Он стучит в дверь; никто не откликается. Время мучительно тянется. На смену заступает третий бандит. В келью проникает дразнящий запах горячего гороха, поджаренного на сале.
«У Данглара потекли слюнки».
Он вновь зовет караульного. Входит Пеппино, ближайший подручный атамана.
Барон «скорчил самую любезную мину и сказал с самой вкрадчивой улыбкой:
— Простите, сударь, но разве мне не дадут пообедать?»
Начинается забавный диалог. Один из тех, которыми так славился Дюма.
«— Как же, как же! — воскликнул Пелпино. — Неужели вы, ваше сиятельство, голодны?
— Это «неужели» бесподобно, — пробормотал Данглар. — Вот у нее сутки, как я ничего не ел… Я голоден, и даже очень.
— И ваше сиятельство желает покушать?
— Немедленно, если только возможно.
— Ничего нет легче, — сказал Пеппино, — здесь можно получить все, что угодно; конечно, за деньги…
— Само собой! — воскликнул Данглар… — Так велите подать мне обед.
— Сию минуту, ваше сиятельство; что вам угодно?
И Пеппино поставил свою миску наземь, так что шедший от нее пар ударил Данглару прямо в ноздри.
— Заказывайте, — сказал он.
— Разве у нас тут есть кухня? — спросил банкир.
— Как же? Конечно, есть. И великолепная!
— И повара?
— Превосходные!»
Великолепная кухня, превосходные повара, поминутные «ваше сиятельство», «что вам угодно?», «сию минуту!» — все приводит в восторг пленного банкира. Пусть ему в таком случае подадут цыпленка, или рыбу, или дичь. Все равно что.
«— Все, что будет угодно вашему сиятельству; итак, скажем, цыпленка?
— Да, цыпленка.
Пеппино выпрямился и крикнул во все горло:
— Цыпленка для его сиятельства!»
Мигом появился юноша. На голове он нес серебряное блюдо с цыпленком, не придерживая его руками. Совсем, как в Кафе-де-Пари (самом фешенебельном парижском ресторане), думает умиленный Данглар.
Его сиятельство требует вилку и нож. Он их немедленно получает.
«Где же месть? — может подумать читатель. — Неужели так действует Монте-Кристо, грозный, неумолимый мститель? Странно. Более чем странно…»
Данглар взял в одну руку нож, в другую вилку и принялся резать птицу.
Но резать не пришлось.
«Прошу прошения, ваше сиятельство, — сказал Пеппино, кладя руку на плечо банкиру, — здесь принято платить вперед…»
Как-то не похоже на Кафе-де-Пари… Ну что ж, Данглар достаточно богат, чтобы в свою очередь ошеломить бандита. Чем? Щедростью.
К ногам Пеппино летит золотая монета. Пеппино ее подбирает. Данглар вторично заносит нож над цыпленком.
«Одну минутку, ваше сиятельство, — сказал Пеппино, выпрямляясь, — ваше сиятельство еще не все мне уплатили».
Как это понять: еще не все?
«Сколько же я вам еще должен за эту тощую курятину?» — надменно спрашивает Данглар.
«Ваше сиятельство дали мне в счет уплаты луидор… Так что ваше сиятельство должны мне теперь только четыре тысячи девятьсот девяносто девять луидоров».
«Только?!» Лишь в кошмарном сне можно такое услышать.
«Данглар вытаращил глаза, услышав эту чудовищную шутку.
«Презабавно, — пробормотал он, — презабавно!»
И в третий раз принялся он за цыпленка. И в третий раз Пеппино удерживает его руку: «Платите!»
Что такое? Данглар не верит своим ушам.
«— …Вы не шутите?..
— Мы никогда не шутим, ваше сиятельство…»
Льстивое титулование (кстати, Данглар не имеет на него никакого права: он не герцог и не князь) сейчас уже не может утешить изголодавшегося барона.
«— Как? Сто тысяч франков за этого цыпленка!
— Вы не поверите, ваше сиятельство, как трудно выводить птицу в этих проклятых пещерах».
Великолепная комедийная сцена! В духе великого Мольера.
Впервые в этом романе появляется струя юмора, да еще в сценах мести. Юмора победительного, торжествующего над злом.
Данглара этот юмор не веселит, даже раздражает. Конечно, все это очень смешно.
«…Но я голоден, не мешайте мне есть…»
И уже не швыряет луидор, а учтиво вручает его Пеппино: «Для вас, мой друг».
«В таком случае за вами теперь остается только (опять только. — Е. Д.) четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров», — хладнокровно подсчитывает Пеппино, — «немного терпения, и мы рассчитаемся».
На самую чувствительную часть тела и души Данглара рассчитана месть: на его кошелек. Но с каким железным упорством защищает он свое «святая святых».
«— Никогда, — сказал Данглар, возмущенный этим упорным издевательством. — Убирайтесь к черту…»
Цыпленка уносят.
Данглар слышит за дверью громкое чавканье. «Было ясно, что страж ест, и притом ест шумно, как человек невоспитанный».
Желудок миллионера вступает в борьбу с бумажником. Бумажник временно отступает.
Данглар опять зовет Пеппино. Чего, наконец, от него хотят?
«Помилуйте, ваше сиятельство, это вы скажите, что вам от нас угодно?.. Прикажите, и мы исполним».
Его сиятельству угодно поесть.
«Что угодно скушать вашему сиятельству?»
Его сиятельству угодно скушать кусок черствого хлеба, «раз цыплята так непомерно дороги».
«Хлеба! Извольте!..»
Приносят маленький хлебец.
«Сколько?» — осведомляется пленник.
«— Четыре тысячи девятьсот девяносто восемь луидоров. Вы уже заплатили вперед два луидора.
— Как! За один хлебец сто тысяч франков!..» Но ведь за такую цену давали цыпленка… Здесь на все одна цена, разъясняет Пеппино.
«…Это нелепо, это просто глупо!» — возмущается Данглар. Пусть скажут сразу, что его хотят уморить голодом, и дело с концом.
«Да нет же, ваше сиятельство», — парирует Пеппино, — «это вы хотите уморить себя голодом. Заплатите и кушайте».
Вне себя от бешенства банкир вопит: «Чем я заплачу, скотина?» (Это в ответ на нескончаемые «ваше сиятельство».)
Неужели владельцы пещеры думают, что он таскает сто тысяч франков в кармане?
«У вас в кармане», — хладнокровно отвечает Пеппино, — «пять миллионов пятьдесят тысяч франков. Это составит пятьдесят цыплят по сто тысяч франков штука и полцыпленка за пятьдесят тысяч франков».
Данглар задрожал. Пелена упала с его глаз.
Но, может быть, предводитель банды окажется сговорчивее? По просьбе Данглара появляется Вампа. Какова же, наконец, сумма выкупа? Да просто те пять миллионов, которые у него с собой.
«Данглар почувствовал, как ледяная рука стиснула его сердце»
«…Хотите миллион?» — умоляет отчаявшийся вконец Данглар.
«— Нет.
— Два миллиона?
— Нет.
— Три миллиона? Четыре?..
— Почему вы предлагаете нам четыре миллиона за то, что стоит пять? — сказал Вампа. — Это ростовщичество, господин банкир, вот как я это понимаю».
Чувство юмора, как видно, Пеппино перенял от своего начальника.
Медленная пытка, в сочетании с оскорбительнейшей насмешкой, становится нестерпимой.
«Берите все! Все, слышите! — воскликнул Данглар. — И убейте меня!»
Им запрещено проливать его кровь, слышит он в ответ. Вместе с советом, что не следует горячиться. А то появится такой аппетит, что банкир будет проедать по миллиону в день. «Будьте бережливы!»
Этакая заботливость, этакое дружелюбие!
Но что будет, если у него, у Данглара, не хватит денег? Тогда придется голодать.
«— Голодать? — сказал Данглар, бледнея.
— Вероятно, — флегматично ответил Вампа.
— Но ведь вы говорите, что не хотите убивать меня?
— Да.
— И дадите мне умереть с голоду?
— Это не одно и то же».
Взбешенный Данглар рычит: «Мучьте меня, пытайте меня, убейте, но ничего не получите!» Это последняя вспышка сопротивления.
На третий день он платит миллион за ужин. Еще двенадцать дней — и он уже не миллионер. Остались — лишь пятьдесят тысяч франков.
Данглар решает «вести жизнь, полную лишений», лишь бы не расстаться с этими деньгами. На четвертый день это был «уже не человек, но живой труп». Он подбирает все до последней крошки от прежних обедов и начинает грызть циновку, покрывавшую каменный пол. За кусок хлеба он предлагает Пеппино тысячу франков. Каменное молчание ему в ответ.