Трактат Сноррі називається «Прозова Едда». Вона складається з двох частин, написаних прозою, й однієї, де подаються лише вірші, що й дало авторові підстави назвати її «прозовою». У другій частині розповідається про пригоди Еґіра, або Глера, надзвичайно обізнаного в мистецтві чаклування, який зустрічався з богами у фортеці Асґард, що її смертні називають Троєю. Надвечір Одін{99} звелів принести мечі, відполіровані до такого блиску, що можна було обійтися й без іншого світла. Глер заприятелював зі своїм сусідом, яким був бог Браґі, вельми досвідчений у красномовстві та віршуванні. Смертний чоловік і бог передавали один одному великий ріг із медовим трунком і розмовляли про поезію. Бог розповідав своєму співрозмовникові про метафори, які треба застосовувати у віршуванні. Нині я часто користуюся цим божественним каталогом.

Я включив до нього й ті кенінґи, про які тут уже згадував. Укладаючи цей каталог, я відчув радість, яка, либонь, притаманна філателістам.

оселя птахів повітря
оселя вітрів
стріли моря оселедці
кабан на хвилях кит
дерево сидіння лава
ліс на щелепі борода
асамблея мечів битва
ураган мечів
зустріч джерел
політ списів
пісня списів
свято орлів
дощ із червоних щитів
свято вікінґів
сила лука рука
нога лопатки
кривавий лебідь гриф
півень мерців
смикун вуздечки кінь
місце шолома голова
скеля плечей
фортеця тіла
горно співу голова скальда
хвиля рогу пиво
приплив у кухлі
шолом повітря небо
земля зірок
шлях місяця
чаша вітрів
яблуко грудей серце
твердий жолудь думки
мева ненависті крук
мева ран
кінь відьми
кузен крука[44]
скелі слів зуби
земля меча щит
місяць корабля
місяць піратів
дах битви
хмара битви
крига бою меч
палиця гніву
вогонь шоломів
дракон меча
гризун мечів
колючка битви
риба битви
весло крові
вовк ран
гілка ран
град із луків стріли
гуси битви
сонце будинків вогонь
загибель дерев
вовк храмів
насолода круків воїн
фарбувальник крукового дзьоба
радість орла
дерево шолома
дерево меча
фарбувальник мечів
людожер шолома бойова сокира
добрий годувальник вовків
чорна роса домашнього вогнища сажа
дерево вовків шибениця
дерев’яний кінь[45]
вернуться

44

Definitium іп deflnitione ingredi non debet (Означуване не можна включати в означення) є другим вторинним правилом означення. Очевидні порушення цього правила, як наведене вище (або те, яке буде подано нижче: дракон меча — меч), нагадують хитрість, до якої вдався один з персонажів По, який, притиснутий нагальною необхідністю заховати важливого листа від очей поліції, недбало залишає його на самій видноті, застромивши під своїми візитними картками. (Прим. авт.)

вернуться

45

«Поїхав на дерев’яному коні до пекла», — читаємо у двадцять другому розділі «Саги про Інґлінґів». «Вдова», «терези», «затискач», «кінець» — такими були назви шибениці в германському світі. У давні часи нью-йоркські бандити називали її «рамою». (Прим. авт.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: