В ужаснейшем испуге убежим,
Они же, окружив кольцом, как феи,
Начнут щипать нечистого героя
И спрашивать, как смел нарушить он
Урочный час волшебного веселья
Своим приходом.
Мистрис Форд
И пока не скажет,
Его щипать не перестанут феи
И жечь свечами.
Мистрис Педж
А как скажет правду,
Мы выступим, рога с него мы снимем
И все, смеясь, домой.
Форд
Ребятам надо
Прорепетировать, а то не выйдет.
Эванс
Я научу детей, что им надо будет делать, да и сам наряжусь какой-нибудь обезьяной, чтоб подпалить рыцаря свечкой.
Форд
Так будет отлично. Пойду покупать маски.
Мистрис Педж
А Нен изобразит царицу Фей
В прекрасном белом платье.
Педж
Пойду куплю я шелку.
(В сторону)
Тут же может
Похитить нашу дочку мистер Слендер
И обвенчаться в Итоне.
(Громко)
Скорей
Фальстафу посылайте приглашение.
Форд
Я сам пойду к нему как мистер Брук.
Он мне расскажет все. Придет наверно.
Мистрис Педж
Не сомневайтесь. Ну, идем готовить
Костюмы нашим феям.
Эванс
Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство.
Уходят Педж, Форд и Эванс.
Мистрис Педж
Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону.
Что вам ответит он?
Уходит мистрис Форд.
Я к доктору. К нему благоволю я,
И только он и женится на Нен.
Вот Слендер, хоть помещик, да дурак,
А муж из всех его предпочитает.
У доктора и деньги есть и связи.
Пусть двадцать тысяч лучше есть других
Но дочь свою я не отдам за них.
Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Хозяин и Симпль.
Хозяин
Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй коротко, сжато, быстро, разом.
Симпль
Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.
Хозяин
Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе.
Симпль
Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить.
Хозяин
Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя.
Фальстаф
(за сценой)
В чем дело, почтенный хозяин?
Хозяин
Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!
Входит Фальстаф.
Фальстаф
У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.
Симпль
Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?
Фальстаф
Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?
Симпль
Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?
Фальстаф
Я говорил со старухой насчет этого.
Симпль
Ну, и что же она сказала, сэр?
Фальстаф
Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.
Симпль
Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.
Фальстаф
О чем же? Открой нам.
Хозяин
Ну, живо!
Симпль
Я никак не могу скрыть этого, сэр.
Хозяин
Скроешь - тут тебе и смерть.
Симпль
Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?
Фальстаф
Судьба, судьба.
Симпль
Что судьба, сэр?
Фальстаф
Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.
Симпль
Могу ли я это передать, сэр?
Фальстаф
Можете, можете. Очень даже можете, сэр.
Симпль
Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями.
Уходит.
Хозяин
Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея?
Фальстаф
Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали.
Входит Бардольф.
Бардольф
Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество!
Хозяин
Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).}
Бардольф
Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".}
Хозяин
Они просто поехали навстречу герцогу. Невежа, нельзя сказать что они удрали: немцы - честные люди.
Входит сэр Гью Эванс.
Эванс
Где мой почтеннейший хозяин?
Хозяин
В чем дело, сэр?
Эванс
Держите ухо востро с вашими постояльцами. В город прибыл один из моих друзей и рассказал мне, что здесь находятся три немецких мошенника, которые обмошенничали всех содержателей гостиниц в Ридинге, в Меденхеде и в Кольбруке: забрали и лошадей и деньги. Говорю, желая вам добра. Смотрите в оба. Вы - человек умный, полный всяких шуток, проделок, и вам не к лицу быть обманутым. Всего хорошего.
Уходит.
Входит доктор Кайюс.
Кайюс
Где почтеннейший хозяин "Подвязки"?
Хозяин
Здесь, доктор, и находится в смущенье перед затруднительной дилеммой.
Кайюс
Не могу вам в точности сказать, что это такое, но мне говорили, будто вы делаете большие приготовления для встречи немецкого герцога; ручаюсь вам, что о прибытии какого бы то ни было герцога при дворе ничего не слышно. Я говорю из желания вам добра. Прощайте!
Уходит.
Хозяин
Вопи, кричи, подлец! - Помогите мне, рыцарь! Я пропал! - Лети, беги, вопи, кричи, подлец! Я пропал!
Уходят Хозяин и Бардольф.
Фальстаф
Хотел бы я, чтобы весь свет был обманут, затем, что сам я обманут и избит к тому же. Если бы до двора дошли слухи о том, какие превращения я претерпеваю и как при этих превращениях подвергался я мытью и катанью, наверное весь жир из меня вытопили бы капля за каплей и смазали бы им сапоги рыбаков. Я уверен, что своими острыми шуточками они добичевали бы меня до того, что я повесил бы нос и сморщился, как сушеная груша. Ни разу я не имел удачи с тех пор, как сам не сдержал своего слова в п_р_и_м_е_р_о. {Карточная игра.} Ладно, если у меня хватит духу прочитать молитвы, я готов покаяться.