Закованная в рифмы - не страшна.

Увы! к моим стихам

Певец, для услажденья милых дам,

Мотив примыслил модный

И волю дал неистовым скорбям,

Пропев их принародно.

И без того любви приносит стих

Печальну дань; но песня умножает

Триумф губителей моих

И мой позор тем громче возглашает.

Так я, перемудрив, попал впросак:

Был дважды дурнем - стал тройной дурак.

Перевод Г. М. Кружкова

ПЕСНЯ

О, не печалься, ангел мой,

Разлуку мне прости:

Я знаю, что любви такой

Мне в мире не найти.

Но наш не вечен дом,

И кто сие постиг,

Тот загодя привык

Быть легким на подъем.

Уйдет во тьму светило дня

И вновь из тьмы взойдет,

Хоть так светло, как ты меня,

Никто его не ждет.

А я на голос твой

Примчусь еще скорей,

Пришпоренный своей

Любовью и тоской.

Продлить удачу хоть на час

Никто еще не смог:

Счастливые часы для нас

Меж пальцами песок.

А всякую печаль

Лелеем и растим,

Как будто нам самим

Расстаться с нею жаль.

Твой каждый вздох и каждый стон

Мне в сердце острый нож;

Душа из тела рвется вон,

Когда ты слезы льешь.

О, сжалься надо мной!

Ведь ты, себя казня,

Терзаешь и меня:

Я жив одной тобой.

Мне вещим сердцем не сули

Несчастий никаких:

Судьба, подслушавши вдали,

Вдруг да исполнит их?

Представь: мы оба спим,

Разлука - сон и блажь,

Такой союз, как наш,

Вовек неразделим.

Перевод Г. М. Кружкова

ЛИХОРАДКА

Не умирай! - иначе я

Всех женщин так возненавижу.

Что вкупе с ними и тебя

Презреньем яростным унижу.

Прошу тебя, не умирай:

С твоим последним содроганьем

Весь мир погибнет, так и знай,

Ведь ты была его дыханьем.

Останется от мира труп,

И все его красы былые

Не боле чем засохший струп,

А люди - черви гробовые.

Твердят, что землю огнь спалит,

Но что за огнь - поди распутай!

Схоласты, знайте: мир сгорит

В огне ее горячки лютой.

Но нет! не смеет боль терзать

Так долго - ту, что стольких чище;

Не может без конца пылать

Огонь - ему не хватит пищи.

Как в небе метеорный след,

Хворь минет вспышкою мгновенной,

Твои же красота и свет

Небесный купол неизменный.

О мысль предерзкая - суметь

Хотя б на час (безмерно краткий)

Вот так тобою овладеть,

Как этот приступ лихорадки!

Перевод Г. М. Кружкова

ОБЛАКО И АНГЕЛ

Тебя я знал и обожал

Еще до первого свиданья:

Так ангелов туманных очертанья

Сквозят порою в глубине зеркал.

Я чувствовал очарованье,

Свет видел, но лица не различал.

Тогда к Любви я обратился

С мольбой: "Яви незримое!" - и вот

Бесплотный образ воплотился,

И верю: в нем любовь моя живет;

Твои глаза, улыбку, рот,

Все, что я зрю несмело,

Любовь моя, как яркий плащ, надела,

Казалось, встретились душа и тело.

Балластом грузит мореход

Ладью, чтоб тверже курс держала,

Но я дарами красоты, пожалуй,

Перегрузил любви непрочный бот:

Ведь даже груз реснички малой

Суденышко мое перевернет!

Любовь, как видно, не вместима

Ни в пустоту, ни в косные тела,

Но если могут серафима

Облечь воздушный облик и крыла,

То и моя б любовь могла

В твою навек вместиться,

Хотя любви мужской и женской слиться

Трудней, чем духу с воздухом сродниться.

Перевод Г. М. Кружкова

ГОДОВЩИНА

Все короли со всей их славой,

И шут, и лорд, и воин бравый,

И даже солнце, что ведет отсчет

Годам, - состарились на целый год.

С тех пор, как мы друг друга полюбили,

Весь мир на шаг подвинулся к могиле;

Лишь нашей страсти сносу нет,

Она не знает дряхлости примет,

Ни завтра, ни вчера - ни дней, ни лет,

Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет.

Любимая, не суждено нам,

Увы, быть вместе погребенным;

Я знаю: смерть в могильной тесноте

Насытит мглой глаза и уши те,

Что мы питали нежными словами,

И клятвами, и жгучими слезами;

Но наши души обретут,

Встав из гробниц своих, иной приют,

Иную жизнь - блаженнее, чем тут,

Когда тела - во прах, ввысь души отойдут.

Да, там вкусим мы лучшей доли,

Но как и все - ничуть не боле;

Лишь здесь, друг в друге, мы цари! - властней

Всех на земле царей и королей;

Надежна эта власть и непреложна:

Друг другу преданных предать не можно,

Двойной венец весом стократ;

Ни бремя дней, ни ревность, ни разлад

Величья нашего да не смутят ...

Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд!

Перевод Г. М. Кружкова

ТВИКНАМСКИЙ САД

В тумане слез, печалями повитый,

Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;

И вот к моим ушам, к моим глазам

Стекается живительный бальзам,

Способный залечить любую рану;

Но монстр ужасный, что во мне сидит,

Паук любви, который все мертвит,

В желчь превращает даже божью манну;

Воистину здесь чудно, как в раю,

Но я, предатель, в рай привел змею.

Уж лучше б эти молодые кущи

Смял и развеял ураган ревущий!

Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,

Оцепенил деревья и цветы,

Чтобы не смели мне в глаза смеяться!

Куда теперь укроюсь от стыда?

О Купидон, вели мне навсегда

Частицей сада этого остаться,

Чтоб мандрагорой горестной стонать

Или фонтаном у стены рыдать!

Пускай тогда к моим струям печальным

Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:

Он вкус узнает нефальшивых слез,

Чтобы подделку не принять всерьез

И вновь не обмануться так, как прежде.

Увы! судить о чувствах наших дам

По их коварным клятвам и слезам

Труднее, чем по тени об одежде.

Из них одна доподлинно верна

И тем верней меня убьет она!

Перевод Г. М. Кружкова

ОБЩНОСТЬ

Добро должны мы обожать,

А зла должны мы все бежать;

Но и такие вещи есть,

Которых можно не бежать,

Не обожать, но испытать

На вкус и что-то предпочесть.

Когда бы женщина была

Добра всецело или зла,

Различья были б нам ясны;

Поскольку же нередко к ним

Мы безразличие храним,

То все равно для нас годны.

Будь в них добро заключено,

В глаза бросалось бы оно,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: