Форд
По совести говоря, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы претерпели все это. Мое домогательство, очевидно, в безнадежном состоянии. Вы, конечно, ничего больше не предпримете?
Фальстаф
Мистер Брук. пускай меня швырнут в Этну, как меня швырнули в Темзу, если я все это так оставлю. Ее муж сегодня отправится на охоту, и я получил от нее новое приглашение на свидание, между восемью и девятью часами, мистер Брук.
Форд
Восемь уж било, сэр.
Фальстаф
Вот как! Я на свой страх отправлюсь, как условились. Приходите ко мне, когда у вас будет свободное время, и вы услышите о моих успехах. Adieu! Вы ее будете иметь, мистер Брук; мистер Брук, вы наставите рога Форду.
Уходит.
Форд
Гм! Что это? Наваждение? Сон? Сплю я, что ли? Мистер Форд, проснись! Проснись, мистер Форд! В твоем лучшем платье образовалась дыра, мистер Форд. Вот что значит быть женатым! Вот что значит иметь белье и бельевую корзину! Отлично! Я самому себе покажу, что я за человек. Теперь я поймаю этого распутника. Он находится у меня в доме, он не сможет увернуться от меня, ему это не удастся. Не сможет же он забраться в кошелек для полупенсовых монет или в перечницу? Но, чтобы дьявол, руководящий им, не помог ему, я обыщу даже самые невозможные места. Пусть мне не избежать своей участи, - все же я не дам себя этому поработить. Если у меня рога такие, что можно взбеситься, я оправдаю пословицу - взбешусь, как рогатый бык.
Уходит.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Улица.
Входят мистрис Педж, мистрис Куикли и Вильям.
Мистрис Педж
Ты думаешь, он уже в доме мистера Форда?
Куикли
Наверно там, или сию минуту явится. Но, надо сказать, он взбешен тем, что его бросили в воду. Мистрис Форд просит вас придти к ней немедленно.
Мистрис Педж
Я сию минуту буду у нее, только провожу моего мальчика в школу. Смотрите, учитель сюда идет. Должно быть, сегодня нет занятии.
Входит сэр Гью Эванс.
В чем дело, сэр Гью? Сегодня нет занятий?
Эванс
Да, мистер Слендер попросил меня отпустить школьников погулять.
Куикли
Да будет благословенно его сердце!
Мистрис Педж
Сэр Гью, вот муж мой говорит, что никакого толка мой сын от книг не получает. Прошу вас, задайте ему какие-нибудь вопросы по латинской грамматике.
Эванс
Подойдите сюда, Вильям. Подымите голову. Подойдите.
Мистрис Педж
Ну, иди, глупенький, подыми голову, отвечай учителю, не бойся.
Эванс
Вильям, сколько существует чисел?
Вильям
Два.
Куикли
Ей-богу, я думала, что больше! Как же говорят: "бесчисленное множество"?
Эванс
Прекратите ваши глупости. Как "красивый", Вильям?
Вильям
Pulcher.
Куикли
Пухлый? Ну, не всегда пухлый бывает красивым.
Эванс
Вы - совершенная дура, тетушка. Прошу вас, умолкните. - Что значит "lapis", Вильям?
Вильям
Камень.
Эванс
А что значит "камень", Вильям?
Вильям
Булыжник.
Эванс
Нет. Камень значит "lapis". Удержи это у себя в уме, пожалуйста.
Вильям
Lapis.
Эванс
Верно, Вильям. От чего, Вильям, получают свое начало члены?
Вильям
Члены происходят от местоимений и склоняются так. Singulariter, nominative: hic, haec, hoc {Здесь и дальше называются различные формы латинских местоимений, а также - грамматические категории (числа, падежи и т. д.).}.
Эванс
Nominativo: hic, haec, hoc. Заметьте это, пожалуйста. Genitivo: huius. Отлично. А как будет винительный падеж, accusative?
Вильям
Accusative: hinc.
Куикли
Хинч, хонч! На такой латыни, уверяю вас, в свинарне разговаривают.
Эванс
Прекратите ваши глупости, женщина. - Как звательный падеж, Вильям: vocative?
Вильям
Гм, vocative, гм...
Эванс
Припомните, Вильям. Vocative caret {'Звательный падеж отсутствует' (лат.).}.
Куикли
Кого же он парит?
Эванс
Женщина, прекратите!
Мистрис Педж
Тише!
Эванс
Как будет родительный падеж множественного числа, Вильям?
Вильям
Родительный падеж?
Эванс
Да.
Вильям
Родительный: horum, harum, horum.
Куикли
Ой, какой срам! Никогда не говори об этом хором.
Эванс
Стыдитесь, женщина!
Куикли
Плохо вы делаете, что учите ребенка таким словам: родительные падежи множественного числа сами по себе уж срамота, а тут еще говорить о них хором! Фуй!
Эванс
Да что, женщина, ты в своем уме? Ты понятия, что ли, не имеешь о падежах, числах и родах? Я не встречал еще такой глупой христианки.
Мистрис Педж
Прошу тебя, умолкни.
Эванс
Просклоняй теперь, Вильям, некоторые местоимения.
Вильям
Я, по правде сказать, позабыл.
Эванс
Они склоняются так: qui, quae, quod. Если вы забудете ваши qui, ваши quae и quod, вас высекут. Теперь идите играть; ступайте.
Мистрис Педж
Он гораздо больше знает, чем я думала.
Эванс
У него хорошая память. Прощайте, мистрис Педж.
Мистрис Педж
Прощайте, добрейший сэр Гью.
Уходит сэр Гью.
Ступай домой, мальчик. Идем, мы долго здесь замешкались.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и мистрис Форд.
Фальстаф
Мистрис Форд, ваша печаль заставляет меня забыть свои страдания, Я вижу, как пламенно вы меня любите, и заявляю, что воздам за это до последнего волоска не только, мистрис Форд, простым исполнением долга любви, но и соблюдением всех ее прерогатив, ритуалов и обязанностей. Но уверены ли вы насчет вашего мужа?
Мистрис Форд
Он на охоте, милый сэр Джон.
Мистрис Педж
(за сценой)
Эй, кумушка Форд! Эй!
Мистрис Форд
Войдите в эту комнату, сэр Джон.
Уходит Фальстаф.
Входит мистрис Педж.
Мистрис Педж
Как поживаете, голубушка? Вы совершенно одна в доме?
Мистрис Форд
Да; кроме нашей прислуги, больше никого нет.
Мистрис Педж
В самом деле?
Мистрис Форд
Ну да, конечно. (Тихо) Говорите громче.
Мистрис Педж
Ну, я очень рада, что у вас никого нет.
Мистрис Форд
А что?
Мистрис Педж
А то, милая моя, что у мужа вашего возобновились прежние его бредни. Он там шумит с моим мужем, мечет громы на все женатое человечество, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу, крича: "Улита, улита, высунь рога!" Сколько я бешенства на свете ни видывала, все мне кажется кротким, вежливым, терпеливым по сравнению с его теперешним припадком. Я очень рада, что толстого рыцаря здесь нет.