дракон трупів | спис |
змія щита |
сидіння сокола | долоня |
країна золотих перснів |
дах кита | море |
земля лебедя |
шлях вітрил |
поле вікінґа |
луг меви |
ланцюг островів |
дерево круків | мрець |
овес орлів |
пшениця вовків |
вовк припливів | корабель |
кінь пірата |
олень царів моря |
лижви вікінґа |
жеребець хвилі |
плуг моря |
сокіл узбережжя |
камені обличчя | очі |
місяці чола |
вогонь моря | золото |
постіль змії |
блиск долоні |
бронза розбрату |
оселя дихання | груди |
корабель серця |
основа душі |
сидіння сміху |
сніг гаманця | срібло |
крига горнів |
роса терезів |
володар кілець | король |
розподілювач скарбів |
розподілювач мечів |
кров скель | річка |
земля сітей |
струмок вовків | кров |
приплив різанини |
роса мерця |
піт війни |
пиво круків |
вода меча |
хвиля меча |
сестра місяця[46] | сонце |
вогонь повітря |
море тварин | земля |
підлога бур |
кінь туману |
зростання людей | літо |
натхнення змій |
брат вогню | вітер |
ворог лісів |
вовк такелажу |
Я пропускаю метафоричні словосполучення другого ступеня, ті, котрі утворюються сполученням простого терміна з кенінґом, наприклад: вода палиці ран — кров; годувальник мев ненависті — воїн; пшениця червонотілих лебедів — труп; а також ті, що мають у собі міфологічні елементи: погибель гномів — сонце; син дев'ятьох матерів — бог Гаймдаль. Пропускаю також утворення тимчасові: паливо морського вогню — жінка, яка носить золотий медальйон[47]. З тих, які мають набагато більшу силу й утворюються від довільного злиття загадкових зворотів, назву лише один: ненависники снігу соколиного місця. Соколине місце — це долоня; сніг руки — гроші; ненависники снігу — ті чоловіки, які легко розлучаються з грішми, щедрі королі. Цей метод, як легко може переконатися читач, традиційний, коли йдеться про тих, хто дає милостиню; мета таких образних виразів — вихваляння не дуже активної щедрості, щоб стимулювати її. Звідси — багато різних назв для срібла та золота, звідси й усі ті образні вислови, які характеризують, короля: володар перснів, розподілювач майна, сторож добра. Звідси й такі перетворення, як рядки, наведені нижче, що належать перу норвежця Ейвінда Скальдаспілліра:
Хочу збудувати похвалу
Тверду й несхитну, як кам’яний міст.
Наш король не скупий, він охоче дарує
Розжарені вуглини зі своєї руки.
Це ототожнення золота й полум’я — небезпеки й осяйного блиску — не втрачає своєї ефективності. Акуратний Сноррі все пояснює: «Ми кажемо, що золото — це вогонь рук або ніг, бо воно має червоний колір, але срібло ми називаємо кригою або снігом, або градом, або памороззю, бо його колір — білий».