Дюмен

Чертополоха.

Лонгвиль

Мяты.

Армадо. Дорогой Лонгвиль, обуздай свой язык.

Лонгвиль. Наоборот, мне нужно его разнуздать, потому что он должен угнаться за Гектором.

Дюмен. А Гектор — быстр, как гончая.

Армадо. Славный воин умер и истлел. Милые дети, не ворошите прах усопшего. Пока он дышал, он был настоящим человеком. Но продолжаю свою роль. (Принцессе.) Очаровательная принцесса, обрати ко мне чувство слуха твоего королевского высочества.

Принцесса. Говори, храбрый Гектор, мы с удовольствием тебя послушаем.

Армадо. Я боготворю туфлю твоего прелестного высочества.

Бойе (тихо, Дюмену). Его любовь ограничивается пятками.

Дюмен (тихо, к Бойе). Потому что выше ему не добраться.

Армадо

«Сей Гектор Ганнибала превзошел…»

Башка. Плохо дело, друг Гектор, плохо. Оно уже два месяца тянется.

Армадо. Что ты имеешь в виду?

Башка. Ей-богу, если вы не будете честным троянцем, — бедной бабенке пропадать. Она на сносях. Ребенок уже шевелится у нее в животе, а ведь он от вас.

Армадо. Ты диффамируешь меня перед владетельными особами! Ты заслуживаешь смерти.

Башка. А Гектор заслуживает порки за то, что обрюхатил Жакнету, и виселицы за то, что убил Помпея.

Дюмен. Несравненный Помпей!

Бойе. Достославный Помпей!

Бирон. Великий из великих, превеликий, величайший Помпей! Непомерный Помпей!

Дюмен. Смотрите, Гектор трепещет.

Бирон. Помпей разгневался. Сюда, Ата! Трави их, трави!

Дюмен. Гектор вызовет его на бой.

Бирон. Даже если в нем крови не больше, чем нужно блохе на ужин.

Армадо. Северным полюсом вызываю тебя на поединок.

Башка. Ни полюсом, ни палицей я драться не умею, а вот мечом могу! Пожалуйста, верните мне оружие Помпея.

Дюмен. Место для разгневанных героев!

Башка. Я буду драться в одной рубашке.

Дюмен. Неустрашимый Помпей!

Мотылек. Хозяин, позвольте мне расстегнуть вас. Разве вы не видите, что Помпей разоблачается для боя? Чего же вы ждете? Вы погубите свою репутацию.

Армадо. Извините меня, господа, но я не хочу биться в рубашке.

Дюмен. Вам нельзя отказываться: ведь вызов сделан Помпеем.

Армадо. Драгоценные мои, я желаю только того, что могу.

Бирон. Что это значит? Объяснитесь.

Армадо. Открою вам голую правду: у меня нет рубашки и я надеваю шерстяной камзол прямо на тело, как власяницу.

Бойе. Он правду говорит. На него эту эпитимью наложили в Риме за то, что у него не водится белья. С тех пор, ручаюсь вам, он никогда не надевал белья, если не считать кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на груди, как залог любви.

Входит Меркад.

Меркад

Бог да хранит принцессу!

Принцесса

Вам, Меркад,
Я рада, хоть забаву вы прервали.

Меркад

Я удручен, что должен сообщить
Вам горестную весть. Король, отец ваш…

Принцесса

Он умер? Боже!

Меркад

Да, вы угадали.

Бирон

Герои, скройтесь с омраченной сцены.

Герои уходят.

Король

Принцесса, успокойтесь!

Принцесса

Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь!

Король

Останьтесь с нами, умоляю вас.

Принцесса

Нет, собирайтесь. Слышите? — Спасибо
Вам за прием любезный, господа.
Надеюсь всей душой моей печальной,
Что ваш широкий ум нас извинит
За слишком смелые порой насмешки.
И если с вами были мы дерзки,
То лишь терпенье и учтивость ваши
Тому виной. Прощайте, государь!
Кто грустен сердцем, на слова не щедр.
Простите ж мне скупую благодарность
За исполненье столь огромной просьбы.

Король

Бег времени в последнюю минуту
События нередко ускоряет,
Мгновенно разрешая все, о чем
До этих пор шли безуспешно споры.
Хоть горе дочери и несовместно
Со светлой и смеющейся любовью,
Как ни чисты ее святые цели,
Но если к ним она уже открыто
Пошла своим путем, пусть тучи скорби
Его не затемнят. Благоразумней
Искать себе отраду в новых ближних,
Чем сокрушаться о потере старых.

Принцесса

Я вас не понимаю. Скорбь — глуха.

Бирон

Вонмет и скорбь простой и ясной речи.
Я объясню намеки короля.
Лишь ради вас мы, расточая время.
Обет презрели; ваша красота
Преобразила нас, и чувства наши
Наперекор намереньям пошли.
Вот почему вы нас сочли смешными.
Любовь порывиста до неприличья,
Капризна, как дитя, тщеславна, вздорна.
Из глаз родясь, она, как и глаза,
Полна страннейших образов и форм,
Меняющихся с той же быстротою,
С какой глаза меняют впечатленья.
И если мы в одежде шутовской
Глазам небесным вашим показались
Пустыми и бесчестными лгунами,
То кто же, кроме глаз небесных ваших,
Нас уличивших, в этом виноват?
Вы породили в нас любовь, а значит,
И все ее ошибки. Мы обет
Нарушили, чтоб верность сохранить
Вам, кто его заставил преступить.
И этим самым зло измены нашей,
Само себя очистив, стало благом.

Принцесса

Пришли от вас любовные посланья
С подарками — посланцами любви,
Но наш совет девичий их почел
За шутку, за любезность, за узор
Для вышиванья по канве досуга,
И мы, всерьез подарки не приняв,
Ответили насмешкой на любовь,
В которой лишь насмешку увидали.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: