С обезоруживающей улыбкой Филос прервал его, пронзительные глаза смягчились, и он искренне извинился.

- Я забегаю вперед, - добавил он. - Моя очередь настанет, когда ты познакомишься со всем Лидомом.

- Твоя очередь?

- Да - очередь историка. То, что ты думаешь о Лидоме, - это одно, история Лидома - другое. То, что ты хочешь... пока оставим это.

- Лучше бы ты продолжил.

- Я собирался сказать, что ты обобщаешь Лидом с его историей плюс твоя история - все это совершенно иной вопрос. Но я не буду настаивать на своем мнении, потому что мне придется тогда снова извиняться.

Несмотря на серьезность ситуации, Чарли рассмеялся вместе с ним, и они продолжили свой путь.

За несколько сот ярдов до коттеджа Филос резко повернул направо, и они взобрались по довольно крутому откосу наверх и шли дальше по гребню, приведшему их к новому возвышению. Шедший впереди Филос остановился и подозвал Чарли к себе.

- Давай немного понаблюдаем за ними.

Чарли посмотрел вниз на коттедж. Небольшое здание располагалось над широкой долиной, частично поросшей лесом (может, это был сад? Здесь ничто не устраивалось под прямыми углами!), вокруг виднелись обработанные поля. Местность между полями и лесом напоминала парк, так же, как и между большими зданиями. Вокруг, на довольно больших расстояниях друг от друга были разбросаны другие коттеджи, каждый из которых имел свое собственное лицо: одни были построены из дерева, другие из камня, некоторые были оштукатурены, а стены иных напоминали торф. Стоя высоко, Чарли видел не менее двадцати пяти коттеджей, а, возможно, их было и больше. Среди деревьев и в полях, на зеленых лужайках и берегах двух небольших ручьев, струившихся по долине, мелькали яркие одежды лидомцев, напоминавшие разбросанные лепестки цветов. Над всем ландшафтом возвышался, уходя за холмы, купол серебристого неба.

- Первый Детский блок, - просто сказал Филос.

Чарли, глядя вниз, увидел рядом с соломенной крышей коттеджа двор с прудом и услышал пение. Там были дети.

Мистер и миссис Герберт Рейл выбирают детям одежду в одном из закоулков огромного супермаркета, стоящего на шоссейной дороге. Дети остались снаружи и сидят в машине. В магазине жарко, и супруги спешат. Герб толкает тележку для покупок, а Жанетт быстро перебирает стопки одежды на прилавках.

- Посмотри! Маленькие футболки! То, что нужно.

Жанетт выбирает три футболки пятого размера для Дейва и три третьего размера для Карин. Все это сваливается в тележку.

- Теперь брюки.

Она быстро отходит в сторону, а Герб с тележкой следует за ней. При этом он бессознательно соблюдает международные правила расхождения судов: приближающееся справа судно имеет преимущество; судно, делающее поворот, теряет преимущество. Герб дважды уступает дорогу, руководствуясь этими принципами, и теперь вынужден перейти на бег, чтобы догнать Жанетт. Колесо скрипит. Когда Герб начинает бежать, колесо прямо взывает о пощаде. Жанетт целеустремленно следует направо, затем прямо, пересекает три поперечных прохода, впереди остается еще два, и тут она неожиданно останавливается, как вкопанная. Запыхавшийся Герб с тележкой вновь попадает в зону досягаемости.

Она озабоченно спрашивает:

- А где же брюки?

Он указывает:

- Вон там, где написано "БРЮКИ".

Они пропустили один проход. Жанетт выразительно шевелит губами и поворачивает назад. Герб с неразлучной скрипящей тележкой следуют в арьергарде.

- Вельветовые слишком жарки. Все дети Грэхемов ходят сейчас в "хабе". Знаешь, Луи Грэхем не получил повышения, - вполголоса бубнит на ходу Жанетт, словно читает молитву, и приближается к хлопчатобумажной одежде. Хаки! Вот здесь! Пятый размер. - Жанетт берет две пары. - Третий размер. Она снова берет две пары, бросает их в тележку и спешит дальше. Герб со своей тележкой-инвалидом следует в кильватере. Еще два поворота налево, три прохода и остановка.

- Где сандалии?

- Вон там, где написано "ДЕТСКИЕ САНДАЛИИ".

Герб вспотел и высох уже не один раз, но он держится. Жанетт опять шевелит губами и несется к сандалиям. Герб догоняет ее, когда она уже выбрала две пары красных сандалий на желто-белой подошве.

- Остановись! - хрипит Герб, вымученно улыбаясь.

- Что еще? - отзывается Жанетт уже на ходу.

- Что ты хочешь на этот раз?

- Купальные костюмы.

- Ну так посмотри туда, где написано "КУПАЛЬНЫЕ КОСТЮМЫ".

- Не издевайся, дорогой, - отзывается она, держа курс на костюмы.

Герб катит тележку так, чтобы она катилась точно позади Жанетт, тогда он может расслышать, что она говорит, иначе мешает скрип. Жанетт замечает:

- Различие между мужчиной и женщиной в том... Доллар девяносто семь, - бросает она, проходя мимо кассы, - ...что мужчины читают указатели, а женщины - нет. Я думаю, это связано с их желанием превосходства. Возьми самого простого упаковщика - он придумает тебе такую коробку, чтобы ты мог на ходу схватить ее, оторвать крышку по пунктирной линии, да еще проложит где-нибудь веревочку, чтобы дернуть и вскрыть внутреннюю упаковку... Гимнастические костюмы, - произносит Жанетт между делом, проходя прилавок, - ...Девять инженеров сушат свои мозги над усовершенствованием упаковочного оборудования. А когда ты приносишь покупку в дом, ты открываешь ее простым ножом... Купальные костюмы, - не теряет путеводной нити Жанетт. - Что ты сказал, дорогой?

- Ничего, дорогая.

Она быстро просматривает содержимое большой корзины с ярлыком "Размер 5".

- Вот здесь. - Жанетт держит в руках маленькие плавки - голубые с красными полосами.

- Выглядят как памперсы.

- Они растягиваются, - отвечает Жанетт Может это и так, но Герб не проверяет. Он роется в корзине "Размер 3" и находит пару таких же плавок размером не больше его ладони.

- Вот, смотри. Берем эти, пока дети не сварились в машине.

- О, Герб! Не глупи: это же не купальник!

- Мне кажется, они идеально подходят Карин.

- Но, Герб! Они же без верха! - кричит вне себя Жанетт.

Он поднимает маленькие плавки повыше и в раздумье рассматривает их.

- Зачем Карин верх? Трехлетней девочке!

- Вот, нашла. О, дорогой, у Долли Грэхем такой же.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: