Мистрис Педж
Плюньте на этот пустяк, дорогая, и приобретайте честь. Но в чем и дело? Бросьте о пустяках! В чем дело?
Мистрис Форд
Если бы я согласилась на одну-две вечные минуты сойти в ад, я получила бы рыцарское звание.
Мистрис Педж
Как! Что ты врешь? Сэр Алиса Форд! Грош цена такому рыцарству. Лучше тебе уж не менять своего дворянского звания.
Мистрис Форд
Мы только время попусту теряем. Вот читай, читай - поймешь, как я могу получить рыцарское звание. Пока глаза мои смогут различать одного человека от другого, я всегда буду иметь самое плохое мнение о толстых мужчинах; а между тем этот толстяк не сквернословил, хвалил в женщинах скромность и так рассудительно и складно осуждал всякую непристойность, что я готова была присягнуть, что мысли у него не расходятся со словами; а они у него подходили друг к другу, как сотый псалом к напеву "Зеленых рукавов". Какая буря, хотела бы я знать, выбросила на Виндзорский берег этого кита, у которого столько бочек сала в брюхе? Как бы мне отомстить ему? Я думаю, лучше всего будет поддерживать в нем надежду, покуда он от нечистого пламени похоти сам не растопится в собственном жиру. Слышали вы что-нибудь подобное?
Мистрис Педж
Слово в слово! Только тут имя Педж, а там - Форд! Это может служить тебе не малым утешением, как объяснение, откуда о тебе такое плохое мнение. Вот близнец твоего письма; но наследственное право принадлежит твоему: я за своего торжественно отказываюсь от всякого наследства. Я уверена, что у него заготовлена тысяча таких писем с чистыми местами для разных имен - наверное, даже больше, и это - уже второе издание. Без всякого сомнения, он хочет их напечатать: ему все равно, что пускать под пресс, раз он нас обеих хотел загнать под пресс. Я бы предпочла быть великаншей и лежать под горой Пелионом. {Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, вгромоздя Оссу на Пелион.} Право, я легче найду двадцать распутных горлиц, чем одного целомудренного мужчину.
Мистрис Форд
Да, да, совершенно то же самое! Та же самая рука, те же самые выражения. Что он о нас думает?
Мистрис Педж
Право, не знаю. Я готова поссориться со своею собственною порядочностью. Я готова относиться к себе, как к совершенно незнакомой мне личности. Наверное, во мне есть какие-то неизвестные мне самой наклонности, что он решился пойти на такой бешеный абордаж.
Мистрис Форд
Вы называете это абордажем? Ну, я ручаюсь, что он не заберется ко мне на палубу.
Мистрис Педж
Да и я тоже; если он попадет в мой трюм, я навсегда откажусь от плавания. Но надо ему отомстить! Давайте назначим ему свиданье, дадим ему кое-какое поощрение в его ухаживанье и под благовидными предлогами будем все откладывать и водить его за нос, пока он своей лошади не отдаст в заклад хозяину "Подвязки".
Мистрис Форд
Хорошо; я на всякую пакость по отношению к нему согласна, если только это не запятнает нашей заботы о порядочности. О, если бы мой муж увидел это письмо! Это послужило бы ему навсегда пищею для ревности.
Мистрис Педж
Вот он и идет, смотрите. И мой добряк с ним вместе. Он настолько же далек от ревности, насколько я от того, чтобы подать повод к ней. Надеюсь, что между нами неизмеримое расстояние.
Мистрис Форд
Да, вы счастливее меня.
Мистрис Педж
Давайте же сговоримся, что предпринять против этого жирного рыцаря. Отойдем сюда. (Отходят в сторону.)
Входят Форд с Пистолем и Педж с Нимом.
Форд
Право, надеюсь, все это не так.
Пистоль
Надежда иногда - что пес бесхвостый.
Сэр Джон влюблен, влюблен в твою жену.
Форд
Да что вы, сэр! Моя жена уже не молода.
Пистоль
Он гонится за бедной и богатой,
За старой, молодой - за всеми, Форд.
Он любит винегрет, - вниманье, Форд.
Форд
Влюблен в мою жену!
Пистоль
Всем жаром печени. Предупреди
Иль будешь Актеон с Рингвудом * по пятам.
{* Кличка борзой.}
О, слово гнусное!
Форд
Что за слово, сэр?
Пистоль
Рог! Я сказал. Прощай!
Бди! Не смыкай очей! Ступают воры ночью,
Бди! Лето уж идет, кукушка закукует.
Вперед, капрал сэр Ним!
Верь, Педж, - толкова речь.
Уходит.
Форд
(в сторону)
Запасусь терпением. Это надо расследовать.
Ним
(Педжу)
Это правильно; я не такого рода человек, чтобы иметь склонность ко лжи. Он в некотором роде оскорбил меня. Я бы мог к ней отнести его письмо, написанное в известном духе, но у меня есть меч, который в необходимые минуты колется. Он влюблен в вашу жену, коротко и ясно. Меня зовут капрал Ним. Я говорю и заявляю: меня зовут Ним, и Фальстаф влюблен в вашу жену. Adieu! Я не в таком духе, чтобы любить хлеб с сыром. У меня такой дух. Adieu!
Педж
Такой дух! Рассказывай! Вот малый, у которого ума мало, да и тот ум за разум зашел.
Форд
Буду присматривать за Фальстафом.
Педж
Никогда еще не слыхивал такого болтливого и жеманного бездельника.
Форд
Если там что-нибудь окажется - ладно!
Педж
Ни за что бы я не поверил этому китайцу, хотя бы наш городской священник ручался за него, что он правдивый человек.
Форд
Он добрый и чуткий малый, - прекрасно.
Мистрис Форд и мистрис Педж приближаются.
Педж
Как поживаешь, Мег?
Мистрис Педж
Куда вы идете, Джордж? Послушайте.
Мистрис Форд
Как поживаете, милый Френк? Что вы так меланхоличны?
Форд
Я меланхоличен? Я не меланхоличен. Ступайте домой, ступайте.
Мистрис Форд
Ну, конечно, у тебя какие-то пустяки в голове. - Ну, что же, идемте, мистрис Педж.
Мистрис Педж
Иду с вами. Вы придете к обеду, Джордж? (Тихо к мистрис Форд) Смотрите, кто сюда идет. Она будет послом от нас к этому жалкому рыцарю.
Мистрис Форд
(тихо к мистрис Педж)
Поверьте мне, я только что о ней думала. Она это устроит.
Входит мистрис Куикли.
Мистрис Педж
Вы пришли повидаться с моею дочкою Анной?
Куикли
Точно так. Будьте добры, как поживает добрая мистрис Анна?
Мистрис Педж
Вот идемте с нами и увидите, как она поживает. Пойдемте в комнаты, нам надо кое о чем поговорить с вами.
Уходят мистрис Педж, мистрис