— Я не могу согласиться! Как только я закончу свою книгу, я уеду из Италии. Она поднялась.
— Да, я должна была подумать об этом. Что ж, Дэвид, если вы хотите уехать домой…
Мы молча возвращались на виллу: разговор не получался.
За эти пять дней состояние Бруно не улучшилось, наступала среда, на этот день Перелли возлагал большие надежды.
Когда он приехал, я помогал Джулио, садовнику, пилить бревна для камина на зиму. Доктор прошел в комнату Бруно и оставался там больше часа, а когда вышел, выглядел задумчивым, но удовлетворенным. После последовавшего за этим длинного разговора с Валерией Перелли подозвал меня. Когда я направился к нему, он оставил Валерию и пошел мне навстречу.
— Я хочу поговорить с вами. Пойдемте в мою машину.
Озадаченный его резкостью, я пошел за ним. Подойдя к машине, Перелли сказал:
— Прежде всего, я рад сказать вам, что синьору Фанчини стало лучше. Отдых помог ему, и я думаю, что теперь в его здоровье наступит заметный прогресс.
— Это хорошие новости. Очень рад.
— Завтра я разрешу вынести его на веранду. Я сказал Валерии, что она может посидеть с ним сегодня вечером. Сестра Флеминг очень просит отпустить ее на уик-энд. Ее сестра в Милане нездорова. Я думаю, что у Бруно наступило улучшение, и она может поехать.
Я испугался. Я знал, что с отъездом сестры Флеминг Лаура приступит к осуществлению своего плана.
— Понятно, — кивнул я.
— Сестра Флеминг сказала, что вы и Валерия проводите очень много времени вместе. — Острые глазки Перелли впились в мое лицо. — Скажу откровенно, не думаю, что она поступает правильно, проводя так много времени в вашей компании, Чизхольм. Я ничего не имею против вас, но Валерия молодая и впечатлительная девушка, и скажу откровенно, я не хочу, чтобы она влюбилась в вас. Сейчас она будет проводить больше времени с отцом, но, когда у нее появится свободное время, постарайтесь избегать встреч с ней и больше занимайтесь своими обязанностями!
Кровь бросилась мне в лицо.
— В таком случае, доктор, — резко сказал я, — быть может, вы сами займетесь ее развлечениями! Ни синьора Фанчини, ни сестра Флеминг не могут быть ей подходящей компанией!
Он улыбнулся:
— Не сердитесь, Чизхольм. Вы прекрасно понимаете, что молодая девушка легко может увлечься таким интересным человеком, как вы, если она постоянно находится в его компании. Я не запрещаю вам видеться с ней. Я только прошу вас последить, чтобы она не наделала глупостей. Я думаю, в этом вы лучше меня сможете убедить ее.
— Хорошо. — Я все еще злился на доктора. — Я постараюсь.
— Благодарю вас. Вы еще не раздумали покинуть виллу синьора Фанчини?
— Нет.
— Тогда я продолжу подбор человека на ваше место. Я сказал синьоре Фанчини, что сам займусь поисками работника. Вы можете приводить в порядок свои дела, чтобы уехать в понедельник.
— Спасибо.
Доктор сел в машину.
— Надеюсь, я не оскорбил вас, Чизхольм? — спросил он, глядя на меня через стекло.
— Нет, конечно нет. На вашем месте я сказал бы то же самое.
— Прекрасно. Я знал, что вы разумный молодой человек. — Он с улыбкой обернулся. — Вижу, что не ошибся в вас!
Я стоял, глядя вслед отъезжавшему автомобилю, потом медленно побрел в сад.
Навстречу мне с веранды сбежала Валерия с красным лицом и сердито блестящими глазами.
— Мне надо поговорить с вами, Дэвид, — сказала она. — Пойдемте вниз, к пирсу.
— Я сейчас занят, — ответил я, отводя глаза, — я должен помочь Джулио.
— Мне надо поговорить с вами, — повторила она. — Это очень важно.
— Хорошо.
Я пошел за ней к пирсу.
— Что вам только что сказал доктор Перелли?
— Он сказал мне, что вашему отцу лучше. Это хорошая новость, не так ли?
— Он сказал вам еще кое-что. Он сказал вам, чтобы мы больше не виделись. Разве не так?
Я улыбнулся, глядя на ее встревоженное, разгневанное лицо.
— Вы знаете, Валерия, он совершенно прав. Мы забыли, что я здесь всего лишь наемный работник! У людей длинные языки. Сестра Флеминг скандалит.
— Как она смеет! — воскликнула Валерия. — А у доктора Перелли нет других дел, кроме как вмешиваться в мою личную жизнь?
— И тем не менее он несет за вас ответственность, ведь вы еще совсем ребенок.
— Никакой я не ребенок! Дэвид! Вы же не хотите, чтобы мы не встречались?
— Я подчиняюсь приказу.
— Но вы не ответили на мой вопрос.
— Прогулки с вами, Валерия, были прекрасны. — Слова давались мне с трудом. — Я наслаждался вашим обществом, но не нарушу приказ доктора Перелли.
— Но это не ответ на мой вопрос! Дэвид, это слишком важно! Я не хочу, чтобы вы уходили. Я не хочу, чтобы вы не видели меня. Я люблю вас, Дэвид!
— Вы не должны так говорить! Она преградила мне дорогу:
— Вы тоже любите меня. Разве не так? Я схватил ее в объятия раньше, чем успел сообразить, что делаю.
— О, Дэвид, дорогой, — сказала она, и ее руки обвили мою шею.
Потом, когда я осознал, что произошло, попытался осторожно отодвинуть ее, но Валерия еще теснее прижалась ко мне.
— Не надо, Дэвид!
— Мы не должны этого делать. Мы не можем это делать!
— Вы осторожничаете, да?
— Пусть осторожничаю, но мы не должны делать ничего подобного. Что подумает ваш отец?
— Не будьте глупым, Дэвид. Это же наше дело. В первый же момент, когда я впервые увидела вас, стоявшего в солнечном свете, такого озадаченного, ждущего меня, я…
— Остановитесь, — сказал я жестко и решительно отодвинулся от нее.
Она говорила те же слова, какие говорила Лаура в той грязноватой комнатенке с низким потолком, где мы занимались любовью.
— Дэвид!
— То, что мы делаем, нехорошо. Для любви нас слишком многое разделяет: разница в возрасте, да и все остальное. Это нехорошо.
— Ничего подобного, все просто прекрасно. — Она улыбнулась. — Я расскажу папе. Он поймет. Вы ему нравитесь. Он даст вам ту работу, о которой я говорила. Вы сможете остаться здесь и писать свою книгу. О, Дэвид, разве вы не видите, как все складывается прекрасно?
— Далеко не прекрасно, Валерия. Дело не только в работе. Вы ничего обо мне не знаете. И давайте больше не обсуждать эту тему.
— Валерия! — С веранды донесся голос Лауры. — Валерия, где вы?
— Идите, вас зовут, — сказал я, слегка подтолкнув ее. — Не надо, чтобы Лаура увидела нас вместе.
— Я не собираюсь отказываться от вас, — сказала вдруг Валерия очень твердо. — Я знаю, что вы любите меня, а я люблю вас. Я не позволю вам совершить глупость.
Она повернулась и побежала на виллу.
Впереди у меня было свободных полдня. Я решил взять лодку Биччи и отправиться куда-нибудь, где никто не нарушил бы моего уединения, и продумать свои дальнейшие действия.
Я возился с лодкой Биччи, когда услышал шум мотора, а через несколько минут из-под завесы ив выскочил катер и полетел по озеру в сторону Стрезы. На катере была Лаура.
Я наблюдал за ней. На меня снова навалился кошмар подслушанного ночного разговора. Я решил проследить за Лаурой. Катер быстро удалялся и превратился в небольшую точку на горизонте. Я догадался, куда она так спешила, но хотел быть уверен, что Лаура встречается с Беллини.
Через час я был в Пескатори и сразу увидел катер, пришвартованный на стоянке Алберго, и нарочно проехал мимо. Я узнал, что хотел, значит, Лаура все же решила выполнить свой план. Достигнув бухты Стрезы, я привязал лодку и поднялся на набережную. Теперь надо решить, что делать дальше. Я медленно брел по раскаленной солнцем набережной до парка около отеля «Реджина». Здесь я сел, закурил и стал размышлять.
Уйти с виллы в пятницу означало подвергнуть смертельной опасности Валерию. Оставлять ее на вилле одну, зная, что задумала Лаура, было просто преступлением, а зная жестокость Беллини, вполне возможно, что они совершат убийство без меня, а подставят меня.
Мое бегство с виллы может только отсрочить нависшую надо мной опасность! Интуитивно, где-то в глубине подсознания, билась мысль, что есть еще одно решение, но я упорно отказывался признавать это. Я боялся даже позволить себе думать об этом. Валерия полюбила меня, а я полюбил ее. Меня ждала работа, настоящая работа, которая поможет мне завершить книгу. Была даже отдаленная вероятность, что Бруно разрешит мне жениться на Валерии.