Скука распространялась на всё. С одной стороны казалось, что я жил своей обычной жизнью, такой, какой жил, пока не узнал о Джесси, с другой — изменилось всё, причём в худшую сторону. Напрягали ещё и мысли о недавней альбертовой догадке. Меня ждёт ещё целая вечность таких дней.
Одним вечером я намеренно задержался на работе и, пока Уилл вышел из мастерской, ринулся к запасной комнате. Комната оказалась закрытой – сколько бы я ни пытался её открыть; более того, из угла тут же вышел Уилл, нарочно размахивая рядом ключами.
— Не дождешься, — съязвил он.
Я хотел было ответить, что он всё же верит в волшебный шкаф, но промолчал. Больше попыток не было пробраться в комнату — даже если бы затем и пошло дело, они были бы безрезультатными.
Моим единственным увлечением оставались книги. Я читал их повсюду: на работе, шагая по улице, дома. Здесь уж Маркес был бессилен, чтобы что-либо запрещать. Потрёпанные, старые, какие-то детективы и приключения – книг у меня так-то немного, но каждую я перечитывал по несколько раз.
Однажды дома, читая книгу в спальне при тусклом свете, я вспомнил, что не отдал Джесси книгу Стивена Мэррлоу. Потрясающая идея зацепила меня, и я полностью погрузился в чтение.
За несколько дней я заключил для себя, что Стивен взаправду пишет блистательно и неповторимо, покорял даже не столько словарный запас и стиль его письма, сколько необыкновенное умение вовлекать в книгу. Теперь понятно, почему это один из любимых писателей Джесси. Ещё я поближе познакомился с Альбертом, и мне стало неловко, от того, что я вёл себя с ним весьма грубо и недоверчиво. Но больше всего думал я о Джесси. Мне снилась её улыбка, незабываемые глаза – изо дня в день, и это не прекращалось.
«Нужно действовать», — сказал внутренний голос; и план по проникновению в другой мир был уже почти готов.
Глава 26.
— Здравствуйте, проходите.
Забренчали колокольчики, дверь распахнулась, и Джесси вошла в магазин, вновь вдыхая приятный запах книг.
— Наставник скоро будет, — отозвался Альберт.
— Он живёт здесь?
— Конечно. Я иногда остаюсь за главного и присматриваю за магазином. В частности, чтобы никто из героев не выбежал.
— Неужели в магазин совсем никто не ходит?
— Ну, почему же, — Альберт пожал плечами. — Приходят, но очень мало. Если бы стало известно, что Наставник работает в магазине, здесь были бы толпы.
Джесси не удивилась его словам. Пускай Стивен это и отрицает, он, однако же, многими любимый писатель. На это повлияла книга «Границы свободы».
— Вы не пробовали с ним поговорить?
— Он отходит от темы.
Альберт опустился на стул, что за столом, писательница облокотилась на один из книжных шкафов.
— А мистер.. м-м, — он замялся, вспоминая, видимо, фамилию. — Мистер Корбес, — отозвался он, наконец, — разве не с вами?
— Нет, — мрачно отозвалась Джесси. — От него совсем нет вестей в последнее время.
Звякнули колокольчики, Альберт и Джесси одновременно оглянулись.
— Альберт! — писатель подошёл к своему герою и к девушке. Заламов поднял голову. — Знаешь, чем писатели отличаются от других людей?
— Чем, сэр?
— Не боятся воплотить свои мечты в жизнь. О, мисс Уэйн, рад вас видеть! Читали утреннюю газету?
Не дожидаясь ответа, писатель вынул из сумки, висевшей через плечо, газету.
— О вашем романе ходят легенды, — восхищённо отозвался Альберт, прочитав статью.
Джесси слегка нахмурила брови. «Ну, Джон», — промелькнуло в её голове.
Писатель отложил газету, а Альберт тем временем пробегал глазами показавшиеся ему интересными рекламные объявления.
— По какому вы делу, мисс Уэйн, или просто так? И где вы потеряли вашего книжного друга?
Писатель улыбнулся, и Джесси показалось, что он знает, что она чувствует. Будто он, этот забытый всеми человек, но вспоминаемый неоднократно, как величайший писатель, читает её мысли, знает, с каким нетерпением она ждёт скорого возвращения Итана.
— Он не пришёл, — отозвалась Джесси. — Не знаю, по какой причине, он не появлялся уже почти неделю.
— Ну, это не срок, — отмахнулся писатель.
— Вы о чём? — Удивилась девушка.
— В своей книге, мисс, Наставник описал всё, что и вправду происходило со мной, только не в вашем мире. Было там и время, когда я не мог попасть в ваш мир, как ни старался. Дело было в портале, - объяснил Альберт.
— Подождите, я не помню, мистер Мэррлоу, чтобы в своей книге вы писали что-то о порталах.
— Он описал это своими словами, но события почти не изменил. Вы не перечитывали книгу заново?
— Так и не принялась, — покачала головой Джесси. — Раньше времени не было, теперь книга у Итана. С того момента, как он её забрал, так и не вернул.
— Альберт хочет намекнуть, что в своей книге я описывал все события, происходящие с ним.
— Это очевидно, ведь он главный герой.
— Я не о том, мисс, — покачал головой Стивен. — Приходя ко мне по вечерам, он рассказывал мне всё, что происходило с ним…
— Вы сумасшедший! — вдруг крикнула Джесси, — так, значит, всё, во что я была влюблена, будучи школьницей — не выдумка?
— На первых порах я выдумывал, — смутился писатель. — А потом просто перестал зачеркивать строчки, которые мне присылала тетрадь. Я лишь немного исправлял их.
— В таком случае, вся слава должна достаться Альберту. Он не писал, конечно, зато создавал события.
— Не отрицаю, — усмехнулся писатель. Герой тоже широко улыбнулся.
— Что смешного?
— Я даже пробовал сказать в редакции, что книгу писал не я, а другой писатель. Через неделю мой дом окружили репортёры, на лицах их отражалось восхищение. Бедняги решили, что я нашёл рукописи умершего писателя и дописал их. Странно, от этого общественная оценка обо мне только возросла. Но я говорил вам об этом.
— Говорили. Но я не думала, что вы описывали все события…
Джесс долго не могла ничего больше сказать, посматривая то на довольного рассказом писателя, то на улыбающегося Заламова.
— А что насчёт портала?
— Ах да, портал, — опомнился Стивен Мэррлоу. — Вы ведь знаете, что портал в мире Альберта — море. Так вот, было время, когда он, сколько ни прыгал в него, оставался в своей реальности. До сих пор объяснить этого не могу. Это продолжалось около месяца.
И вновь наступила тишина. Писательница нервно прикусывала губу.
— Надеюсь, мисс Уэйн, в вашем случае этого не будет. Будем надеяться, у него много дел. Не хотите выпить с нами чаю?
Тёплый заваренный напиток отвлёк девушку от тяжёлых мыслей, и вскоре она, как обычно, жизнерадостно улыбалась.
— Вы же не считаете, сэр, что с ним случилось похожее? — раздался в тишине приглушённый шёпот.
Джесси спала и, даже если бы и захотела, не услышала бы этот разговор. Писатель укрыл девушку, которая давно уплыла в свои добрые мысли, тёплым шёлковым пледом и, прикрыв дверь комнаты, вернулся на опустошённую, мерцающую многочисленными звёздами, улицу. Но, то были не такие звёзды, какие видим мы на небе каждый день, а всего лишь свет прожектора. Писатель опустил голову, выдыхая сероватый дымок, который не замедлил тут же раствориться в сиянии полной луны.
— Этого я и боюсь, — прошептал он, отодвинув от себя сигарету. Бросил её на искусственный песок и, привстав с деревянного крыльца, затушил ногой.
— Это было ужасно, сэр, — прошептал Альберт. — Вы не представляете…
— Тише, — ответствовал Стивен. — Давай не будем вспоминать этого. Та история в прошлом и, надеюсь, навсегда.
Альберт, следуя примеру своего Наставника, выдохнул дымок и замер, прислушиваясь к ночной тишине.
Глава 27.
Утром меня по обыкновению встретила фабрика, к которой я имел уже не просто отвращение – это было чем-то схоже уже с непреодолимой ненавистью. Даже хуже.
Пришёл я рано, потому принялся за книгу. Она хоть и толстая, но жутко интересная; я читаю в последнее время очень много – всего несколько листов осталось. Я с предвкушением перелистывал страницу за страницей. Я забыл, где нахожусь, и видел перед собой только Альберта и Корина. Первый – совершеннейший идеал. Естественно, не без своих чертей, и тоже совершает ошибки, но вполне честный и хороший человек. Корин же, напротив, начинал меня раздражать. Он всё больше напоминал мне Маркеса. На минуту оторвавшись, я захотел по приходу начальника показать повесть ему – каким не стоит быть, но передумал, вспомнив, откуда у меня эта книга.