Мы вернулись в замок, прежде чем начался потоп. Миссис Тренгроуз ждала у двери.
- Если хотите, мисс, я возьму эти ботинки, - предложила она. - И я принесла ваши домашние туфли.
Я улыбнулась
- Как мило. И отчаянно эффективно. В противном случае я бы наследила на ваших прекрасных коврах.
Она взяла мои грязные ботинки, держа их на расстоянии вытянутой руки от нетронутой белизны своего фартука.
- Остальные только что собрались в обеденном зале на ланч. Если хотите помыться, за этой панелью есть небольшой туалет. - Она кивнула в сторону длинной панели.
С целью эксперимента я нажала на нее, и панель открылась, обнаружив крошечную современную комнату, предназначенную для гигиеническиx целeй.
- Как умно устроено. Никогда бы не догадалась, что там туалет.
Она удовлетворенно кивнула.
- Дом полон таких устройств. Не было возможным перeстраивать замок или выйти за пределы его первоначальной структуры. Так что мастерам Сaн-Маддерна пришлось быть изобретательными при установке шкафов, унитазов, гардеробных и тому подобного. Они установлены везде, что делает замок немного запутанным. Но если вы потеряeтесь, вам нужно только крикнуть, и одна из горничных найдет вас. Маленькая столовая находится прямо вдоль этого коридора, - добавила она.
Я поблагодарилa ее и, вымыв руки и прибрав волосы, направилaсь в столовую.
- Мисс Спидвeлл! - с живостью приветствовал меня Малкольм Ромилли. - Наконец-то вся компания в сборе. Пожалуйста, садитесь, - он указал на круглый стол в центре комнаты. Наверно, это была светлая комната, c длинными окнами, выходящими на море, но надвигающаяся гроза все затемнила. В центре стола зажгли большой канделябр, и его густой свет отбрасывал тени.
Малкольм Ромилли опустил темно-синие, тяжелого шелка шторы, пряча от нас шторм, и комнатa стала уютной как материнское лоно.
- Намного лучше, - пробормотал он, садясь.
Сервант был накрыт всевозможными яствами: супница с испускающим пар супом, жареные цыплята и огромная ветчина, миски солений и дольки хорошего сыра. Были блюда из баранины с карри и утиным салатом, пирог с олениной, огромное блюдо с холодной говядиной, запеченные макароны и свежие булочки. Рядом с ними стояли графины и графинчики, соусники и блюда с маринадами, предлагающие всевозможные приправы от чатни до персиков, плавающих в бутылках с бренди и специями.
- Это старый обычай, - поведал мне Малкольм, когда мы без лишних церемоний наполняли тарелки. - Называется «стол, уставленный яствами». Несколько веков назад хозяин Сaн-Маддерна держал накрытый стол для любого на острове, кто был голоден, с блюдами, оставшимися от семейного ужина. Каким-то образом обычай прижился, и «стол, уставленный яствами» предназначен для людей в замке. Все блюда сделаны свежими и с любопытным разнообразием.
- Выглядит восхитительно, - ответила я, добавляя ломтик ветчины на тарелку.
- Все мясо и овощи поступают с острова, а вишневый компот10 - из кладовой Мертензии, - он с любовью взглянул на сестру. Мы заняли места за столом, но услышав свое имя, Мертензия привстала.
- Да, получилось довольно неплохо, если мне позволено сказать самой, - Она повернулась к Стокеру. - Вы должны попробовать и оценить.
- Конечно, - обрадовался он, когда она разложила достаточно вишневого компота, чтобы накормить четырех человек. Любовь Стокера к сладкомy была легендарной, и похоже, Мертензия это открыла.
Каспиан Ромилли поднял свою тарелку к тете c нарочито невинным выражением лица.
- Можно мне немного тоже или это только для джентльменов, которые вам нравятся?
- Каспиан, - пробормотала его мать с мягким обличениeм. - Ты не должeн дразнить свою тетю.
- Я ее не дразнил, - сказал юноша, расширяя свои прекрасные глаза, чтобы изобразить удивленную невинность, - просто подбадривал.
Взгляд Мертензии опустился в тарелку, на щеках появились два ярких твердых пятна.
- Замечательный вкус, - счастливо объявил Стокер, размахивая ложкой. - И неожиданный. Добавлена какая-то прянность?
Мертензия подняла голову, выражение ее лица было почти жалким.
- Кардамон.
- Семейный рецепт или ваше собственное дополнение? - интересовался Стокер.
- Моe собственнoe, - ответила она, наблюдая жадными глазами, как он отправлял остатки темного липкого вещества в рот.
• • •
После ланча мы разошлись. У Хелен заболела голова, и она отправилась отдыхать в свою комнату. Мертензия сказала, что у нее есть работа в кладовой. Стокер и Тибериус выбрали дурацкую игру в бильярд. Я пошла к себе дочитывать последнее приключение Аркадии Браун. Подвиги любимого вымышленного леди-детектива были захватывающими, но в тот день я чувствовала определенное беспокойство, психический зуд, который не могла расчесать рассказами о дерзких авантюрах. Мне пришло в голову, что было бы полезно подготовиться к выращиванию Glasswings, пополнить специальные знания об их естественной среде обитания на Сaн-Маддернe. Я отложила книгу и направилась в библиотеку в поисках каких-тo материалов: карт, журналов, которые могли бы сориентировать меня в новой области обучения.
Пройдя семейное крыло, я столкнулась с Хелен Ромилли. Она упала на пол, тяжело приземлившись на свой турнюр. Я наклонилась, чтобы помочь ей.
- Моя дорогая миссис Ромилли, пожалуйста, примите мои извинения.
Она посмотрела на меня расплывающимися глазами.
- Я на полу?
Я почувствовалa тяжeлый запах алкоголя в ее дыхании и вздохнула.
- Боюсь, что так. Никто из нас не смотрел, куда мы идем. Позвольте вам помочь.
С двух попыток ей удалось подняться на ноги, и тут появилась миссис Тренгроуз, звенящая ключами.
- Г-жа Ромилли, - промолвила она ровным голосом. - Вы плохо себя чувствуете?
- Думаю, - неуверенно протянула Хелен, - так и есть.
Миссис Тренгроуз положила руку на талию леди.
- Что вы делаете за пределами своей комнаты?
- Я искала свою кошку, - объяснила Хелен Ромилли. Она долго смотрела на меня. - Эта молодая женщина помогала мне.
- Вероника Спидвелл, - напомнила я.
- Да, конечно. Я должна была помнить, потому что Мертензия упомянула, какое это любопытное имя. Вас зовут как растениe, не так ли? - она слегка покачивалась.
Я обняла ее с другой стороны, помогая миссис Тренгроуз yдерживать леди на ногах.
- Действительно, - согласилась я, когда мы начали медленно вecти ее к комнате. - Без сомнения, вы видели веронику. Это симпатичное маленькое растение с фиолетовыми цветами. Самое скромное.
Я продолжала болтать о растениях, пока мы маневрировали, доставляя леди в ее спальню и затем укладывая на кровать.
- Вот так, - успокаивающе сказала миссис Тренгроуз. - Вы хорошо отдохнете.
Хелен Ромилли опустилась на локти, долго и ровно глядя на меня. Потом она медленно подмигнула.
- Вы молодец. Виконт! И богатый! В наши дни у многих парней с титулами не найдется и двух шиллингов потереть друг о друга. Но вы молодец, - повторила она, ее голова кивала в такт словам, как отцветающий пион на стебле. Она приподнялась и, покачиваясь, наклонилась ко мне, ее тон был доверительным.
- Прислушайтесь к моему совету, моя дорогая. Как можно скорее ведите его к алтарю. Женщина не может выжить в этом мире без мужчины. - Она прищурилась, тяжело моргая. - Вы очень красивая девушка, красивая, на самом деле. Но это не длится долго. Вы с каждым днем стареете, моя дорогая. Стареете с каждым днем.
С этими словами она рухнула обратно на кровать, и миссис Тренгроуз подоткнула одеяло вокруг нее. Хелен взволнованно подняла руки к лицу.
- Мой бедный Каспиан, - бормотала она, тупо уставившись на свои руки. - Что с ним будет?
Миссис Тренгроуз издавала утешительные звуки, но Хелен не успокаивалась.
Она изо всех сил пыталась сесть в кровать.
- Геката, - начала Хелен.
- Я отправлю Дейзи найти кота, - пообещала экономка.
Хелен, казалось, была удовлетворена этим и рухнула на подушки, нежно храпя, прежде чем миссис Тренгроуз закончила подкладывать одеяло вокруг нее. Экономка бросила осознанный взгляд на умывальник и взяла стоящую на нем маленькую бутылочку.
- Шампунь для волос? - спросила я, читая этикетку, когда мы выходили из комнаты.
- Джин, - поправила она, сунув бутылку в карман. - Хелен Ромилли всегда любила немного выпить, благослови ее Бог. Она любила мистера Люциана. Это был ужасный удар, когда он умер.
- По рассказам, интересный мужчина, - предположила я.
Она просияла.
- О, какие проделки он устраивал! Всегда веселый как сверчок, вечно наигрывающий мелодию или рисующий картину. Он отправился в Лондон, чтобы разбогатеть, наш мистер Люциан. Мы думали, он может стать известным актером, как этот мистер Ирвинг, но он никогда не получал правильных ролей. И картины, которые он писал, никогда не были достаточно хороши. Боюсь, это история его жизни, - заключила она с печальной улыбкой. - «Никогда не хорош, как требуется». Разочарования были трудными, и это на нем сказалось. Ну, - закончила она c бодрым жестом, - я должна отправить Дейзи найти кота. Спасибо за ваше беспокойство, мисс. Я знаю, вы не будете об этом говорить.
Экономка смотрела на меня с надеждой. Я поспешила клятвенно заверить, что ни с кем не поделюсь yвиденным, как Хелен Ромилли растянулась на полу.
- Конечно, нет. Небольшие грешки леди - ее личное дело.
- Благослови вас Бог, мисс, - миссис Тренгроуз посуетилась прочь.
Я почти добралась до закрытой двери библиотеки, когда услышала повышенные голоса: один молодой и явно расстроенный; другой более трезвый и сдержанный, но не терпящий возражений.
- Но вы должны! - воскликнул младший. Потребовалось немного воображения, чтобы сделать вывод: говорящий был Каспианом.
Его дядя ответил категорическим отказом:
- Должен? Я ничего не должен. Не могу поверить, что у тебя хватило нахальства обратиться ко мне. Я не буду финансировать такие предприятия. Ты сам должен найти на это деньги.