Я перечитав написане вище й відчув докори сумління за те, що не досить описав переваги книжки. А в ній присутні ознаки високої цивілізованості; наприклад, суперечка, яка відбувається в дев’ятнадцятому розділі, коли ми вгадуємо друга Альмотасима в одному з її учасників, що не спростовує софізми свого супротивника, «щоб не надто хизуватися своєю правотою й не перетворювати її на тріумф».
Вважають, що для хай там якої сучасної книжки почесно походити від якоїсь книжки стародавньої; адже ніхто не бажає (як сказав Джонсон) бути чимось зобов’язаним своїм сучасникам. Неодноразові, але мало значущі паралелі Джойсового{225} «Улісса» незмінно розбуджують — я ніколи не міг зрозуміти чому — захоплені відгуки критиків; і так само аналогії, що виникають між сюжетними ходами роману Багадура та глибоко шанованою «Розмовою птахів» Фаридаддина Arrapa, здобули не менш загадкову похвалу в Лондоні й навіть в Алагабаді та в Калькутті. Не бракує й інших джерел. Якийсь доскіпливий дослідник помітив певну схожість між першою сценою роману та оповіданням Кіплінґа «Оп the City Wall»[120]. Багадур погоджується, але при цьому додає, що було б ненормально, якби два описи десятої ночі місяця мухаррама не збігались… Еліот{226} має більше підстав згадати про сімдесят пісень незавершеної алегорії «The Fanry Queene»[121], в яких героїня, Ґлоріана, не з’являється жодного разу — як це відзначив у своєму критичному есеї Річард Вільям Черч{227}. Я, зі свого боку, хотів би скромно вказати на одного попередника, далекого, проте можливого: на кабаліста з Єрусалима Ісаака Лурію, який у шістнадцятому сторіччі стверджував, що душа предка або вчителя може ввійти в душу нащасного, щоб утішити її або напутити. Цей різновид метемпсихозу{228} називається «Іббур»[122].
Мистецтво образи
Натхненне й ретельне вивчення багатьох літературних жанрів наштовхнуло мене на думку, що образа й насмішка заслуговують, либонь, на більшу увагу. Той, хто завдає образи (сказав я собі), знає, що й сам може стати її жертвою і що «кожне слово, яке він промовить, може бути використане проти нього», як чесно остерігають нас працівники Скотланд-Ярду. Страх перед можливістю такого повороту подій примусить його вдаватися до особливо витончених ходів, якими він зазвичай не користується за нормальних обставин свого життя. Він захоче залишитися невразливим і на певних сторінках зуміє цього домогтися. Порівняння ядучих нападок Поля Ґруссака{229} з його туманними панегіриками — не кажучи вже про таку практику, до якої вдавалися Свіфт, Джонсон і Вольтер, — надихнули мене на цю ідею чи підштовхнули до неї. Проте чимало з моїх попередніх гіпотез розвіялися, коли від приємного читання цих літературних уколів я перейшов до ретельного дослідження їхнього методу.
Я відразу зрозумів, що хоч моя гіпотеза і глибоко справедлива, проте вона вразлива в деяких тонкощах свого застосування. Насмішник і справді вдається до ухильних ходів, але це ходи картонного шулера, який цілком довіряється таємницям колоди, визнає над собою владу її порочного неба, яке всіяне замість зір двоголовими персонажами. Три королі виграють у покері, але нічого не означають у труке{230}. Кожен полеміст мусить підкорятися не менш умовним законам. А втім, уже рецепти вуличної сварки можуть правити за наочну ілюстрацію будь-якої можливої полеміки. Скажімо, коли який-небудь брутальний провінціал ототожнює вашу матір із представницями найстародавнішої професії або посилає вас у відоме місце, яке має не одну назву, або зображує бридкий звук, — і безглузда умовність, яку, проте, всі визнають, визначає, що цими хамськими витівками він принижує не себе самого, а мовчазну публіку, яка при цьому присутня. А нерідко і слова бувають непотрібні. Досить показати дулю або копнути носаком стіну будинку (S a m р s o n: І wil take the wall of any man or maid of Montague’s. — A b r a m: Do you hite your thumb at us, sir?[123]), і це десь 1592 року було великою образою як у шекспірівській Вероні, так і в пивницях, борделях чи на циркових аренах у Лондоні. А в державних школах діти з цією метою показують язик або свистять крізь пальці.
Іще один поширений спосіб принизити людину — це назвати її «собакою». Ті, хто прочитає, що сталося 146-ї ночі з книги «Тисяча й одна ніч», довідаються про те, що син Адама замкнув у міцній скрині сина лева й при цьому промовив такі слова: «Доля тебе повалила, й тепер не допоможуть тобі піднятися на ноги ніякі хитрощі, собако пустелі».
Крім того, існує щось подібне до умовного словника для тих, хто хоче натренувати себе в мистецтві злослів’я. Так, наприклад, титул «сеньйор», який часто — з неуважності або внаслідок помилки — пропускають в усній мові, набуває іронічного відтінку, коли його надрукують. «Доктор» — ще одне принизливе означення. Згадати, що ці сонети склав доктор Луґонес, означає проголосити їх поганими навіки, відкинути кожну з їхніх метафор. На першу згадку про доктора помирає напівбог і залишається жалюгідний аргентинський кабальєро, який носить паперові манишки, двічі на день голиться і будь-якої миті може померти від ядухи. Залишається тільки неусувна й невиліковна нікчемність, притаманна всьому роду людському. Але залишаються і сонети, які іноді звучать справжньою музикою. (Якось один італієць, бажаючи принизити Ґете, написав коротку статтю, в якій невтомно називав його il signore Wolfgang[124]. Насправді стаття прозвучала як похвала, бо з неї виходило, що автор не знайшов проти Ґете жодного вагомого аргументу.)
Скласти сонет, надрукувати статтю. Наша мова має великий набір цих узвичаєних недоладних висловів, які беруть на себе головне навантаження в будь-яких суперечках або дискусіях. Звичайно, дуже легко піддатися спокусі й сказати, що письменник виблював книжку або зварганив її чи прохрюкав, але дієслова бюрократичного або гендлярського жаргону є набагато ефективнішими: виконати, пустити в хід, використати. Ці сухі слова, сполучаючись із палкими епітетами, скидають супротивника у прірву вічної ганьби. Про одного аукціоніста, що захоплювався також декламацією, хтось неминуче мусив сказати, що, декламуючи «Божественну комедію», він пустив Данте з молотка. Цей жарт не вражає дотепністю, проте його механізм типовий. Тут ідеться (як і в усіх жартах такого зразка) про невиправдане змішування суперечних понять. Вираз «пустити з молотка» дає зрозуміти, що звинувачуваний є невиправним і нікчемним аукціоністом і його захоплення Данте має суто показушний характер. Слухач сприймає цей аргумент як незаперечний, бо його подають йому не як аргумент. Якби цей критичний закид було чітко сформульовано, в його слушності можна було б засумніватися. По-перше, декламувати й вести торги з аукціону — це два види спорідненої діяльності. По-друге, стародавнє мистецтво декламації могло допомогти аукціоністу в його професійній діяльності, адже й перше, і друга вимагають ораторських здібностей.
Одна з давніх традицій сатири (яку не нехтували ані Маседоніо Фернандес, ані Кеведо, ані Джордж Бернард Шоу) — це повна інверсія смислу. Якщо скористатися цим знаменитим рецептом, то лікар неминуче буде звинувачений у тому, що сприяє поширенню пошесті й сіє смерть, суддя — у крадіжці, кат докладатиме всіх зусиль, щоб продовжити людське життя, пригодницька книжка навіюватиме нудьгу й сонливість, вічні жиди перебуватимуть у ледачій бездіяльності, кравець проповідуватиме нудизм, а тигр і людожер годуватимуться рослинною їжею. Наприклад: «Чудове похідне ліжко, під яким генерал виграв битву». Або: «Останній фільм геніального режисера Рене Клера{231} справив на всіх надзвичайне враження. Коли нас розбудили…»
120
«На міському мурі» (англ.).
121
Королева фей (англ.).
122
Працюючи над цією новелою, я прочитав «Мантік аль Тайр» («Розмову птахів») перського письменника-містика Фаридаддіна Абу Таліба Мохаммада бен Ібрагіма Arrapa, якого вбили воїни Толуя, Чингісханового сина, коли вони грабували Нішапур. Можливо, буде не зайвим коротко викласти зміст поеми. Далекий цар птахів Симурґ губить, пролітаючи над центром Китаю, своє прекрасне перо; птахи, яким обридла їхня вічна анархія, вирішують податися на його пошуки. Вони знають, що ім’я їхнього царя означає тридцять птахів; знають, що його замок стоїть на горі Каф, яка кільцем охоплює землю. Вони здійснюють подорож, якій немає кінця; перелітають через сім долин або морів. Передостаннє з них називається Запаморочення, а останнє — Знищення. Багато мандрівників відмовляються летіти далі, багато — гинуть. Очистившись через труднощі, лише тридцять із них опускаються на гору Симурґа. Нарешті вони бачать цю гору, й тут до них доходить, що вони і є Симурґ і що Симурґ — це кожна з них зокрема й усі вони разом. (Також і Плотін — «Еннеади»{824}, V, 8, 4 — проголошує блаженне розширення принципу тотожності: «У збагненному небі все є повсюди. Кожна річ — це всі речі. Сонце — це всі зорі, й кожна зірка є всіма зірками і сонцем.) «Мантік аль Тайр» переклав французькою мовою Ґарсен де Тассі{825}; англійською — Едвард Фіцджералд; пишучи цю новелу, я користувався десятим томом «Тисячі й однієї ночі» в перекладі Бертона та монографією Марґарет Сміт «The Persian Mystics: Attari» («Перські містики: Аттар»), 1932.
Точок дотику цієї поеми з романом Бахадура Алі не так уже й багато. У двадцятому розділі кілька слів, які перський книготорговець приписує Альмотасимові, можливо, продовжують думки, раніше висловлені героєм роману; ці та інші такі двозначні аналогії можуть указувати на тотожність між тим, кого шукають, і тим, хто шукає; вони можуть також указувати, що останній впливає на першого. В іншому розділі знаходимо натяк на те, що Альмотасим — це той самий «індус», що його студент, як йому здається, вбив.
123
С а м с о н: Я будь-кого з Монтеккі по стіні розмажу — хоч юнака, хоч дівку. — А б р а м: То це ви нам показуєте дулю, пане? (Англ.)
124
Синьйор Вольфґанґ (італ.).