики.

— Ах, жена Арики! — воскликнул плантатор. — У вас губа не дура!

— Но вся штука в том, что у нее есть претендент. — Все в том же веселом тоне добавил капитан.

— Кто же это, Стерн?

— Тот, который каждую неделю дарит ей по ожерелью из бус.

— О, будьте спокойны, Стерн! Когда она овдовеет, я вам ее уступлю вместе со всеми ожерельями, которые я ей подарил. Даже готов стать вам посаженым отцом...

К нам подошел Амбо, запыхавшийся и потный от пляски, но весело возбужденный.

— Идемте к костру, — сказал он. — Сейчас наше племя вас усыновит. Идемте скорее!

Наступила долгожданная минута. Мы подошли к костру. Бурум и дудки смолкли. Все столпились вокруг нас. Воцарилась торжественная тишина. Подошли Арики и Боамбо. У обоих лица были вымазаны черной краской, в волосах торчали разноцветные перья, ожерелья на груди и раковины на новых поясах, при свете костра, отливали серебром.

Боамбо произнес краткую речь. Он сказал, что много лун тому назад на их остров прибыли три белых человека, трое пакеги гена, и племя поступило с ними согласно велениям великого вождя Пакуо — бросило их в большую воду. Один из пакеги утонул, а двое остались в живых. Потом появился еще один пакеги и также остался на острове. Все трое пакеги — хорошие люди, и племени следует их усыновить.

— Правильно ли я говорю? — обратился вождь к толпе.

— Правильно! Правильно! — послышалось со всех сторон.

— Согласны ли вы их усыновить? — спросил вождь.

— Согласны! Согласны!

Боамбо сделал шаг назад. Тогда Арики стал на его место и начал свою речь. Он повторил историю нашего появления на острове и в конце вскричал:

— Верно ли, что все пакеги — хорошие и полезные люди? Арики говорит: нет, не верно! Андо, пакеги гена, — нехороший человек. Андо, пакеги гена, нарушает обычаи нашего племени. Андо, пакеги гена, не слушается Арики. Арики говорит: «Не ходи в Калио, Андо!» Но Андо, пакеги гена, не послушался Арики. Андо, пакеги гена, ходил в Калио. Верно ли я говорю? — обратился ко мне главный жрец.

Я растерялся и промолчал. Слова Арики были как гром среди ясного неба. С тем же вопросом он обратился к толпе, но никто ему не ответил. Все молчали. Главный жрец нервно продолжал:

— Верно! Андо, пакеги гена, ходил в Калио. Все это знают. Арики говорит: «Дао — наш благодетель. Дао сотворил рыбу в большой воде. Дао увешивает деревья плодами. Дао посылает на землю дождь, и земля рожает таро, ямс и уму». Правильно ли говорит Арики? — снова обратился он к туземцам.

— Правильно! Правильно! — откликнулось несколько голосов.

— Ну что ж! А что говорит Андо, пакеги гена? Он говорит, что Дао из дерева. Дао не может прогнать рыбу из большой воды и не может иссушить деревья. Так говорит Андо, пакеги гена. Это верно? — снова обратился он ко мне.

Я опять не ответил. Все это было так неожиданно, что я просто не знал что делать. Я никогда не предполагал, что в этот решительный час Арики мне забьет нож в спину. Я бросил взгляд па Смита, но он отвернул голову и избежал моего взгляда. Мне вспомнилось, что говорил плантатор о превратностях судьбы, и я подумал: «Неужели он знал, что главный жрец будет против меня? — Но тотчас прогнал эту мысль. — Нет, не может быть! Если бы он знал, что мне готовит Арики, он непременно предупредил бы меня, чтобы я мог принять меры. А может быть, для того и промолчал, чтобы я был застигнут врасплох? Не может быть! Не может быть!» — мысленно повторял я.

— Андо, пакеги гена, — плохой человек, — продолжал главный жрец. — Арики говорит: «Дао дал Арики белые листы. Белые листы рассказывают Арики обо всем, что думают люди, — хорошее и плохое. А Андо, пакеги гена, говорит, что нет никаких белых листов. Андо, пакеги гена, говорит, что Арики лжет. Ну, хорошо! — торжественно произнес он. — Вот они, белые листы! Вот они!

Он развернул плетеную тряпку, которую держал в руках, и, подняв над головой вахтенный журнал яхты, повысил голос:

— Вот они, белые листы! Вы видите их — вот они! Теперь скажите, кто из нас говорит правду? Арики или Андо, пакеги гена?

Все, насторожившись, молчали. Арики выждал немного, но так как никто не откликнулся, снова продолжил:

— Андо, пакеги гена, лжет! Андо, пакеги гена, против Дао! Он не может быть сыном нашего племени! Не может быть, нет! И ни один род в нашем племени его не усыновит. Ни один! Анге бу!

Наступило гробовое молчание. Слышались только потрескивание костра и шум волн. Боамбо стоял с опущенной головой. Он тоже растерялся. Видимо, Арики и ему ничего не сказал о своем намерении, и он был изумлен не меньше меня... Я молча ждал, что будет дальше. Вдруг я услышал голос капитана, который вполголоса сказал Смиту:

— Этот мошенник — опасный человек. Почему вы допустили, что он трезв? Сегодня он требовал у вас коньяку, надо было ему дать. Как раз сейчас следовало ему быть пьяным.

Смит ничего не ответил.

— Держитесь, юноша! — обратился ко мне капитан. — Что бы не случилось, я с вами...

Я кивнул ему головой в знак признательности. Но вот Боамбо наконец опомнился и выступил вперед. Лицо у него было все такое же мрачное.

— Комунатуа! — обратился он к толпе. — Друзья! Арики сказал правду: Андо, пакеги гена, ходил в Калио против его воли. Но зачем он ходил? Пусть скажут наши приятели из Калио. Раздавал ли он нанай кобрай больным? Раздавал! Выздоровели они? Выздоровели! Правильно я говорю?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: