Натаниэль. Редкая способность!
Тупица (в сторону). Драть чужие уши. Это он доказал.
Олоферн. Природа дарования, коим я обладаю, очень-очень проста. Ум мой от рождения предрасположен к фантазии, причудливо выражающейся в образах, фигурах, формах, предметах, понятиях, представлениях, порывах и отступлениях. Зачинаются они во чреве памяти, возрастают в лоне pia mater [23] и рождаются на свет с помощью благосклонной случайности. Но дарование расцветает лишь в том, в ком оно достигает остроты. Мне на свое жаловаться не приходится.
Натаниэль. Сударь, я благодарю творца, пославшего нам вас. И мои прихожане тоже. Вы отлично печетесь об их сыновьях, да и дочерям их от вас большая польза. Вы — добрый член нашей общины.
Олоферн. Mehercle! [24] Если их сыновья сообразительны, я не обделю их познаниями; если их дочери способны, я приспособлю их к делу. Но vir sapit, qui pauca loquitur [25]. Какая-то особа женского пола приветствует нас.
Входят Жакнета и Башка.
Жакнета. Добрый день, наш духовный отец.
Олоферн. «Духовный» — «Дух-овный»! Почти что «дух овна». Кого же вы это подразумеваете?
Башка. Отца Натаниэля, господин учитель. Ведь он больше всех личиком на барана похож.
Олоферн. Овен — баран! Какой проблеск остроумия в этой щепоти праха! Для кремня в нем довольно искры, для свиньи — бисера. Очень мило! Очень удачно!
Жакнета. Отец мой, будьте добры, прочтите мне это письмо. Мне принес его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите, пожалуйста.
Олоферн. «Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat… [26]» и так далее. О, добрый старый Мантуанец! Смею сказать о тебе то же, что путешественники о Венеции:
Старый Мантуанец! Старый Мантуанец! Тебя не ценит лишь тот, кто не понимает. До-ре-соль-ля-ми-фа. — Прошу прощения, сударь, каково содержание письма? Или, вернее, как говорит Гораций в своих… каких, то есть, стихах?
Натаниэль. Да, сударь, в стихах и притом очень искусных.
Олоферн. Дайте мне прослушать какую-нибудь строфу, один куплет, один стих. Lege, domine [28].
Натаниэль
Олоферн. Вы скандируете небрежно, и поэтому теряется размер. Дайте мне взглянуть на канцонетту… Здесь соблюдено только количество стоп, но изящество, легкость и золотая поэтическая каденция — caret [29]. А вот Овидий Назон был мастером в этих делах. За что его назвали Назоном? За то, что он имел нюх на благоуханные цветы воображения, на причуды вымысла. Imitari [30] — грош цена: и со- бака подражает псарю, обезьяна — хозяину, выезженная лошадь — седоку. Итак, девственная damosella [31], письмо адресовано вам?
Жакнета. Так точно, сударь. Оно от Бирона, придворного иноземной принцессы.
Олоферн. Жажду взглянуть на адрес. «В белоснежные руки прелестнейшей госпожи Розалины». Просмотрю-ка еще раз все письмо, чтобы узнать из подписи имя отправителя. «Вашей милости покорнейший слуга Бирон». — Отец Натаниэль, этот Бирон — один из сподвижников короля по обету затворничества. Письмо же написано им одной из фрейлин иностранной принцессы и, по ошибке или по пути следования, попало не по назначению. — (Жакнете.) Ты, душа моя, отчаливай, беги и вручи это послание королю в собственные руки. Оно может иметь большое значение. Не мешкай, прощаясь. Освобождаю тебя от этой условности. До свиданья!
Жакнета. Идем со мной, добрый Башка. — Храни вас бог, сударь!
Башка. Пошли, девочка.
Башка и Жакнета уходят.
Натаниэль. Сударь, вы поступили как человек богобоязненный. По этому поводу сказано у одного из отцов церкви…
Олоферн. Сударь, не говорите мне об отцах церкви. Я боюсь преувеличенных похвал. Но возвратимся к стихам. Понравились они вам, отец Натаниэль?
Натаниэль. Написаны они великолепно.
Олоферн. Сегодня я зван на обед к отцу одного из моих питомцев. Если вы соблаговолите почтить эту трапезу своим присутствием и благословением, я ручаюсь, — ибо пользуюсь влиянием на родителей вышесказанного дитяти или питомца, — вы будете там ben venuto [32]. И я докажу вам, что эти стихи безграмотны и лишены аромата поэзии, изобретательности и остроумия. Не откажите составить мне компанию.
Натаниэль. Покорно благодарю, ибо компания, как гласит писание, украшает жизнь.
Олоферн. И на этот раз текст писания непогрешимо верен.
Тупица. Вас, приятель, я тоже приглашаю. Никаких отговорок, — pauca verba [33]. Вперед! Господа забавляются охотой. Не худо и нам развлечься.
Уходят.
Сцена 3
ТАМ ЖЕ.
Входит Бирон с бумагой в руке.
Бирон. Король гонится за оленем, а я — за самим собой. Он расставляет силки и мажет их смолой, а я сам запутался в них и выпачкался в смоле. А смола марает. Замаран — мерзкое слово. Ну, что ж! Посиди со мной, скорбь. Так, говорят, говорил шут. И я говорю то же. Значит, я тоже шут. Верная мысль! Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Он убивал баранов, она убивает меня. Стало быть, я тоже баран. Опять-таки верная мысль! Не хочу я быть влюбленным! Пусть меня повесят, если лгу. Совсем не хочу. Но глаз у нее! Ах, не будь этого глаза, я б не влюбился. Глаза. Два глаза! А ведь я только и делаю, что лгу. Да еще самому себе. Видит небо, я влюблен. Любовь обучила меня стихотворству и меланхолии. И вот уже готов образец моих стихов и моей меланхолии. У госпожи в руках один из моих сонетов. Послал его шут, отнес дурак, получила дама. О милый шут, дурак милее тебя, а уж дама всех милее. Клянусь, я б не стал беспокоиться так, попадись и другие впросак. Да вот один из них; в руках у него бумага. Помоги ему, господи, повздыхать в свое удовольствие. (Влезает на дерево.)
Входит король с бумагой в руках.
23
Мозговая оболочка. (Лат.)
24
Клянусь Геркулесом. (Лат.)
25
Малоречивый муж мудр. (Лат.)
26
«Фауст, прошу тебя — пока весь скот пасется в прохладной тени…». (Лат.)
27
«Венеция, Венеция,
кто тебя не видит, не может тебя оценить». (итал.)
28
Читайте, сударь. (Лат.)
29
Отсутствует, не хватает. (Лат.)
30
Подражать. (Лат.)
31
Девица. (Искаж. франц.)
32
Желанный гость. (Итал.)
33
Без лишних слов. (Лат.)