- Верно, Джеф. Тот океан не пересекал ни один бартамский корабль.

- А правда ли, мастер Дик, что все бартамцы - великие воины и чародеи? - Джефайа даже рот приоткрыл от любопытства.

- И это верно, Джеф.

- А...

Блейд вытянул руку и прикрыл ладонью губы слуги. Затем, понизив голос, он сказал:

- Теперь ты хочешь спросить, парень, не являюсь ли я бартамским шпионом, перенесенным сюда силой магии? Ведь так?

Джеф, уставившись на хозяина округлившими глазами, кивнул.

- Об этом мы толковать не будем, - заметил странник. - Однако я вот что скажу тебе, Джефайа-финареот: служи мне верно, и не останешься в накладе. Но если ты начнешь распускать свой длинный язык... Знаешь, что случится?

Моряк помотал головой, не спуская взгляда с Блейда. Тот, отломив кусочек лепешки, положил на широкую ладонь.

- Видишь? Есть, а теперь - нет... - привычным усилием мысли он телепортировал кусок в приемную камеру Малыша Типа и отломил следующий. Погляди еще: есть - и нет... есть - нет...

Второй и третий куски отправились вслед за первым. В некотором роде символ: свежий хлеб нового мира, принявшего посланца с Земли. Лейтон, увидев его, догадается, что адаптация проходит успешно.

- Ма-астер Д-дик... - произнес Джеф, слегка заикаясь, - а к-куда же они подевались?

- Туда, приятель, где тебе лучше не появляться. Понял?

- П-понял...

Блейд стряхнул крошки с колен, встал, потянулся.

- Ну, куда направимся, Джеф?

Его слуга, засовывая в котомку флягу и пустой холщовый мешочек из-под лепешек, произнес:

- Через пять нирратов будет деревушка, хозяин. Я там раньше бывал... - он поднялся на ноги. - Хорошее местечко, если туда еще не добрались кантийские патрули... Можно запастись хлебом и вином.

- Там есть харчевня?

- Конечно.

- Ив ней подают мясо?

- Да, хозяин!

- Тогда пошли.

Не оборачиваясь, Блейд направился к дороге.

* * *

Деревушка стояла у перекрестья двух дорог. Одна, по которой двигались путники, шла из Финареота на юго-восток, в Аласк, столицу Невана, вторая представляла собой нечто вроде окружного тракта, охватывающего полукольцом и сам Финареот, и земли вокруг него на расстоянии двадцати миль.

Поселок, названием которого Блейд не поинтересовался, выглядел неплохо: дюжины четыре добротных домов, утопавших в зелени и виноградных лозах. Видно, финареоты не только плавали по морям и океанам, но понимали толк и в иных занятиях: в тенистых двориках за плетеными изгородями странник видел прессы для выжимания масла, бочки со свежим вином, от которых исходил пряный аромат, кисти винограда, сушившиеся на протянутых меж шестами веревках. Разглядел он и гончарную мастерскую с искусно сложенной печью, и кузницу, и лавку - последняя находилась напротив кабачка, куда привел его Джеф.

Это заведение ему тоже понравилось. Под навесом, с трех сторон увитым лианами с большими - в ладонь - листьями, находился десяток гладко струганных столов из светлого дерева; при них - плетеные стулья и небольшие диванчики с плоскими кожаными подушками. С четвертой стороны располагалось нечто вроде стойки, уставленной расписными кувшинами и кружками из обожженной глины. За ней виднелись торцы трех бочек с медными кранами и очаг, на котором в сковородах и кастрюлях что-то шипело и скворчало, испуская соблазнительные мясные запахи. У очага суетились двое поваров, сам хозяин заведения, рыжебородый толстяк, разливал спиртное, а проворная востроглазая девица обслуживала посетителей. Их, правда, было немного: троица пожилых мужчин за одним столом и несколько парней лет двадцати - за другим.

Не похоже, что тут идет война, подумал странник, направляясь вслед за Джефом к уютному диванчику в углу. Он опустился на скрипнувшее сиденье, сунул под бок подушку и утвердил локти на столе. Девица, тащившая объемистый кувшин компании юнцов, стрельнула в его сторону лукавыми зелеными глазами.

- Ну, Джеф, что будем есть и пить?

Мореход покопался за поясом и выудил кожаный мешочек - довольно тощий, на взгляд Блейда. Затем он высыпал на ладонь горстку медных монет и уставился на них в тягостном раздумье, сморщив лоб и что-то подсчитывая.

- Хватит на кувшинчик красного, две порции жаркого и лепешки на дорогу, - сообщил он и, прищелкнув пальцами, подозвал девушку.

Когда та отошла, приняв заказ, Блейд взял одну монетку, осмотрел и усмехнулся: она была размером с полупенс и на ней тоже был изображен корабль - только не парусный трехмачтовик, а гребная галера. На обороте страннику удалось разглядеть дельфина, изогнувшегося в прыжке над гребнем волны, и какой-то знак вроде трезубца.

- Что-то я не вижу в твоем кошельке ни золота, ни серебра, парень. Или мореходы в Финареоте беднее крестьян? - он подбросил монету на ладони и кивнул на троицу пожилых, занятых какой-то игрой - похоже, в кости. На их столике посверкивал и более благородный металл, чем медь.

Джеф печально вздохнул, и веснушки на его лице словно бы поблекли.

- Что ж поделаешь, хозяин... Корабль месяц торчал в порту, а раз нет работы, нет и денег. Я-то ждал до последнего... многие еще раньше утекли, кто на север, кто на юг... А как вчера стали хватать матросов да кормчих, мастеров да плотников с верфей, тут и я удрал. С тем, что осталось, - он кивнул на горсть медяков.

Зеленоглазая девица шлепнула на стол две тарелки с мясом, две кружки и небольшой кувшин. Порции были весьма скромными, а вино, которое странник тут же пригубил, показалось кисловатым.

Прищурясь, Блейд поглядел налево, потом - направо. Пожилые степенно, по очереди, бросали кости, потом сдвигали головы, определяя, что у кого выпало; в конце каждого круга три-четыре монетки меняли владельца. У молодых шла своя игра: двое мерились силой, поставив локти на стол и сцепившись пальцами, остальные делали ставки, попивая винцо и подбадривая состязателей лихими выкриками. Финареоты, видно, были азартным народом.

Осмотрев под конец собственный скудный стол, Блейд поморщился и отодвинул тарелку с мясом.

- Нет, Джеф, так дело не пойдет. Ты со мной поделился хлебом, теперь я должен тебя угостить. И как следует! Это, знаешь ли, первая обязанность хозяина - кормить своего слугу.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: