Глава 16 ОПАСНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ЧАРЛИ

Чарли хотел как можно скорее добраться до Чайной лавки, но кое-кто в городе был полон решимости — не допустить такого развития событий.

Покрытый шрамами, искалеченный Манфред Блур все еще обладал огромной властью над некоторыми одаренными. Одним из его самых верных приспешников и почитателей был Джошуа Тилпин, который больше всего на свете хотел помочь Манфреду отомстить Чарли Бону.

Манфред прекрасно знал, что в его ранах виноваты Огнецы, но поскольку они встали на защиту Чарли, то и наказать следовало именно его. Кроме того, требовал решения вопрос с Азой. Манфред все рассчитал. Он не собирался сдаваться и отказываться от Пустынного Волка, как его все называли. Еще пара недель в темноте, и мальчик — оборотень снова будет всецело ему принадлежать: дикое, несущее гибель существо покорно исполняло любые приказы хозяина, пока не вмешался ненавистный Чарли Бон.

Чарли знал о грозящих ему в городе опасностях, но не подозревал, откуда они придут в следующий раз, поэтому он не сразу осознал, что бежит совсем не туда. К тому времени, как он это понял, уже ничего нельзя было изменить. Мальчик остановился. Он увидел, что стоит на узкой лестнице, деревянные ступеньки которой вели куда-то вниз в переулок, где царила кромешная тьма.

— Что я здесь делаю? — подумал Чарли, — я же направлялся в Чайную лавку. Как такое могло случиться?

Он сделал попытку развернуться и выбраться обратно на свет, но вскоре обнаружил, что может двигаться только вниз.

— Я не пойду! — закричал он в чернильную темноту, — если придется, останусь здесь на всю ночь.

Внезапно Чарли почувствовал, как под его ногами начали двигаться ступеньки. Он схватился за стену, но она выскользнула из-под пальцев, а ожившие ступеньки прибавили скорости и уносили его все дальше и дальше от света. Мальчика швырнуло вперед, и он упал, больно ударившись о твердый, холодный камень. Ноги как будто налились свинцом и никак не хотели двигаться. Тело охватила такая невероятная слабость, что даже не было сил закричать. От накатившей волны ужаса Чарли закрыл глаза, но потом любопытство взяло верх. Медленно приподняв веки, в нескольких метрах перед собой он увидел свет, исходивший от большого, старинного, стоящего на земле светильника, над которым склонились трое. В причудливой игре теней Чарли разглядел лица Джошуа Тилпина и близнецов Эдит и Инес Бранко.

Невзирая на шок и боль от падения, мальчику не составило большого труда понять, что он попал в это зловещее место благодаря совместным усилиям его врагов — телекинезу близнецов и магнетизму Джошуа. Их таланты со временем возросли, и теперь, объединившись, они представляли непреодолимую силу. В конце концов, Чарли удалось каким-то образом подать голос:

— Что вам нужно?

— Ты-то нам точно не нужен, — злорадно хмыкнула одна из близняшек.

— Ты должен кое-что пообещать, — с угрозой сказала вторая сестра.

i_053.jpeg

Одна из сестер-близнецов Бранко.

— Что обещать? — простонал Чарли.

— Прекратить глупые поиски Азы Пика, — ломающийся, невыразительный голос Джошуа срывался то на визг, то на хрип.

— А если я откажусь? — процедил пленник сквозь зубы.

— Никаких «если», — хором ответили близнецы, — тебе ПРИДЕТСЯ дать обещание.

Над головой Чарли раздался скребущий звук. Он повернулся и увидел, как совсем рядом из высокой стены сам по себе выдвинулся большой кусок камня. Мальчик отшатнулся, прикрывая голову руками и ожидая неминуемого удара, но ему повезло.

По переулку пронесся ураганный порыв ветра. Он на лету подхватил выпавший камень и с треском отбросил его к ногам Джошуа Тилпина. Несостоявшийся шантажист с поросячьим визгом отпрыгнул в сторону и, кувыркаясь в воздухе, унесся прочь.

Цепляясь друг за друга, его примеру последовали близнецы. Чарли слышал их удаляющиеся злобные завывания, похожие на плач привидений — банши, гулким эхом разносившиеся среди каменных стен.

Раздался оглушительный удар грома, и над головой закружилось облако черной пыли. Крики испуганных прохожих поглотил еще один грозовой раскат, и на землю упали первые капли дождя. Решив переждать непогоду, Чарли покрепче обнял себя руками и сжался в комок. Стало немного теплее. Требовалась значительная энергия, чтобы пробудить такой дикий шквал атмосферный явлений, и было похоже на то, что их создатель немного устал. Гроза медленно утихала.

Когда мальчик, наконец, собрался с духом и поднял голову, он заметил, что светильник, несмотря на покрывавшую его пыль, все еще горит. Кто-то держал фонарь прямо перед ним. Опасаясь еще одного нападения, Чарли, нервно взглянув на подошедшего к нему человека, увидел две длинные ноги, обтянутые влажными от дождя голубыми джинсами, морской бушлат, серый шарф и улыбающееся лицо с копной светлых взъерошенных волос.

— Чарли! — сказал Танкред.

— Танкред, — выдохнул Чарли, — это, правда, ты?

— Ну, конечно же, я. Ты в порядке?

— Вроде пока живой, — Чарли удалось встать на ноги с помощью друга, — как ты узнал, что я здесь?

— Меня привел твой волшебный мотылек, — объяснил Танкред, — он прилетел ко мне в ужасном беспокойстве, кружился над головой, толкал в щеку, даже бил в подбородок, когда ему казалось, что я иду недостаточно быстро. Увидев вместо ступенек большой провал, я понял, что ты попал в беду.

Чарли оглянулся назад. Сломанные ступеньки лестницы бесформенной грудой лежали намного ниже уровня дороги.

— Пришлось прыгать вниз, — Танкред осмотрел оставшуюся в большом пальце занозу, — этим путем нам отсюда не выбраться.

— Близнецы, — сказал Чарли, — они стали… такими сильными и жестокими. И Джошуа…

— Ничего, им теперь будет не до того, — усмехнулся Танкред, — пошли, пора доставить тебя домой.

Свеча в фонаре догорела, и мальчики прокладывали себе путь с помощью белого мотылька, яркой звездочкой летящего впереди Чарли поглядывал под ноги, боясь споткнуться о чье-нибудь тело, но близнецов и Джошуа нигде не было видно.

— Они сейчас отдыхают где-нибудь в полях за городом, — сказал Танкред, — я позаботился о том, чтобы ураган был сильным и унес их отсюда куда подальше. Как говорится, кто сеет ветер, тот пожнет бурю.

В который раз Чарли восхитился невероятным даром своего друга:

— Я бы тоже хотел сделать что-нибудь полезное.

Танкред ободряюще похлопал его по спине:

— Не скромничай, приятель. Стыдно в этом признаться, но Трейси Морселл на какое-то время сбила меня с курса.

Он проводил взглядом парящего в воздухе мотылька, ожидавшего, пока они подойдут, и рассмеялся:

— Представляешь, это твой мотылек раскрыл мне на нее глаза и помог увидеть истину.

— Как?

— Моя девушка поставила мне ультиматум. «Если ты пойдешь за этой глупой бабочкой, Танкред Торссон, — сказала она, — я тебя брошу. Или я, или, мотылек. Выбирай». И тут я понял, что Трейси просто взбалмошная пустышка.

— Она очень симпатичная, — Чарли попытался оправдать временное заблуждение друга, — и я могу понять твое… твою…

— Наваждение и одержимость? О да, она умеет быть милой, — с кислой миной усмехнулся Танкред.

Им удалось, наконец, выйти на нормальную дорогу с горящими фонарями и витринами магазинов, и Чарли снова почувствовал себя частью этого мира:

— Как нам добраться отсюда до улицы Пимини?

— А зачем ты хочешь туда идти? — удивился Танкред.

Пришло время посвятить друга в события последних дней, и пока мальчики шли через город, Чарли ввел его в курс дела. Как и Лизандра, Танкреда больше всего заинтересовала история меча.

— Меч? — его голубые глаза загорелись азартом и любопытством, — ух, ты! И ты думаешь, что этот Алый рыцарь — самозванец, потому что он украл плащ Короля?

— Я не знаю наверняка, Танк, но все же на всякий случай надо предостеречь Миссис Кэттл.

— Мне не терпится поскорее увидеть Чайную лавку и познакомиться с женщиной — кузнецом, — импульсивный Танкред прибавил скорости, и Чарли пришлось бежать за ним бегом, чтобы не отстать.

Когда началась гроза, почти все горожане в страхе попрятались по домам. Ребята, сидящие в Зоокафе, подумали, что Чарли, скорее всего, побежал к себе на улицу Филберта. Они забрали своих питомцев и тоже пошли домой.

Пришло время разлучать Спринтера Боба с его подружкой. Благодаря Мистеру Комшарру их расставание прошло спокойно. Он дал Бену на дорожку большой пакет с любимым лакомством его пса, а в заднюю комнату поставил миску с мороженым для Четтипатры.

Рокочущие отголоски уходящей грозы еще перекликались в ветреном воздухе, когда Чарли и Танкред вышли на улицу Пимини. Танкред объяснил, что не может остановить вызванную им разбушевавшуюся стихию:

— В такой погоде наша защита. Ты ее чувствуешь?

Чарли действительно что-то ощущал, например, растущий конфликт противоречий между магами, живущими на улице Пимини, как будто противники и защитники Алого короля выстроились по разные стороны линии фронта.

Когда мальчики проходили мимо магазина по продаже скульптур, Танкред всмотрелся в текшую глубину витрины и плотнее запахнул теплый бушлат:

— Ты только представь себе, Чарли, армию оживших каменных статуй. Кто сможет ей противостоять?

У Чарли не было ответа на этот вопрос.

Подойдя к Рыбной лавке, Танкред замедлил шаги. Он взглянул на окошко, расположенное над плохо нарисованной вывеской. Чарли успел рассказать ему о том, что видела Эмма во время ночного полета, но Танкред остановился бы здесь в любом случае. Он почувствовал, что в этом месте находится его враг, которому он должен противостоять. Единственное, чего пока не знал грозовой парень, что у него с Дагбертом есть общий предок — сын Алого короля — Петрелло, имевший власть над океанами и погодой. Ему когда-то подчинялись шторма и туманы, приливные волны и тайфуны.

Чарли надоело смотреть, как раскачивается и скрипит на ветру вывеска, поэтому он взял Танкреда за руку и сказал:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: