2. Стих 12. "Зевса супруга..." - Гера.
3. Стих 1. "Платон описаньем прославил..." - см. "Тимей", 39.
Стих 7. Первая его половина - реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", кн. I, ст. 89). У него же изложена легенда о четырех веках: золотом, серебряном, медном и железном.
Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.
5. Стих 1. "С алою белая роза..." - намек на войну "алой и белой розы" - домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома.
6. Греческий оригинал: АР, XI, 146 Аммиана - поэта, время жизни которого неизвестно.
7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II в. н. s.) (см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов в 10 книгах, эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до н. э.), автору трех книг "О природе", сохранившихся, помимо Диогена Лаэртского, в виде нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов.
8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного.
9-15. Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11 Филиппа (по другим источникам - Исидора).
16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного.
17. Греческий оригинал: АР, IX, 30 Зелота (по другим источникам Лоллия Басса - I в. н. э.).
18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.).
19. Содержит реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Ср. также 65 эпиграмму Мора.
20. Греческий оригинал: АР, IX, 379 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., к XXIV, стр. 266.
21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.).
22. Греческий оригинал: АР, XI, 209 Аммиана. "Столпы Геркулеса" Гибралтар.
23. Греческий оригинал: АР, XI, 166 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 391.
25. Греческий оригинал: АР, XI, 410 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 248.
26. Греческий оригинал: АР, VII, 135 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 368.
27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., - стр. 112.
28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии лишь этой единственной эпиграммой.
29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора в издании 1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах:
"Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam
Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus".
aliter:
"Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens
Illico Sors eadem, Mars erat iste meus",
то есть:
"Встала тут рядом Судьба и, смеясь, говорит: Эх, Венера,
Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим"
иначе:
"Марс этот, - молвит Венера, - моим был. Но, речь отвергая,
Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда"
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного.
31. Греческий оригинал: АР, X, 51 Неизвестного. "Так Пиндар промолвил..." - см. Пиф. I, 85 (164).
32. Бреднер и Линч: "Может рассматриваться как переработка темы прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)".
33. Греческий оригинал: АР, IX, 455 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., под заголовком: "Что сказал Аполлон о Гомере" (стр. 378).
34. Греческий оригинал: АР, XI, 251 Никарха (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. элигр., стр. 236.
35. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, V, 7 Асклепиада (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 74.
36. Греческий оригинал: АР, VI, 1 Платона (427-347 гг. до н. э.). На латинский язык переведена еще римским поэтом Децимом Магном Авзонием (309 г.-после 392 г. н. э.). См. "Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a", 1833, p. 1210, 55. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.
37. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 282. В Антологии Плануда, византийского филолога (1260-1310 гг.), отнесена к Лукиллию (I в. н. э.).
39. Греческий оригинал: АР, IX, 404 Антифила (Византийского?) (I в. н. э.).
40. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 408 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 247.
41. Греческий оригинал: АР, X, 45 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 268.
42. Ср. 100 эпиграмму Мора на астролога, "предсказавшего" событие постфактум.
Этой теме посвящены эпиграммы 43-47, 49. 48. Размер: Хромой ямбический триметр (холиямб).
52. Греческий оригинал: АР, X, 69 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 308.
53. "До Сивиллиных лет, . ." - т. е. очень долго.
54. Ср. эпиграмму АР, X, 62 Паллада:
"Не рассуждает Судьба и знать не желает законов;
Не размышляя, она - деспот - царит над людьми.
Честных людей ненавидит, но любит зато нечестивых,
Этим являя свою, смысла лишенную, власть".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
57. Содержит мысль Феофраста (у Диогена Лаэртского, V, 2, 41).
Стихи 9-10-реминисценция из Горация (Оды I, 11 к Левконое).
58. Греческий оригинал: АР, X, 41 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 244.
59. Дилемма Эпикура. Ср. Диоген Лаэртский ("De vitis philosophorum", X, 1, 140). См. также: Эпикур. Перевод и примечания С. И. Соболевского. В кн.: Лукреций. О природе вещей, т. II, стр. 601. М., Изд-во АН СССР, 1947.
62. Ср. эпиграммы Мора: 14, 92, 96, 102, 103, 124, 144, 182, 185, 211, 222, 227, посвященные вопросам государственного устройства, а также взаимоотношениям правителя и народа.
63. Английская песня (cantio Anglica), с которой сделан настоящий перевод, до сих пор не найдена.
64. По данным д-ра Сейбла (Sabol), источником этой эпиграммы является "Тюдоровская книга песен" ("Tudor Songbook"). См.: "Modern Language Notes", LXIII (1948), p. 548.
65. Cp. 19 эпиграмму Мора.
67. Более подробная разработка темы данной эпиграммы содержится в эпиграмме АР, XI, 116 Неизвестного:
"Никто, женившись, не избегнет грозных бурь",
Все говорят и, зная это, женятся".
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
68. Подобна 156 эпиграмме Мора "На некоего, у кого дома плохая жена".
69. Греческий оригинал: АР, XI, 213 Леонида Александрийского (I в. н. э.).
71. Греческий оригинал - две самостоятельные эпиграммы АР, XI, 47-48 Анакреонта (IV в. до н. э.). Однако в издании антологии Плануда, известной во времена Мора, и вплоть до 1549 г. (Бродо) они рассматривались как единое целое. Мор в переводе опустил одну (3-ю) строку оригинала АР, XI 48, т. е. второй из эпиграмм. В заключительной строке эпиграммы Мора неправильная форма Dionysio употреблена вместо Dionyso ради стихотворного размера.