– А завтра утром? – настаивал Калеб. – Скажем, в десять.
– Хорошо, – согласилась Джулия, вздохнув, потому что у нее внезапно стало тяжело на душе. Возникло ощущение, что она пытается ступить на лестницу, которой нет. Но она пока что никак не связана с Калебом Таррингтоном! Никак. Единственное, что она ему пообещала, – это встретиться с его сыном. Она сделает это и потом порекомендует кого-либо для занятий с Уиллом.
– Благодарю, – Калеб облегченно взглянул на нее, а в глубине его глаз засверкали огоньки. И на мгновение они заинтересовали ее гораздо больше, чем тщательно спланированное будущее.
Глава вторая
– Джулия, есть шанс, что ты пообедаешь со мной?
Джулия подняла взгляд и улыбнулась, увидев свою старшую сестру Дарси, стоявшую в дверях классной комнаты.
– С удовольствием. Мисс Боултон десять минут назад подписала мой отчет, так что я свободна. И умираю с голоду. Пойдем отсюда поскорее, пока она не нашла для меня еще каких-нибудь дел.
– А почему ты вся в блестках? – заинтересовалась Дарси. – Это что, новая мода?
– Только для тех, кто попадает в затруднительные ситуации, – рассмеялась Джулия. – На меня упала коробка с новогодней мишурой, когда ко мне пришел посетитель. Я выглядела совершенной идиоткой.
– Никто не может быть совершенным, – засмеялась Дарси. – Хотя должна отметить, что ребенком ты была значительно хуже.
Джулия в ответ насмешливо улыбнулась.
– То же я могу сказать и о тебе, однако я воспитаннее. Хотя…
Она внезапно замолчала, ей пришло в голову, что Дарси, со своими широкими связями в деловом мире, может знать Калеба Таррингтона.
– Что ты хотела сказать? – спросила Дарси, когда они выходили из класса.
– Что ты знаешь о Калебе Таррингтоне? Зеленые глаза Дарси широко раскрылись.
– Я знаю, Джулия, что он не нашего крута. И не пытайся. Он тебе не по зубам. Зубы обломаешь.
– Я обломала зубы, как ты неизящно выразилась, еще много лет назад. У меня есть веские причины спрашивать о нем, и это не имеет ничего общего с тем, о чем ты подумала. Ну говори, что знаешь.
– Ну, хорошо. Он – воплощение романтической мечты любой женщины.
В памяти Джулии всплыло лицо Калеба, его мягкая улыбка, смуглое лицо, сверкающие насмешливые глаза, когда он вытряхивал из ее волос золотые блестки. Она слегка вздрогнула и попыталась прогнать эту картину. Нет сомнений, Калеб Таррингтон – вершина романтических фантазий женщин. Но не ее.
– Хорошо. Но впечатление может быть обманчивым, – сказала Джулия. – Возьми, к примеру, меня. Я выгляжу простушкой, но в моей груди бьется сердце женщины, посвятившей себя карьере.
– А где ты запарковалась, посвятившая себя карьере женщина? – Дарси открыла дверь, и они вышли на школьную парковку.
– Нигде. У меня сегодня утром не завелась машина. Пришлось ехать на автобусе.
– Поедем на моей, а потом я отвезу тебя домой, – и Дарси открыла дверцу своего дорогого черного автомобиля.
– А что ты еще знаешь о Калебе Таррингтоне? – опять пристала с расспросами Джулия, пока Дарси выезжала на дорогу.
– Я знаю, что он унаследовал такую кучу денег, что их невозможно потратить за одну жизнь. Что он невероятно успешный и талантливый архитектор. Что он поддерживает несколько благотворительных фондов. Но о его личной жизни я знаю немногое.
– А что еще? – настаивала Джулия. Дарси усмехнулась.
– Знаю, что блондинки не в его вкусе. По крайней мере такая блондинка, как я…
Джулия смутилась:
– Ты пыталась…
– Привлечь его внимание – кажется, это подходящий эвфемизм. Любая женщина с горячей кровью попыталась бы это сделать. В прошлом году мы вместе встречали Рождество. Я подарила ему свой самый страстный взгляд.
– И что?
– Ответ был такой, словно мне девяносто лет.
– Трудно поверить, чтобы такая красавица, как ты, не добилась у него успеха, – медленно произнесла Джулия.
– Я и сама была весьма удивлена, – согласилась Дарси со своей обычной прямотой. – А теперь выкладывай, почему ты им заинтересовалась, – потребовала она.
– Он заходил ко мне сегодня поговорить насчет своего сына, – ответила Джулия.
– У него есть сын! – взвизгнула Дарси, от неожиданности нажала на газ, и машина внезапно дернулась вперед. – Вот уж не знала, что у него ребенок.
– Ему шесть лет. Уилла привезли к отцу, он теперь будет жить у него, и Калеб хочет, чтобы ребенок прошел программу первого класса. – Джулия инстинктивно решила не рассказывать сестре подробности личной жизни Калеба, касающиеся его женитьбы.
– И Калеб хочет, чтобы ты летом позанималась с его ребенком? – Дарси мгновенно уловила связь.
– Ты догадалась.
– Не делай этого, – посоветовала Дарси.
– Почему? Не думаешь же ты, что я заинтересовалась Калебом Таррингтоном? – с вызовом спросила Джулия, чувствуя, что задета ее гордость.
– Нет, не думаю. Я ему не подошла, а я гораздо опытнее тебя в том, что касается мужчин.
– Но только не шестилетних мужчин, – улыбнулась Джулия. – А мне придется иметь дело именно с шестилетним.
Дарси оторвала взгляд от дороги.
– Не хотелось бы говорить тебе этого, но большинство мужчин в душе остаются шестилетними. Кроме того, пока я здесь, то дам тебе совет, если уж ты забрала это в голову.
– А куда ты едешь?
– Компания посылает меня в Вермонт за патентом.
– Обо мне не беспокойся, я не собираюсь делать глупости. И вообще не намерена браться за эту работу. Просто меня разбирает любопытство.
Дарси права, говорила себе Джулия. Они пообедали, а затем отправились домой, где, поедая шоколад, обсудили, как повежливее отказать Калебу в его просьбе.
Хоть Джулия и опустошила двухсотграммовую коробку шоколадных конфет, к следующему утру она так и не смогла придумать, как обосновать свой отказ.
Это оттого, что она ко всему относится слишком серьезно, думала Джулия, когда такси направилось по указанному Калебом адресу. Во всяком случае, если речь идет о детях, нуждающихся в ее помощи. Но на этот раз она должна сказать «нет» и твердо стоять на своем.
– Приехали, – прервал водитель ее размышления. – Вот нужный вам дом.
– Извините. – Джулия расплатилась и выбралась из машины.
Она медленно шла по посыпанной красной кирпичной крошкой дорожке, которая вилась по зеленой лужайке. Дарси сказала, что Калеб Таррингтон богат. Очень богат. Но дом его выглядел обычно. Нижний этаж – из мягкого серого известняка, второй – обшит деревом. Крыша – темно-серая шиферная, шесть мансардных окошек. Дом выглядел удобным, но отнюдь не богатым. Джулия без труда представила детский велосипед на траве или детскую коляску у лестницы.
Может, Дарси ошиблась? – подумала Джулия, но прогнала эти мысли. Какое ей дело до финансового положения Калеба Таррингтона?
Она нервно одернула свой кремовый льняной жакет, поправила воротник голубой шелковой блузки и глубоко вздохнула, ощутив сухость во рту. Затем протянула руку к дверному звонку.
Дверь открылась до того, как отзвучал мелодичный звон, и Джулия увидела встревоженное лицо женщины средних лет.
– Я никогда ничего не покупаю у коммивояжеров, – заявила она.
– Очень мудро с вашей стороны, – учительским тоном ответила Джулия. – Но я здесь не затем, чтобы что-то продать. Я…
– А вот и вы, – из-за спины женщины послышался голос Калеба, в котором звучало безнадежное отчаяние. Он взял ее за руку, словно боясь, что она убежит, и втянул, ее в дом.
Да, я была права, рассеянно подумала Джулия. Калеб Таррингтон в будничной простой одежде смотрелся так же хорошо, как в официальном костюме. Может, даже лучше. Но определенно сексуальнее.
– Вы сказали в десять, и… – Джулия пыталась извиниться и вытащить свою руку, зажатую в его руке. По какой-то необъяснимой причине физический контакт с Калебом Таррингтоном разрушительно действовал на ее мыслительные процессы, а ей нужно было сохранить трезвость мышления. – Сейчас как раз десять, – оправдывалась она.