Пока прощайте, сэр. Идти ей надо.
Отец сердиться будет.
Фентон
Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен.
Уходят мистрис Педж и Анна.
Куикли
Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила.
Фентон
Благодарю. И передай мой перстень
Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.
Куикли
Дай бог тебе удачи!
Уходит Фентон.
Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!
Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Эй, Бардольф!
Бардольф
Здесь, сэр.
Фальстаф
Принеси мне кварту вина да захвати сухарей.
Уходит Бардольф.
Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!
Входит Бардольф с вином.
Бардольф
Там мистрис Куикли, сэр: хочет с вами поговорить.
Фальстаф
Ну, подбавим немного хересу в воду Темзы; моему желудку так холодно, точно я наглотался снежных комьев вместо пилюль для охлаждения чресел. Позови ее.
Бардольф
Войди, женщина!
Входит мистрис Куикли.
Куикли
С вашего позволения, прошу прощения. Доброе утро вашей милости.
Фальстаф
Убери рюмки. Подогрей мне самым лучшим манером бутылку хереса.
Бардольф
С яйцами, сэр?
Фальстаф
Нет, без всякой примеси. Я не хочу, чтобы в моем питье были куриные зародыши.
Уходит Бардольф.
Что нового?
Куикли
Да вот, сэр, пришла к вашей милости от мистрис Форд.
Фальстаф
Мистрис Форд! Знаю я этот форт. Вот где у меня этот форт! Полно брюхо этого форта.
Куикли
Сударь, она так горюет, что у вас сердце сжалось бы, если бы вы увидели ее. Ее муж сегодня утром идет на охоту, и она просит вас придти к ней между восемью и девятью. Я должна проворно принести ей ответ. Она вознаградит вас, уверяю вас.
Фальстаф
Хорошо, я посещу ее. Передай ей это. И скажи, чтобы она подумала, что такое есть человек, чтобы приняла во внимание человеческую хрупкость и посудила о моих достоинствах.
Куикли
Я ей передам это.
Фальстаф
Сделай это. Между девятью и десятью, говоришь?
Куикли
Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф
Хорошо, я приду. Непременно приду.
Куикли
Да будет мир с вами, сэр.
Уходит.
Фальстаф
Удивляюсь, что о мистере Бруке ни слуху ни духу; он известил меня, чтобы я ждал его здесь. Его деньги весьма мне по вкусу. О, вот и он идет.
Входит Форд.
Форд
Будьте здоровы, сэр.
Фальстаф
Что, мистер Брук? Вы пришли узнать, что произошло между мною и женою Форда?
Форд
Действительно, сэр Джон, это меня крайне интересует.
Фальстаф
Мистер Брук, не хочу вам лгать: я был у нее в доме в назначенное время.
Форд
И это увенчалось успехом, сэр?
Фальстаф
Поистине, очень неблагополучным, мистер Брук.
Форд
Что так, сэр? Или она переменила свое решение?
Фальстаф
Нет, мистер Брук, но ее муж, этот жалкий рогач, мистер Брук, находясь в непрерывном припадке ревности, явился как раз во время нашего свидания, после того как мы обнялись, поцеловались, признались друг другу в любви, одним словом, сыграли пролог нашей комедии. По его пятам шла шайка его приятелей, которых он созвал и возбудил своими бреднями. И они взаправду стали отыскивать в доме любовника его жены.
Форд
Как! В то время, когда вы там находились?
Фальстаф
В то время, когда я там находился.
Форд
И он искал вас и не нашел?
Фальстаф
Вот послушайте. К счастью, туда пришла некая мистрис Педж. Она предупредила о том, что муж приближается, в, благодаря ее выдумке и расстройству мистрис Форд, меня выпроводили в бельевой корзине.
Форд
В бельевой корзине?
Фальстаф
Ей-богу, в бельевой корзине! Меня запихали вместе с грязными рубашками, женским бельем, носками, грязными чулками, жирными скатертями. Все это, мистер Брук, производило зловоннейшую смесь отвратительных запахов, которая когда-либо оскорбляла ноздри.
Форд
И долго вы там пролежали?
Фальстаф
Сейчас вы услышите, мистер Брук, сколько я вытерпел, стараясь для вашего блага склонить эту женщину к злу. Когда меня запихали в корзину, двое Фордовских мерзавцев, позванных хозяйкой, понесли меня под видом грязного белья на Детчетский луг. Они взвалили меня себе на плечи, но в дверях их встретил ревнивый мерзавец, их хозяин, и раз или два спросил, что у них в корзине. Я дрожал от страха, как бы этот полоумный мерзавец не задумал осматривать корзину, но судьба, постановившая, чтоб он был рогоносцем, удержала его руку. Прекрасно: он отправился дальше на поиски, а я был вынесен под видом грязного белья. Но заметьте, что из этого воспоследовало, мистер Брук. Я испытывал муки трех различных родов смерти; во-первых, невыносимый страх, что меня откроет гнилой ревнивый баран; затем - быть скрюченным, как добрый испанский клинок, на крошечном расстоянии, рукоять к острию и пятки к голове; затем - быть плотно укупоренным, как крепкая настойка, в вонючем белье, разлагавшемся в собственном соку. Представьте себе человека моей комплекции, представьте себе! Я вообще склонен подвергаться таянию, как масло; я - человек, который постоянно находится в состоянии таяния и топления; это чудо, что я там не задохся. И в самом разгаре этой бани, когда я больше чем наполовину стушился в сале, как голландское кушанье, вдруг меня швыряют в Темзу и, докрасна раскаленного, как подкову, охлаждают в воде. Представьте себе это: раскаленное докрасна тело; представьте себе это, мистер Брук!