За этим окошком, скорее всего, был подземный ход в пещеру, расположенную в одной из скал, находившихся около часовни.
— Через это окошко я получаю своего скудную пищу, — сообщила Сюзанна Гренье.
— Вас привели сюда через часовню? — спросил сыщик.
— Не знаю. Человек в маске, который привез меня на автомобиле к часовне, завязал мне глаза платком и втащил сюда, по каким путем он шел, я не знаю, — ответила бедная Сюзанна.
В это время в подвале зажегся электрический свет, и в окошке показалась молодая, чисто выбритая физиономия.
Сюзанна бросилась к Пинкертону, обняла его дрожащими руками и прошептала:
— Спасите, спасите меня, ради Бога, мистер Пинкертон! Это — он!
— Добрый день, дорогой Нат! — крикнул сыщику незнакомец. — И вы, если не ошибаюсь, не прочь провести время в заточении?
Нат Пинкертон, бросившись к люку, попытался открыть его, но безуспешно.
В этот момент электричество погасло; темноту помещения теперь рассеивал лишь тускловатый свет фонаря сыщика.
— Не трудитесь, мой дорогой, — продолжал между тем незнакомец, — люк открывается лишь сверху, не будь я Уокинг! А пока прощайте! Я направляюсь в Балтимор.
— Что же нам теперь делать? — спросила в испуге несчастная девушка.
— Ждать, — хладнокровно ответил сыщик, надеясь на Руланда, находившегося около часовни.
«Надо ему как-то дать знать о нас», — подумал Пинкертон. Но наверху уже послышался лязг, люк приоткрылся, и на фойе слабых солнечных лучей показалась голова Боба Руланда.
— Не спускайся сюда, — крикнул великий сыщик, а затем помог Сюзанне Гренье взобраться по лестнице.
— Какая миленькая, — сказал Боб Пинкертону, когда увидел девушку.
— Ты отлично поступил, поторопившись освободить нас, — ответил ему сыщик, — там, внизу, не слишком-то хорошо.
Что же касается Уокинга, то оба сыщика решили пока не пускаться на розыски, поскольку несчастную девушку надо было срочно доставить к ее жениху — барону Христофору Винклеру.
Глава 3
Неожиданный финал
Когда все трое подошли к речушке, подвесного мостика на месте не оказалось. Очевидно, кто-то разобрал его! Сыщикам ничего не оставалось делать, как только искать другую переправу.
Они направились вверх по течению и часа через четыре, утомленные ходьбой по холмистой местности, добрались до деревушки. Оба сыщика привели себя в благообразный вид, надев приличные костюмы, которые были у Боба Руланда в дорожном саквояже.
В лучшей гостинице, расположенной на большой живописно горе, они сняли два номера, чтобы переночевать, так как Сюзанн Гренье после пережитых волнений и трудной дороги очень нуждалась в отдыхе.
На следующее утро, когда горничная вошла в номер Сюзанны ее, увы, там не оказалось. Горничная немедленно сообщила об этом сыщикам.
Все их попытки найти несчастную девушку оказались напрасными — обыск гостиницы и сада ни к чему не привел, и они были вынуждены вернуться в Балтимор с пустыми руками. Более того когда они вышли из поезда на вокзале в Балтиморе, Пинкертон воскликнул:
— Черт возьми! Боб, ты не знаешь, где мои ключи?
— Право, не знаю, начальник.
— Куда же я мог их подевать, в самом деле?
После тщательных поясков Нат Пинкертон пришел к вывод; что ключи его бесследно пропали!
— Какая непростительная оплошность с моей стороны: в потерянной связке находились ключи от моего кабинета и сейфа.
Вскоре они подкатили на автомобиле к особняку Ната Пинкертона. Неожиданно Боб громко вскрикнул и показал своему начальнику на дом. Дверь была открыта, а когда сыщики вошли в nepeднюю, они увидели на столике связку ключей и фиолетовый конверт.
Пинкертон распечатал его и прочитал:
«Великий сыщик!
Не хочу оставлять Вас в неведении, поэтому сообщаю, что негр Том, мой сообщник (кто б мог подумать!), помог мне проникнуть в Вашу квартиру. Дверь Вашего кабинета, которая у Вас всегда на замке, равно как и сейф, была открыта ключами, изъятыми у Вас в подвале и тогда же переданными мне Сюзанной, тоже моей сообщницей. Признайтесь, мой дорогой Нат, ведь недурную сыграли мы с Вами шутку? Не правда ли? Впрочем, стоит ли Вам отчаиваться, ведь и великим людям свойственно делать ошибки.
Кроме всего прочего должен сообщить Вам, что в сейфе я ничего не взял, за исключением слепка моей руки, который я разбил на мельчайшие кусочки там же, у Вас в кабинете. Следовательно, Вы не можете сказать, что я совершил у Вас кражу, в мои планы в данном случае входило лишь уничтожение слепка, мешавшего мне действовать дальше, что я и сделал.
В заключение прошу Вас передать Вашему помощнику Бобу Руланду привет от Сюзанны Гренье. Он ей очень симпатичен.
Уважающий Вас Уокинг»
Тома, лакея великого сыщика, дома не оказалось. Он, по-видимому, действительно исчез. Кроме слепка руки Уокинга все, как он и заверил Пинкертона, оказалось на месте.
Пинкертон, весьма озадаченный и раздосадованный случившимся, многозначительно заметил, что его борьба с Уокингом только начинается.
Тем не менее, он чувствовал себя побежденным, да и авторитет гениального сыщика несколько упал в глазах его помощника.
Как бы там ни было, вечером того же дня Нат Пинкертон отправился к барону Винклеру и, скрепя сердце, все рассказал ему… умолчав лишь о том, что его невеста, хорошенькая Сюзанна, оказалась сообщницей известного авантюриста Джеймса Уокинга.
Прошло полгода…
Однажды, в солнечный день, в одном из лучших кафе города Балтимора, расположенном на пляже под открытым небом, встретились два господина. Один из них был Гайнц Мориссон, другой — барон Винклер.
— Здравствуйте, Мориссон!
— Здравствуйте, барон! Какими судьбами? Ведь вы, если не ошибаюсь, хотели покинуть Балтимор?
— Да, но вышло иначе. Присядем за столик, я вам все расскажу подробно.
— А знаете что? Я предлагаю поехать в казино и провести там вечер.
— При всем желании не могу: меня ждет жена.
— Как, вы женаты? — воскликнул Мориссон.
— Представьте себе — да! И угадайте на ком?
— Никто не приходит на ум.
— На Анне Любимовой. Все же давайте присядем.
Они сели за отдельный столик и заказали виски, после чего Винклер продолжил разговор.