А. Н. Горбунов

Джон Донн

ПЕСНИ И СОНЕТЫ

С ДОБРЫМ УТРОМ

Да где же раньше были мы с тобой?

Сосали грудь? Качались в колыбели?

Или кормились кашкой луговой?

Или, как семь сонливцев, прохрапели

Все годы? Так! Мы спали до сих пор;

Меж призраков любви блуждал мой взор,

Ты снилась мне в любой из Евиных сестер.

Очнулись наши души лишь теперь,

Очнулись - и застыли в ожиданье;

Любовь на ключ замкнула нашу дверь,

Каморку превращая в мирозданье.

Кто хочет, пусть плывет на край земли

Миры златые открывать вдали

А мы свои миры друг в друге обрели.

Два наших рассветающих лица

Два полушарья карты безобманной:

Как жадно наши пылкие сердца

Влекутся в эти радостные страны!

Есть смеси, что на смерть обречены,

Но если наши две любви равны,

Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны.

Перевод Г. М. Кружкова

ПЕСНЯ

Трудно звездочку поймать,

Если скатится за гору;

Трудно черта подковать,

Обрюхатить мандрагору,

Научить медузу петь,

Залучить русалку в сеть,

И, старея,

Все труднее

О прошедшем не жалеть.

Если ты, мой друг, рожден

Чудесами обольщаться,

Можешь десять тысяч ден

Плыть, скакать, пешком скитаться;

Одряхлеешь, станешь сед

И поймешь, объездив свет:

Много разных

Дев прекрасных,

Но меж ними верных нет.

Коли встретишь, напиши

Тотчас я пущусь по следу!

Или, впрочем, не спеши:

Никуда я не поеду.

Кто мне клятвой подтвердит,

Что, пока письмо летит

Да покуда

Я прибуду,

Это чудо устоит?

Перевод Г. М. Кружкова

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ

Любя день целый одного меня,

Что ты назавтра скажешь, изменя?

Что мы уже не те и нет закона

Придерживаться клятв чужих?

Иль, может быть, опротестуешь их

Как вырванные силой Купидона?

Иль скажешь: разрешенье брачных уз

Смерть, а подобье брака - наш союз

Подобьем смерти может расторгаться,

Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться,

Что для измен ты создана

Природой - и всецело ей верна?

Какого б ты ни нагнала туману,

Как одержимый спорить я не стану;

К чему мне нарываться на рога?

Ведь завтра я и сам пущусь в бега.

Перевод Г. М. Кружкова

ПОДВИГ

Я сделал то, чем превзошел

Деяния героев,

А от признаний я ушел,

Тем подвиг свой утроив.

Не стану тайну открывать

Как резать лунный камень,

Ведь вам его не отыскать,

Не осязать руками.

Мы свой союз решили скрыть,

А если б и открыли,

То пользы б не было: любить

Все будут, как любили.

Кто красоту узрел внутри,

Лишь к ней питает нежность,

А ты - на кожи блеск смотри,

Влюбившийся во внешность!

Но коль к возвышенной душе

Охвачен ты любовью,

И ты не думаешь уже,

Она иль он с тобою,

И коль свою любовь ты скрыл

От любопытства черни,

У коей все равно нет сил

Понять ее значенье,

Свершил ты то, чем превзошел

Деяния героев,

А от признаний ты ушел,

Тем подвиг свой утроив.

Перевод Д. В. Щедровицкого

К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ

Ты нам велишь вставать? Что за причина?

Ужель влюбленным

Жить по твоим резонам и законам?

Прочь, прочь отсюда, старый дурачина!

Ступай, детишкам проповедуй в школе,

Усаживай портного за работу,

Селян сутулых торопи на поле,

Напоминай придворным про охоту;

А у любви нет ни часов, ни дней

И нет нужды размениваться ей!

Напрасно блеском хвалишься, светило:

Смежив ресницы,

Я бы тебя заставил вмиг затмиться,

Когда бы это милой не затмило.

Зачем чудес искать тебе далеко,

Как нищему, бродяжить по вселенной?

Все пряности и жемчуга Востока

Там или здесь? - ответь мне откровенно.

Где все цари, все короли земли?

В постели здесь - цари и короли!

Я ей - монарх, она мне - государство,

Нет ничего другого;

В сравненье с этим власть - пустое слово,

Богатство - прах, и почести - фиглярство.

Ты, Солнце, в долгих странствиях устало,

Так радуйся, что зришь на этом ложе

Весь мир: тебе заботы меньше стало,

Согреешь нас - и мир согреешь тоже.

Забудь иные сферы и пути:

Для нас одних вращайся и свети!

Перевод Г. М. Кружкова

КАНОНИЗАЦИЯ

Молчи, не смей чернить мою любовь!

А там злорадствуй, коли есть о чем,

Грози подагрой и параличом,

О рухнувших надеждах пустословь;

Богатства и чины приобретай,

Жди милостей, ходы изобретай,

Трись при дворе, монарший взгляд лови

Иль на монетах профиль созерцай;

А нас оставь любви.

Увы! кому во зло моя любовь?

Или от вздохов тонут корабли?

Слезами затопило полземли?

Весна от горя не наступит вновь?

От лихорадки, может быть, моей

Чумные списки сделались длинней?

Бойцы не отшвырнут мечи свои,

Лжецы не бросят кляузных затей

Из-за моей любви.

С чем хочешь, нашу сравнивай любовь;

Скажи: она, как свечка, коротка,

И участь однодневки-мотылька

В пророчествах своих нам уготовь.

Да, мы сгорим дотла, но не умрем,

Как Феникс, мы восстанем над огнем?

Теперь одним нас именем зови

Ведь стали мы единым существом

Благодаря любви.

Без страха мы погибнем за любовь;

И если нашу повесть не сочтут

Достойной жития, - найдем приют

В сонетах, в стансах - и воскреснем вновь.

Любимая, мы будем жить всегда,

Истлеют мощи, пролетят года

Ты новых менестрелей вдохнови!

И нас _канонизируют_ тогда

За преданность любви.

Молитесь нам! - и ты, кому любовь

Прибежище от зол мирских дала,

И ты, кому отрадою была,

А стала ядом, отравившим кровь;

Ты, перед кем открылся в первый раз

Огромный мир в зрачках любимых глаз

Дворцы, сады и страны, - призови

В горячей, искренней молитве нас,

Как образец любви!

Перевод Г. М. Кружкова

ТРОЙНОЙ ДУРАК

Я дважды дурнем был:

Когда влюбился и когда скулил

В стихах о страсти этой;

Но кто бы ум на глупость не сменил,

Надеждой подогретый?

Как опресняется вода морей,

Сквозь лабиринты проходя земные,

Так, мнил я, боль души моей

Замрет, пройдя теснины стиховые:

Расчисленная скорбь не так сильна,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: