И если б вовсе он меня и не просил,
Я все равно бы вам мой кошелек открыл.
Орас
Поймать вас на слове не откажусь я точно:
Да, мне пистолей сто необходимы срочно.
Арнольф
Меня вы истинно обяжете, дружок;
Я рад, что захватил с собою кошелек.
Возьмите вместе с ним.
Орас
Я должен...
Арнольф
Не мудрите!
Ну, как понравился вам город наш, скажите?
Орас
Здесь много жителей, красивые дома;
Я думаю, что здесь и развлечений тьма.
Арнольф
У каждого своя манера веселиться;
Но кто любезником прослыть не побоится,
Тому пожива здесь окажется всегда.
Все дамы здешние кокетки хоть куда;
Нежны и русые и черные красотки,
Да и мужья у них все, как нарочно, кротки.
Здесь есть, что посмотреть. И, оглядясь кругом,
Здесь потешаюсь я порядочно тайком.
Кого-нибудь и вы, быть может, подцепили?
Уж если случай был, вы вряд ли упустили!
Такие молодцы счастливей богачей,
Вы словно созданы, чтоб делать рогачей.
Орас
Мне истину таить не стоит, без сомненья.
Да, я в любовное ввязался приключенье,
И вам по-дружески готов я дать отчет.
Арнольф
(в сторону)
Так, так! Послушаем новейший анекдот.
К моим запискам мне вернуться можно снова.
Орас
Но умоляю вас, чтоб никому ни слова...
Арнольф
О!..
Орас
В случаях таких раскрывшийся секрет
Все наши замыслы способен свесть на нет.
Итак, признаться вам готов я откровенно,
Что я красавицей пленился несравненной,
И столь была моя настойчивость сильна,
Что мне взаимностью ответила она.
Хвалиться более мне, право, неприлично,
Но, признаюсь, пошли мои дела отлично.
Арнольф
(смеясь)
Да с кем же?
Орас
(указывая ему на жилище Агнесы)
С юною красавицей одной.
Живет она вот здесь, за красною стеной;
Наивна до того, что, право, озадачит,
Затем что опекун ее от света прячет,
Хотя сообразить не мог он одного:
Что блещут прелести ее и без того;
От милого лица какой-то негой веет;
Какое сердце ей противиться посмеет?
Но может быть и то - знакома вам она,
Сия звезда любви, что прелестью полна,
Агнеса...
Арнольф
(в сторону)
Черт возьми!
Орас
Девицу опекает
Лазус... Ласурс... В уме фамилия мелькает,
Но я запоминать старался не весьма;
Богатым он слывет, недальнего ума,
И, по рассказам, мне забавен показался.
Вы знаете его, быть может?
Арнольф
(в сторону)
Вот попался!
Орас
Ну, что ж молчите вы?
Арнольф
Да, знаю, как не знать!
Орас
Он сумасшедший?
Арнольф
Э...
Орас
Так что ж? Как вас понять?
"Э", верно, значит "да"? Ревнивец невозможный
И лгун? Я вижу, слух идет о нем неложный.
Но я Агнесою порабощен вполне;
Она - жемчужина, прошу вас, верьте мне,
А можно ли отдать прелестное творенье
Такому дикарю в его распоряженье?
Усилия готов я тратить без числа,
Чтоб на зло извергу она моей была.
И денег попросил у вас я без стесненья,
Чтоб до конца довесть скорее приключенье.
Вы сами знаете, - чиниться нет причин,
Что золото есть ключ для всех больших пружин,
Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам,
В любви, как на войне, содействует победам.
Но вам не по себе, я вижу; отчего?
Не одобряете вы плана моего?
Арнольф
Нет, но...
Орас
Беседою могли вы утомиться
Прощайте. Скоро к вам почту за долг явиться.
Арнольф
(думая, что он один)
Ведь надо же...
Орас
(возвращаясь)
Еще прошу вас об одном:
Ни слова никому об умысле моем.
Арнольф
(думая, что он один)
Что вынес я!
Орас
(возвращаясь)
Меня особенно тревожит,
Чтоб не узнал отец: он рассердиться может.
Арнольф
(думая, что Орас опять возвращается)
О!..
ЯВЛЕНИЕ VII
Арнольф
(один)
О! Беседой я нежданной удручен!
Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен?
Как опрометчиво и слишком торопливо
Все мне же самому изобразил он живо!
Он в новом имени признать меня не мог,
Но безрассудный гнев его всего зажег.
И все же я с собой не совладал напрасно,
Не уяснил себе всего, что мне опасно.
Он все бы выболтал, не постеснявшись, мне,
И всю интригу их узнал бы я вполне.
Попробую догнать: он здесь неподалеку;
Попробую узнать всей тайны подоплеку.
Предвижу для себя изрядную беду:
Спешу на поиски, не зная, что найду.
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Арнольф
(один)
Да, если рассудить, то я жалеть не буду,
Что сбился я с пути, ища его повсюду:
Забота сильная, что сердце обняла,
От зоркости его укрыться б не могла;
Ему открылась бы души моей тревога,
А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много.
Но я в своих делах помехи не терплю;
Дороги щеголю вовек не уступлю,
Разрушу план его и разузнаю смело,
Как далеко могло зайти меж ними дело.
Здесь, может статься, честь моя оскорблена,
Она в глазах моих - уже моя жена;
Едва оступится - могу стыдом покрыться,
Все, что ни сделает, на мне же отразится.
О, роковой отъезд! Нежданная беда!
(Стучится в свою дверь.)
ЯВЛЕНИЕ II
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Ален
Ах, сударь, в этот раз...
Арнольф
Идите-ка сюда,
И оба, - ну же, ну, - идите же, идите!
Жоржетта
Ах, леденеет кровь. Вы так меня страшите!
Арнольф
Так вот как помнили о деле вы моем?
Вы предали меня по сговору, вдвоем?
Жоржетта
(падая к ногам Арнольфа)
Ах, пощадите! Ах, я, сударь, горько каюсь.
Ален
(в сторону)
Собакой бешеной искусан он, ручаюсь.
Арнольф
(в сторону)
Уф! Не найду и слов, не легок мой удел;
Мне душно; догола раздеться б я хотел.
(Алену и Жоржетте.)
По вашей милости, о дьявольское племя,
Мужчина здесь бывал...
(Алену, который хочет убежать.)
Бежать теперь не время,
Должны не медля вы...
(Жоржетте.)
Ни с места! Я тотчас
Доведаться хочу... да, от обоих вас...
Ален и Жоржетта поднимаются и опять хотят убежать.
Кто двинется, ей-ей, на месте мертвым ляжет!
Ну, как попал в мой дом молодчик, кто мне скажет?
Эй, живо! разом! вмиг, скорее! Кто впустил?