Шекспир Уильям
Веселые виндзорские кумушки
Уильям Шекспир
Веселые виндзорские кумушки
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, дворянин.
Шеллоу, мировой судья.
Слендер, родственник Шеллоу.
Мистер Форд |
} два дворянина, живущие в Виндзоре.
Мистер Педж |
Вильям Педж, мальчик, сын мистера Педжа.
Сэр Гью Эванс, валлийский священник.
Доктор Кайюс, французский лекарь.
Хозяин гостиницы "Подвязка".
Бардольф |
Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.
Ним |
Робин, паж Фальстафа.
Симпль, слуга Слендера.
Регби, слуга доктора Кайюса.
Мистрис Форд.
Мистрис Педж.
Анна Педж, ее дочь.
Мистрис Куикли, служанка доктора Кайюса.
Слуги Педжа, Форда и др.
Место действия: Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Педжа.
Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Гью Эванс.
Шеллоу
Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер
Из Глостерского графства, мирового судью и coram. {В 'присутствии' (лат.). Слендер употребляет это слово некстати.}
Шеллоу
Да, братец Слендер, и custalorum.
Слендер
Да, и кроме того ratolorum и родовой дворянин, ваше преподобие, который пишет себя armigero, на каждом прошении, решении, расписке, обязательстве armigero. {Custalorum (вместо custos rotulorum) - 'хранитель актов'. Ratolorum - искажение слова rotulorum. Armigero - 'оруженосец', 'эсквайр'. Слова, взятые из юридических формул.}
Шеллоу
Да, так у нас водится, так мы писали уже на протяжении трех сотен лет.
Слендер
Все потомки, что были до него, так делали, и все его предки, что после него будут, будут так же делать. Они имеют право на то, чтоб у них было вшито двенадцать белых щук в мантию.
Шеллоу
Это старинная мантия!
Эванс
Шеллоу
Щука - свежая рыба; в старой же мантии они не пресноводные, а морские.
Слендер
Мне хоть бы четвертушку из этой мантии, братец.
Шеллоу
Можете, когда вступите в брак.
Эванс
Да, он взаправду превратит ее в брак, если получит четвертушку.
Шеллоу
Ни капельки.
Эванс
Да, да, клянусь пресвятой девой! Если он возьмет четвертушку вашей мантии, то, по моему скромному разумению, у вас самих останется только три четверти; но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф по отношению к вам совершил непотребства, то я, как человек, принадлежащий к церкви, буду рад сподобиться содействовать миру и благоволению между вами.
Шеллоу
Совет услышит про это. Это - бунт.
Эванс
Совету не надлежит слышать о бунте, так как в бунте нет страха божьего; Совету, видите ли, желательно слышать о страхе божием, а не слышать о бунте. Подумайте об этом.
Шеллоу
А! Черт возьми! Сделайся я по-прежнему молодым, меч разрешил бы дело!
Эванс
Гораздо лучше, когда мечом вам служат друзья, и они разрешают дело; но в уме у меня появляется еще один план, который, может быть, принесет с собою толк. Насчет Анны Педж, дочери мистера Джорджа Педжа, чистой девственницы.
Слендер
Мистрис Анна Педж? У нее темно-русые волосы, и она говорит дискантом, как женщина.
Эванс
Эта самая персона во всем свете как раз та, которую вам следовало бы желать; у нее кроме того есть еще на семьсот фунтов монет, да золота, да серебра, которое ее дед на смертном одре (дай бог ему радостного воскресения!) отказал ей, когда она будет в состоянии иметь семнадцать лет от роду; это не плохой куш, если вы, бросив всякие ссоры и пересвары, пожелаете устроить брак между мистером Абрагамом и мистрис Анной Педж.
Шеллоу
Ее дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс
Да, и еще отец даст ей побольше денег.
Шеллоу
Я знаю эту девушку, данные у нее хорошие.
Эванс
Семьсот фунтов да виды на будущее - неплохое приданое.
Шеллоу
Хорошо. Посетим почтенного мистера Педжа. Фальстаф там?
Эванс
Должен ли я вам сказать неправду? Я презираю лжеца, как презираю всякого фальшивого человека или как презираю всякого человека, который не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас, поступайте по совету ваших благожелателей. Я сейчас постучусь к мистеру Педжу. (Стучит.) Эй, кто там? Благословение господне над домом сим!
Педж
Кто там?
Эванс
Божье благословенье и друг ваш судья Шеллоу; а вот юный мистер Слендер: он, может статься, и другое вам что порасскажет, если вам по вкусу придется то, о чем будет речь.
Входит Педж.
Педж
Я рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю вас за дичь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Мистер Педж, я рад видеть вас. Пусть она вам пойдет на пользу. - Я бы лучшей для вас пожелал дичи; эта неважно была убита. Как поживает добрая мистрис Педж? Всегда сердечно вам предан. Да, сердечно.
Педж
Благодарю вас, сэр.
Шеллоу
Я благодарю вас. Что бы ни случилось, за все благодарю вас.
Педж
Рад видеть вас, добрый мистер Слендер.
Слендер
Как поживает ваша рыжая борзая, сэр? Я слышал, будто ее Котсоле {Городок в Глостершире, где производились состязания собак в резвости.} обогнали.
Педж
Это еще дело не решенное, сэр.
Слендер
Вы не хотите признаться, вы не хотите признаться.
Шеллоу
Конечно, он не хочет признаться. Вам не везет, вам не везет; собака хорошая.
Педж
Паршивый пес, сэр.
Шеллоу
Хорошая собака, сэр. И видная собака. Что можно еще сказать? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф здесь?
Педж
Он здесь, сэр. И я хотел бы оказать вам обоим хорошую услугу.
Эванс
Он говорит, как подобает говорить истинному христианину, да.
Шеллоу
Он обидел меня, мистер Педж.
Педж
Он до некоторой степени сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться еще не значит рассчитаться, - не так ли, мистер Педж? Он обидел меня, в самом деле обидел, честное слово, обидел, поверьте мне, Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он обижен.
Педж
Вот идет сэр Джон.
Входят сэр Джон Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
Фальстаф
Ну что же, мистер Шеллоу, вы хотите жаловаться на меня королю?
Шеллоу
Рыцарь, вы прибили моих людей, перестреляли мою дичь и взломали сторожку.