| дракон трупів | спис |
| змія щита |
| сидіння сокола | долоня |
| країна золотих перснів |
| дах кита | море |
| земля лебедя |
| шлях вітрил |
| поле вікінґа |
| луг меви |
| ланцюг островів |
| дерево круків | мрець |
| овес орлів |
| пшениця вовків |
| вовк припливів | корабель |
| кінь пірата |
| олень царів моря |
| лижви вікінґа |
| жеребець хвилі |
| плуг моря |
| сокіл узбережжя |
| камені обличчя | очі |
| місяці чола |
| вогонь моря | золото |
| постіль змії |
| блиск долоні |
| бронза розбрату |
| оселя дихання | груди |
| корабель серця |
| основа душі |
| сидіння сміху |
| сніг гаманця | срібло |
| крига горнів |
| роса терезів |
| володар кілець | король |
| розподілювач скарбів |
| розподілювач мечів |
| кров скель | річка |
| земля сітей |
| струмок вовків | кров |
| приплив різанини |
| роса мерця |
| піт війни |
| пиво круків |
| вода меча |
| хвиля меча |
| сестра місяця[46] | сонце |
| вогонь повітря |
| море тварин | земля |
| підлога бур |
| кінь туману |
| зростання людей | літо |
| натхнення змій |
| брат вогню | вітер |
| ворог лісів |
| вовк такелажу |
Я пропускаю метафоричні словосполучення другого ступеня, ті, котрі утворюються сполученням простого терміна з кенінґом, наприклад: вода палиці ран — кров; годувальник мев ненависті — воїн; пшениця червонотілих лебедів — труп; а також ті, що мають у собі міфологічні елементи: погибель гномів — сонце; син дев'ятьох матерів — бог Гаймдаль. Пропускаю також утворення тимчасові: паливо морського вогню — жінка, яка носить золотий медальйон[47]. З тих, які мають набагато більшу силу й утворюються від довільного злиття загадкових зворотів, назву лише один: ненависники снігу соколиного місця. Соколине місце — це долоня; сніг руки — гроші; ненависники снігу — ті чоловіки, які легко розлучаються з грішми, щедрі королі. Цей метод, як легко може переконатися читач, традиційний, коли йдеться про тих, хто дає милостиню; мета таких образних виразів — вихваляння не дуже активної щедрості, щоб стимулювати її. Звідси — багато різних назв для срібла та золота, звідси й усі ті образні вислови, які характеризують, короля: володар перснів, розподілювач майна, сторож добра. Звідси й такі перетворення, як рядки, наведені нижче, що належать перу норвежця Ейвінда Скальдаспілліра:
Хочу збудувати похвалу
Тверду й несхитну, як кам’яний міст.
Наш король не скупий, він охоче дарує
Розжарені вуглини зі своєї руки.
Це ототожнення золота й полум’я — небезпеки й осяйного блиску — не втрачає своєї ефективності. Акуратний Сноррі все пояснює: «Ми кажемо, що золото — це вогонь рук або ніг, бо воно має червоний колір, але срібло ми називаємо кригою або снігом, або градом, або памороззю, бо його колір — білий».