- Да, но этот марабут дался нам слишком дорого, - отозвалась женщина. - Ему придется как следует поработать, чтобы хоть как-то оправдать эти потери!
- Ну, это уж твоя забота, Мудрейшая, - заметил мужчина, отходя в сторону, чтобы к туго спеленутому Блейду смогли приблизиться воины с наспех связанными из ветвей носилками. - Постарайся, чтобы он не умер в первый же Круг Ары!
- Постараюсь, - кивнула Элия и сделала знак носильщикам.
Шестеро дюжих парней, кряхтя, взялись за шесты. Так, влачимый, словно некое божество, Ричард Блейд и начал свой путь по этому миру Измерения Икс.
ГЛАВА 3
Пленивший Блейда отряд неспешным шагом двигался через лес. Похоже, здешние обитатели никого и ничего не боялись - разговаривали во весь голос, строя различные гипотезы о возможном происхождении пойманного ими марабута. Правда, из-за обилия непонятных слов страннику не удалось в деталях понять, что же происходит в этом мире. В общих же чертах выяснилось, что марабуты, храстры и прочие твари приходят откуда-то с юга, из-за реки. Там засел коварный и жестокий враг, с коим обитатели лесов вели непримиримую войну.
Дорога длилась довольно долго. Дважды отряд останавливался для отдыха, и по беспечности окружавших его людей Блейд понял, что здесь и впрямь вотчина лесного народа, где враги появляются редко. Во время марша Элия женщина в черном плаще - держалась неподалеку от пленника
- Однако какой странный марабут! - заметила она. - Пробрался так далеко... одолел Границу...
- Вытряси из него все, прежде чем сделаешь чучело, - посоветовал ей мужчина - видимо, местный вождь. Однако никто не называл его ни по имени, ни каким-нибудь титулом - люди просто кланялись и излагали свое дело.
Значит, чучело? Блейд недовольно скривился. Ну, это мы еще посмотрим!
- Эй, послушайте! - произнес он, обращаясь к леди в черном, похоже, она тут была наиболее здравомыслящим человеком. - Я никакой не марабут... клянусь, я даже не знаю, что это такое! Я путешественник, странник из далеких земель...
Речь его была прервана взрывами громоподобного хохота.
- Разговаривает! - давились смехом воины, тыча в Блейда пальцами. Да заливает-то как складно! Ух, ну и марабут! Славная добыча! Ну и попляшет же он, когда за наших отвечать придется!
- Вы первые напали на меня! - крикнул в ответ Блейд. - Я не сделал вам ничего плохого! А зверь этой девчонки, Наоми, сам набросился на меня!
Окружавшие продолжали ржать. Смеялась даже Элия, утирая проступившие слезы краем капюшона
- Наб-то - он, конечно, набросился... как же было ему не наброситься, ежели ты, - марабут!
"Разговаривать с ними без толку", - мрачно подумал странник, прекращая бесполезные попытки. Надо было выждать, и конце концов, при нем спейсер, и он всегда успеет уйти... Быть может, правильнее было бы сделать это в самом начале, когда стало ясно, что схватки не избежать? Или еще утром, когда выяснилось, что он не попал в Азалту? Тогда бы в этой бессмысленной потасовке никто не погиб...
Да, с дурным предчувствием отправлялся он в эту экспедицию, и инстинкт, как всегда, не подвел! Может, и в самом деле вернуться?
"Не обманывай себя, приятель, - подумал Ричард Блейд, - ты просто любишь смертельный риск, без которого твоя жизнь стала бы пресной, как тарелка порриджа... Ты ведь и этот бой затеял лишь потому, что хотел доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу... Ну и что? Доказал?"
"Доказал! - с вызовом ответил он самому себе - Доказал сейчас, и намерен так же доказывать в дальнейшем!"
Иногда трудно спорить с собственным характером. Блейд знал, что его чувствами и поступками далеко не всегда управляет разум - холодноватый, расчетливый и трезвый английский разум, унаследованный от отца; случалось, он действовал под влиянием иных мотивов - тех, за которые отвечала горячая и необузданная кровь ирландских и испанских предков. Что ж, человек - то, что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...
К вечеру отряд добрался до места назначения - большого поселка или городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли, уступив место своим куда более низкорослым собратьям; землю покрывал подлесок и причудливые красноватые кустарники, среди которых вилась узкая тропа.
Сам поселок состоял из двух пересекающихся под прямым углом улиц, площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянных домов, чем-то напоминавших крепостные башни с двускатными кровлями. Процессия направилась к строению на перекрестке, которое отличалось от остальных размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.
Вокруг носилок с Блейдом тотчас же собралась толпа. Имена погибших в схватке со страшным марабутом передавались из уст в уста, и вскоре к страннику уже рвалась целая процессия скорбящих родственников, горевших желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в плаще с трудом сдерживали наседавших людей - правда, пока хватало окриков и жестов.
Блейда втащили в дом. Большинство воинов из сопровождавшего его отряда остались на улице; кроме носильщиков, внутрь вошли только Элия, ее спутник в плаще и Наоми.
- В допросную! - бросила носильщикам Элия, круто поворачиваясь на каблуках; затем женщина направилась к широкой двери, что вела из подобия прихожей в глубь дома.
Ричарда Блейда понесли по узкой лестнице вниз - что дало ему повод к философскому размышлению на тему, почему всегда и везде, во всех вселенных, власть имущие непременно размещают пыточный снаряд в подвалах?
Допросная не обманула его ожиданий. Как во всяком уважающем себя застенке, здесь имелись: дыба - для выворачивания суставов, решетка над очагом - для поджаривания плоти, деревянные тиски - для расплющивания пальцев и иных органов, система канатов и блоков - для растягивания чего угодно; присутствовали тут и иные устройства, столь же необходимые для поддержания морали, нравственности и порядка. Так как конкретных приказов не поступило, носильщики просто свалили свой груз на кипу прелой соломы и удалились, несколько раз пнув пленника в ребра. Блейду оставалось только возблагодарить провидение, что эти добрые люди не принадлежали к друзьям и родственникам убитых им сегодня воинов.