— Не найкращий план. Які твої дії після того, як ти передав мені накази? У тебе є вікно?
— Ні. Я маю поїхати у Веймут, вкрасти там човен і на ньому повернутися у Францію.
Так, ясно, плану в нього немає. Значить, Канаріс знав, як усе закінчиться. Що ж, добре.
— А якщо британці схоплять тебе та візьмуть на тортури?
— У мене є пігулка з отрутою.
— І що, ти її з'їси?
— Скоріш за все.
— Ну, ти схожий на такого, це точно, — Фабер сперся на його груди лівою рукою, наче збирався вставати з ліжка. Долоня відчула, де саме закінчуються ребра та починається м'який живіт юнака. Фабер встромив лезо стилета під ребра вгору — просто в серце.
Очі молодого агента розширилися від переляку. Він скрикнув, але з рота не вийшло ані звуку. Тіло пробила судома, і Фабер ще трохи надавив на стилет. Очі юнака заплющилися, і тіло завмерло.
— Ти бачив моє обличчя.
8
— Здається, ми втратили контроль, — зауважив Персіваль Ґодліман.
— Це моя провина, — кивнув Фредерік Блоггс.
Чоловік був виснажений. Він був таким уже рік — від тієї страшної ночі, коли вони витягли з руїн їхнього розтрощеного будинку в Гокстоні те, що залишилося від його дружини.
— Не має значення, хто винен, — швидко відповів Ґодліман. — Суть у тому, що на Лестер-сквер щось сталося, і ти на декілька секунд втратив Блондина.
— Думаєш, у них відбувся контакт?
— Можливо.
— Коли я знову натрапив на його слід у Стоквеллі, то подумав, що йому просто набридло і він вирішив того дня більше не чекати.
— У такому разі він би пішов туди знову вчора та сьогодні, — Ґодліман викладав якісь візерунки з сірників на столі — ця звичка допомагала йому впорядкувати думки. — У будинку й досі тихо?
— Абсолютно. Він не виходив уже сорок вісім годин. Це я винен, — знову повторив Блоггс.
— Та годі вже, друже, — заспокоїв його Ґодліман. — Це я дозволив йому втекти, щоб він вивів нас на когось іншого. І я досі думаю, що це було правильне рішення.
Блоггс нерухомо сидів за столом: руки він тримав у кишенях плаща, а на його обличчі не відбивалося жодної емоції.
— Якщо був контакт, треба негайно брати Блондина та з'ясовувати, з яким завданням він приїхав.
— Так ми втратимо можливість вийти на когось дійсно небезпечного.
— Вирішуй ти.
Ґодліман виклав із сірників зображення церкви. Якусь мить він роздивлявся її порожніми очима, а потім витяг монетку й підкинув.
— Орел, — оголосив він. — Чекаємо ще добу.
Будинок належав ірландцю середнього віку, який був родом із села Лісдунварна, що в графстві Клер[32]. Чоловік плекав надію, що німці виграють війну та назавжди звільнять Смарагдовий острів[33] від гніту британців. Шкутильгаючи сходами через хворі на артрит суглоби, він збирав зі своїх орендарів щотижневу платню. Усі його думки захопила лише одна мрія: щоб платню дозволили підняти до загального ринкового рівня. Ірландець не був багатієм, він мав лише два будинки, один із яких був зовсім маленький — у ньому жив лише він. Нічого дивного, що чоловіка ніколи не бачили в доброму гуморі.
Ірландець постукав до старого, який винаймав кімнату на другому поверсі. Той завжди був радий бачити хазяїна. Щоправда, він, мабуть, зрадів би будь-кому.
— Доброго дня, містере Райлі! Може, чаю?
— Сьогодні не маю часу.
— Ну, нічого, — старий передав йому гроші. — Думаю, ви вже бачили вікно на кухні?
— Ні, я ще туди не заходив.
— О, там у вікні не вистачає одного скла. Я затягнув діру чорною шторою, але протяг усе одно залишився.
— А хто розбив скло? — запитав власник.
— А це найцікавіше. Скло не розбите, воно собі лежить на траві. Цілісіньке. Думаю, просто замазка обсипалася — стара вже. Якщо видасте мені трохи замазки, я сам усе полагоджу.
«От же старий дурень», — подумав ірландець.
— Ви що, не розумієте, що нас, мабуть, пограбували?
— Це навіть не спало мені на думку, — старий був вражений.
— У кого-небудь пропало щось цінне?
— Не чув, щоб хтось таке казав.
— Я подивлюся, коли спускатимуся вниз, — хазяїн вийшов із кімнати.
— До речі, молодика, що живе нагорі, мабуть, немає, — старий вийшов за власником. — Я вже дні два його не чув.
Ірландець принюхався.
— Він що, готує в себе в кімнаті?
— Цього я не знаю, містере Райлі.
Нагору вони йшли вже вдвох.
— Якщо він у себе, то занадто вже тихо поводиться, — зауважив старий.
— Що б він там не готував, це треба припинити! Жахливий сморід!
Власник постукав у двері. Ніхто не відповів. Хазяїн дістав свої ключі й відчинив замок. Старий зайшов у кімнату слідом.
— Так-так-так, — весело промовив старий сержант, — та у вас тут мрець!
Поліцейський стояв на порозі й оглядав кімнату.
— Ти щось чіпав тут, педі?[34]
— Нічого, — відповів власник будинку. — І мене звуть містер Райлі.
Сержант проігнорував його.
— Помер не так давно. Смердить ще не зовсім огидно.
Сержант оглянув старий комод, валізу на низькому столику, пошарпаний килим, брудні штори на мансардному вікні — жодних слідів боротьби.
Поліцейський підійшов до ліжка. Мертвий юнак лежав зі спокійним обличчям і складеними на грудях руками.
— Я б припустив, що це серцевий напад, якби він не був такий молодий.
Також сержанту не вдалося знайти й упаковки з-під пігулок, щоб запідозрити самогубство. На комоді лежав шкіряний гаманець, і поліцейський роздивився його вміст. Нічого незвичайного: паспорт, талони на продукти й досить багато грошей.
— Це не пограбування.
— Він прожив у мене близько тижня, — повідомив хазяїн. — Я небагато про нього знаю. Приїхав звідкись із Північного Уельсу працювати на фабриці.
— Якби він справді був таким здоровим, як здається, його б мали забрати в армію, — сержант почав відкривати якусь валізу. — Чорт забирай! А це, в біса, що таке?
Ірландець і старий, що стояли за спиною поліцейського, поспіхом увійшли до кімнати.
— Радіопередавач, — мовив власник будинку.
— У нього кров, — зауважив старий.
— Не торкатися тіла! — гаркнув поліцейський.
— Та його ж зарізали, — не вгамовувався дід.
Сержант обережно підняв одну руку померлого й побачив маленьку пляму крові — вже суху.
— Дійсно кров. Де тут найближчий телефон?
— П'яті двері вниз вулицею, — підказав ірландець.
— Закрийте кімнату на ключ і не заходьте, аж поки я не повернусь.
Сержант знайшов потрібні двері й постукав. Відчинила жінка.
— Доброго ранку, мадам. Вибачте, але я б хотів скористатися вашим телефоном.
— Заходьте, — вона вказала на апарат, що стояв на столику в коридорі. — А що сталося? Щось цікаве?
— У будинку, що вище по вулиці, помер жилець, — повідомив поліцейський, набираючи номер.
— Його вбили? — її очі ледь не вилізли з орбіт.
— А це вже з'ясують експерти. Алло! Мені потрібен старший інспектор Джонс. Кантер говорить, — чоловік знову підвів очі на жінку. — Вибачте, чи не могли б ви зачекати на кухні, поки я звітую начальникові?
Засмучена жінка вийшла з кімнати.
— Привіт, Джонс. Тут колота рана та радіопередавач у валізі.
— Повторіть адресу ще раз, сержанте.
Кантер продиктував адресу.
— Так, це той самий, за яким стежили, тому цим займатиметься МІ-5. Зайдіть у 42-й будинок і скажіть команді спостереження, що ви знайшли тіло. Я зараз повідомлю їхньому керівництву. Покваптеся.
Кантер подякував жінці, вийшов і перейшов на другий бік вулиці. Він був страшенно радий: за його тридцять один рік у поліції це лише друге вбивство. І треба ж — воно пов'язане зі шпіонажем! Його можуть навіть підвищити до звання інспектора!
Сержант постукав у двері 42-го будинку. Йому відчинили двоє чоловіків.