Входит мистрис Куикли. Ну, от кого вы являетесь?
Куикли
Право же, от обеих.
Фальстаф
Пусть чорт возьмет одну, а его бабушка другую: вот они и устроятся обе. По их милости я претерпел больше, чем может вынести жалкий и непрочный человеческий состав.
Куикли
А они не пострадали? Еще как! Уверяю вас. Особенно одна из них, мистрис Форд; бедное сердечко, она избита до того, что вся в синяках - черных и синих; белого местечка на ней не найдете.
Фальстаф
Что ты там толкуешь про черные и синие пятна? Меня самого отколотили так, что я окрасился во все цвета радуги. Кроме того, чуть не схватили вместо брентфордской ведьмы. Только моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я представился обыкновенной старухой, помогли мне освободиться от негодного полицейского, который посадил бы меня в колодки, в общественные колодки, как ведьму.
Куикли
Сэр, разрешите побеседовать с вами в вашей комнате: вы узнаете, как идут дела, и, уверяю вас, останетесь довольны. Вот письмо: из него вы тоже кое-что узнаете. Милые мои, сколько нужно труда, чтобы свести вас вместе! Наверное кто-нибудь из вас не угодил небу, что столько вам встречается препятствий!
Фальстаф
Идем в мою комнату.
Уходят.
СЦЕНА 6
Другая комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фентон и Хозяин.
Хозяин
Оставьте меня в покое, мистер Фентон. У меня на душе тяжело. Мне все безразлично.
Фентон
Послушайте: лишь помогите мне
И я, как дворянин, вам обещаю
Сто фунтов золотом за все убытки.
Хозяин
Я выслушаю вас, мистер Фентон, и, конечно, никому не выдам, что вы мне доверите.
Фентон
Не раз мне вам случалось признаваться,
Как от души люблю я Анну Педж
И как она взаимно отвечает,
Насколько это от нее зависит,
Моим желаньям. Вот ее письмо.
Оно вас содержаньем удивит.
Но здесь забава связана так тесно
С моими планами, что невозможно
Отдельно говорить о них. Фальстаф
Играет здесь большую роль. В чем дело,
Поймете из письма. Так вот, хозяин,
Сегодня в полночь возле дуба Герна
Царицу фей изображает Нен.
Цель из письма видна. Отец велел ей,
Чтоб так, как есть, не переодеваясь,
Со Слендером ушла в разгаре шутки
И в Итоне немедля обвенчалась.
Она отцу никак не возражала.
Но, сэр,
Противится такому браку мать:
Она за то, чтоб зять был доктор Кайюс,
И сговорилась, что он дочь похитит,
Когда все увлекутся представленьем;
Пойдут в приход, где будет ждать священник,
И обвенчаются. План материнский
Она для виду только приняла
И обещала доктору. Теперь заметь:
Отец желает, чтоб была вся в белом.
Ее увидя в этом платье, Слендер
К ней подойдет и скажет, что пора.
Она за ним пойдет. А мать решила,
Чтоб доктор Кайюс легче мог узнать,
Когда все будут ряжеными в масках,
Одеть ее в зеленый балахон
И лентами ей голову украсить.
Когда увидит доктор, что пора,
Он руку ущипнет ей, знак давая
Идти за ним. И Анна согласилась.
Хозяин
Кого, отца иль мать она обманет?
Фентон
Обоих, милый мой, уйдя со мною.
Вы помогите пастора достать,
Чтоб ждал он нас меж полночью и часом
И нам сердца соединил навек
Законного супружества обрядом.
Хозяин
Обделывайте дело. Пастор будет.
Вы девушку нам дайте, - поп найдется.
Фентон
Навеки буду я тебе обязан.
Что дам тебе сейчас я, то не в счет.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и мистрис Куикли.
Фальстаф
Не болтай больше, прошу тебя. Я приду. Это будет в третий раз. Надеюсь, что нечетные числа - счастливые. Ну, марш! Ступай Говорят, что в нечетных числах таится что-то роковое, касается ли это рождения, судьбы или смерти. Марш!
Куикли
Я добуду вам цепь, а также приложу все усилия, чтобы достать вам пару рогов.
Фальстаф
Иди, говорят тебе! Время не терпит. Голову вверх и марш мелкой рысцой.
Уходит Куикли.
Входит Форд. А, мистер Брук! Мистер Брук, дело наше выяснится сегодня ночью или никогда не выяснится. Будьте в парке около полуночи под дубом Герна - и вы увидите чудеса.
Форд
А разве вчера, сэр, вы не ходили туда, куда вам было назначено?
Фальстаф
Ходил, мистер Брук, таким, как вы видите, бедным стариком, а вернулся оттуда, мистер Брук, бедной старухой. Ее муж, этот самый негодный Форд, одержим, мистер Брук, самым безумным бесом ревности, каким только бывал одержим сумасшедший. Могу признаться, он меня жестоко избил, когда я находился в женском образе; в мужском образе, мистер Брук, я не испугаюсь и Голиафа, хотя бы у меня был один навой в руках; ведь я знаю, что жизнь наша - как ткацкий челнок! У меня времени мало, пойдемте вместе со мною, я вам все расскажу, мистер Брук. С тех времен как я ощипывал гусей, убегал с уроков и гонял кубарь, я не знал до вчерашнего дня, что значит быть поколоченным. Идемте вместе, я странные вещи вам расскажу про этого негодяя Форда. Но сегодня ночью я с ним расквитаюсь и передам вам его жену из рук в руки. Идемте. Странные вещи должны произойти, мистер Брук! Идемте.
Уходят.
СЦЕНА 2
Виндзорский парк.
Входят Педж, Шеллоу и Слендер.
Педж
Идемте, идемте! Заляжем в замковом рву, пока не увидим огоньков наших фей. Помни, сынок Слендер, о моей дочери.
Слендер
Еще бы! Я с ней сговорился, и мы придумали пароль, чтобы узнать друг друга. Я подойду к той, что одета в белое, и скажу "ни", а она докончит "гу-гу": так мы и узнаем один другого.
Шеллоу
Превосходно. К чему только ваша "ни" и ее "гу-гу"? Белый цвет и без того хорошо поможет ее узнать. Десять часов пробило.
Педж
Ночь темная, для огоньков и духов очень подходящая. Да поможет небо нашей выдумке! Никто не имеет зла на уме, кроме дьявола, рога которого мы скоро увидим. Ну, вперед! Идите за мною.
Уходят.
СЦЕНА 3
Улица, ведущая к парку.
Входят мистрис Педж, мистрис Форд к доктор Кайюс.
Мистрис Педж
Доктор, моя дочь одета в зеленое. Когда вы увидите, что пора, возьмите ее за руку и отправляйтесь в приходскую церковь кончать скорее дело. Теперь идите в парк. Мы обе должны явиться вместе.