Лиз привела Хоуэла в деревянный домик с остроконечной крышей, в котором когда-то, должно быть, жил конюх.
— Главная цель нашего проекта, — начала Лиз, — научить индейцев помогать себе своими силами. Некоторые индеанки, особенно чоло, прекрасно вышивают, и мы решили поставить это дело на коммерческую основу.
Она открыла перед Хоуэлом шкаф, в котором висела накидка с вышитыми на ней орлами, ягуарами и оленем.
— Какая прелесть! — вырвалось у Хоуэла.
— Идея заключается в том, чтобы вышивать эти изображения на скатертях, салфетках и других подобных вещах. Мы собирались продавать вышивки, а вырученные деньги отдавать индейцам или покупать им еду — как они захотят. Мы решили обеспечить их всем необходимым для работы бесплатно — материалы стоят недорого.
По ее тону Хоуэл догадался, что затея с треском провалилась.
— И что же из этого вышло?
— А ничего не вышло. Две индеанки из племени чоло проработали здесь с месяц. Мы хотели продавать изделия через один магазин в Лос-Ремедиосе, но хозяин магазина решил сменить расцветку на более яркую, чтобы, как он объяснил нам, угодить вкусам туристов, а под конец предложил вышивать диснеевских кошечек и собачек. Получилась ужасная безвкусица.
Мы продали настоящей индейской вышивки долларов на тридцать пять, а потом женщины вернулись в горы, и все кончилось.
— Сколько времени вы потратили на это дело?
— Почти восемнадцать месяцев.
— И какова общая выручка на сегодняшний день?
— Затрудняюсь назвать точную цифру.
— Ну, примерно, — долларов сто? Двести?
— Скорее, сто, — ответила Лиз.
— А над чем вы работаете сейчас? Седрик говорил мне, что вы очень заняты.
— Я стараюсь привлечь двух индейцев к гончарному делу, — сказала Лиз. — Они умеют лепить глиняные вазочки в форме животных — собак, обезьян. Получаются изящные вещицы.
— Эта деятельность тоже носит коммерческий характер? — спросил он.
— А какой же еще? Разумеется, коммерческий.
«Нервничает», — подумал Хоуэл.
— Между прочим, — добавила она, — вполне возможно, что «Сирс и Робак»[9] еще заинтересуется расшитыми скатертями. Цены на них растут. К нам еще обратятся.
— Но пока ничего определенного?
— Я же говорю вам, к нам еще обратятся.
— Если даже вам удастся получить заказ, то кто будет его выполнять, если женщины ушли?
— Ну, мы можем набрать новых… Я вижу, вы считаете это занятие напрасной тратой времени.
— Вовсе нет, — ответил Хоуэл. — Приобретенный опыт чего-нибудь да стоит. Вы с Седриком делаете все, что в ваших силах, — продолжал он. — Чарльз отдает себе отчет, что Лондон практически ничем вам не помогает, а последние месяцы вы даже не получали денежных переводов. Я знаю, что Чарльз вами доволен, — соврал Хоуэл и подумал: «Почему она так неприветлива?»
— Можно вас прямо спросить? — сказала она. — Зачем вы приехали сюда?
— Я сам не совсем понимаю, зачем я приехал, — ответил Хоуэл. — Мы должны решить, расширять нашу деятельность в этом районе или, наоборот, сворачивать, и поэтому Чарльз попросил меня ознакомиться с состоянием дел.
— Вы ведь еще и наблюдатель ООН, не так ли?
— На самом деле не ООН, а «Красного Креста».
— И все?
— Всё. С меня и этого хватает, — сказал он мягким шутливым тоном, который не нашел у нее отклика.
— Вы уверены?
— А в чем дело? Кто же я такой, по-вашему?
— Не обращайте на меня внимания, — сказала она. — На днях я получила от Чарльза странное письмо и все думала, чем оно вызвано. Вы сами знаете, какие интриги плетутся порой на площади Слоан.
В такой глуши самые разные мысли в голову лезут.
Она успокоилась. Напряженный, сердитый рот сделался мягче, добрее. Хоуэл решил прозондировать почву.
— Возможно, очень скоро вам придется уехать отсюда.
— Когда?
— Возможно, через месяц.
— Ах! — невольно вырвалось у нее.
— Как бы вы отнеслись к переводу, скажем, в Бразилию? Или в Перу?
— Скорее всего, отрицательно.
В ее голосе звучала подавленность.
— Мы договаривались, что я еду сюда на три года, — добавила она.
— Вам не давали никаких гарантий. Чарльз просмотрел переписку. Там сказано, что срок вашего назначения — три года, но, поскольку это отчасти эксперимент, вы можете быть отозваны и раньше.
— Обычно о переводе предупреждают за год, — заметила она. — По крайней мере за шесть месяцев.
— Мы помним это, и я уверен, Чарльз все сделает, чтобы компенсировать вам неудобства. Вы сами сможете выбрать место следующего назначения. Индия, Северная Африка, Юго-Восточная Азия — поедете куда захотите. Можете остаться в лондонской штаб-квартире. Все зависит от вас.
— Я не желаю уезжать, — сказала она. — У меня здесь много дел, и я хочу остаться.
— Пятьдесят шансов из ста, что остаться будет невозможно.
— В таком случае я найду себе другую работу.
— Здесь, в Колумбии?
— Да, в Колумбии, — сказала она. — Я могу преподавать английский.
— Значит, можно передать Чарльзу, что вы ни на каких условиях не хотите уехать отсюда?
— Да, именно так, — ответила она. — Если вам обязательно надо что-то сказать Чарльзу. Я сама ему сообщила о моем решении. Не понимаю, отчего он так беспокоится обо мне.
— Он хочет, чтобы вы остались в организации, — сказал Хоуэл. — Кроме того, он к вам просто хорошо относится.
«Да, Чарльз был прав. Сейчас ее и на аркане с места не сдвинешь», — подумал Хоуэл. В чем тут причина — над этим ему еще придется поломать голову.
Напряженность, возникшая поначалу между ними, внезапно исчезла. Он был поражен, с какой быстротой менялось ее настроение — сперва мрачность обернулась нескрываемой враждебностью, а теперь Лиз держалась вполне дружелюбно, шутила. Объектом своих шуток она выбрала Уильямсов.
— Отдохните, наберитесь сил, — посоветовала Лиз. — Они вам сегодня пригодятся — вы приглашены на вечер к Уильямсам.
Хоуэл последовал ее совету и устроил себе сиесту.
Он прилег, но спать не хотелось. Он полистал испанский разговорник, который привез с собой. Выползла розовая ящерица и вытаращила на него глаза, похожие на круглые линзы очков. Негромкое уханье и вой, доносившиеся из чащи, убаюкивали его. Где-то поблизости старинный граммофон заливался гимном «Как сладостны для нас». Час пролетел мгновенно; раздался стук в дверь, и в комнату вошел Харгрейв.
— Уже пять часов, — сказал он. — Я решил напомнить вам, что к семи нас ждут Уильямсы.
— Я спущусь через пять минут.
— Сначала мы искупаемся, — сказал Харгрейв. — Мы с Лиз ходим на речку каждый вечер. Если хотите, присоединяйтесь. Освежиться очень приятно.
— Я не захватил с собой плавки.
— Мы обходимся без них, — сказал Харгрейв. — В такой глуши плавки ни к чему. Наденьте трусы, если стесняетесь. Это уж на ваше усмотрение.
Речка, журча, вырывалась из тисков ущелья, петлей огибала плато, на котором стояла асьенда, и, минуя выступ скалы, убегала в сторону Лос-Ремедиоса.
В одном месте, не просматривавшемся с асьенды, образовалась заводь, на гладком известняковом дне которой играли солнечные блики.
— Уильямсы постоянно приглашают нас пользоваться их великолепным искусственным бассейном, — сказал Харгрейв. — Это единственный в стране бассейн с охлаждаемой водой. К сожалению, они разделяют обычное для миссионеров отношение к наготе. Их можно понять.
— Я и не представлял, какая тут красота, — сказал Хоуэл.
Пейзаж был сказочный, будто написанный японским художником, сгустившим краски в соответствии с традицией национальной школы. Завершенность всей картине придавало огромное дерево — разновидность пихты с серебристыми шишечками величиной но больше ногтя, уходившее обнаженными узловатыми корнями в каолиновую глыбу, из которой искрящимися фонтанчиками било несколько источников.
Хоуэла охватило возбужденно-приподнятое чувство.
— Надеюсь, вы не примете нас за хиппи, — доверительно сообщил ему днем Харгрейв, — но, кажется, нам удалось освободиться от наиболее нудных условностей. При Смолдоне мы тут настоящей общиной жили.
9
Американский торговый концерн.