— Ага, та місячна морква постійно в тебе на язиці, — зауважила Пенелопа, — і про неї ви співали, коли ми вперше зустрілися. Що це таке?
— Це один із найкращих винаходів Г. Г., — пояснив Папуга. — Вона ніби звичайна морква, тільки смугаста — у червоні й білі смужки. Ми збираємо один урожай на рік і влаштовуємо з цієї нагоди урочисту церемонію — Свято врожаю місячної моркви. А потім розвішуємо її в сушарні.
— Ось така вона висушена, — сказав Г. Г. і поклав на стіл довгастий овоч, схожий на моркву, але твердий, немов старий гарбуз. — Коли вона висохне, на ній з’являться рецепти й настанови. Дивіться!
Збоку на місячній моркві діти побачили готичний напис, щедро прикрашений вибагливими закарлючками, який повідомляв: «Смажена свиняча нога: вміст висипати в каструлю і поставити на дві години в піч. Підкладати у вогонь не більше двох полін за раз. Часто скроплювати салом». Г. Г. розломив морквину: всередині містився якийсь брунатний порошок.
— Тобто ви хочете сказати, буцімто все, що ми зараз їли, приготоване з оцього? — недовірливо спитав Саймон.
— Так, — скромно відповів Г. Г.
— До речі, ця морква не має нічого спільного зі звичайними консервованими або сушеними напівфабрикатами, — уточнив Папуга, — бо вона виростає в землі й тому зовсім не втрачає поживних властивостей.
— У це важко повірити! — вигукнув Пітер.
— Г. Г. зробив цей винахід у 1596 році, — повідомив Папуга. — Він завжди випереджає свою епоху.
— Я вважаю, що ви найкращий чарівник у світі, — сказала Пенелопа. — Усі ваші винаходи такі практичні!
— Дякую, мені дуже приємно, — сказав Г. Г. і навіть зашарівся. — Але не треба забувати, що головна заслуга в цьому наших великих книг. Без них я мало що міг би зробити.
— Так і є, тому необхідно повернути їх на місце, — наголосив Папуга. — А тепер слід продумати деталі нашої операції. Тож у кого план Замку василісків?
— Ось тут, у мене, — відгукнувся Г. Г., добуваючи зі складок своєї одежі згорток пергаменту. Пергамент розстелили на столі і всі нахилилися над ним.
— Ну, наш шановний Етельреде, — сказав Папуга. — То де ж та ринва, про яку ти розповідав?
Етельред насупився над планом замку, зосереджено розглядаючи його, аж перука з’їхала на одне око, а циліндр зсунувся на потилицю.
— Ось тут підйомний міст, — нарешті показав він, — і тут же апартаменти головного василіска; а ось тут бараки, де живуть звичайні василіски. А тут, внизу, головна підземна темниця, де вони зберігають великі книги; а ось і камера для тортур — тут вони тримають драконячі яйця.
— Мої дорогесенькі! — зойкнула Табіта.
— Ну-ну, не треба більше непритомніти, — роздратовано застеріг її Папуга. — Ніколи з тобою панькатись.
— А ось тут, — Етельред вів далі, тицяючи в карту пальцем, — отут є дві менші темниці, ними давно вже не користуються — хіба тільки як складом. Якось мене послали туди по стілець, і я помітив оту ринву, розумієте? Тоді я пройшовся вздовж неї, просто так, без жодних серйозних намірів, але побачив, що вона пролягає під замковим ровом і виходить на поверхню аж у полі, отут. І я сказав собі: «Етельреде, запам’ятай ці слова: коли-небудь ця ринва стане тобі в пригоді!» Бачте, так воно і сталося, — Етельред обвів присутніх вдоволеним поглядом.
— Це був дуже розумний вчинок, — похвалила його Пенелопа.
Етельред зашарівся аж по самі корені своєї перуки.
— Ну, що, — Саймон і собі насуплено втупився в карту. — Якщо нам і вдасться цим шляхом проникнути всередину, все одно доведеться мати справу з вартою, щоб врятувати книги.
— Ви не зможете винести звідти книги, — понуро промовив Папуга. — Принаймні так просто. Кожна книга важить приблизно три сотні фунтів[11] і кожна з них шість футів заввишки та три завширшки.
— О Боже! — вигукнув Пітер. — Чому ж ти не сказав цього раніше?
— Але ж, любий мій Папуго, — втрутився Г. Г., — нам не треба викрадати книги — досить тільки знайти там рецепт, як впоратися з василісками, котрий я так необачно забув, і тоді ми зможемо прогнати їх із замку і врятувати книги.
— Ваша правда, — схвильовано промовив Саймон, — так і є, Г. Г. Якщо ми зможемо потрапити в замок і відшукати потрібне заклинання, то нам нічого більше не треба.
— А зараз ми всі маємо придумати, як налякати вартових, — сказав Пітер. — Чого бояться василіски?
— Ви що, пане, жартуєте? — здивовано спитав Етельред. — Вони самі кого хочете налякають. А їм чого боятися, коли вони плюються вогнем на вісім футів поперед себе?
— Теж правильно, — підтвердив Папуга. — Василіски завжди поводяться нахабно і грубо.
Запала довга мовчанка — лише Дульчібелла щось мугикала собі під ніс, перестеляючи Папужине ліжко.
— Гаразд, — озвалася нарешті Пенелопа. — Якщо ми не можемо їх налякати, то, може, нам вдалося б чимось їх відволікти?
— Може, когось і вдалося б, але тільки не василісків, — відповів Г. Г. — У них тут справжня військова дисципліна, розумієте? А це означає, що думати має право тільки вище керівництво, а вартовим залишається лише слухняно виконувати накази. І якщо їм доручено охороняти темницю, то вони охоронятимуть її, незважаючи ні на що.
Усі знову принишкли.
— Слухайте! — зненацька подав голос Етельред, — є одна річ, яка може зрушити їх із місця.
— Яка, яка?! — вигукнули всі разом.
— Зараз, — заговорив Етельред, — головний василіск довів до відома своїх підлеглих, що їхній обов’язок — схопити Г. Г., а той, хто це зробить, отримає підвищення. Тож я подумав: якби вони побачили Г. Г. і вирішили, що можуть його схопити, тоді б і зрушили з місця.
— Блискуча ідея — якби тільки Г. Г. був років на двісті молодший, — саркастично зауважив Папуга. — А так у його віці навряд чи можна сподіватися, що він готовий плазувати по ринвах і тікати від василісків.
— На превеликий жаль, мушу визнати, що Папуга каже правду, — пригнічено підтвердив Г. Г.
— А може, нам підмінити Г. Г.? — запропонував Саймон.
Усі мовчки перезирнулися.
— Ти маєш на увазі зробити його двійника? — уточнила Пенелопа.
— Ага, — відповів Саймон. — Розумієте, вбрати когось під Г. Г. Можливо, кого-небудь із нас.
— Ні-ні, — втрутився Г. Г. — Я дещо придумав. Коли мені востаннє шили одяг, то для примірок зробили схожий на мене манекен.
— Кравецький манекен! — радісно прошепотіла Пенелопа.
— Так-так, — ствердив Г. Г. — Отже, ми маємо манекена мого зросту і габаритів, а я маю для нього мантію і капелюх.
— А обличчя йому зробимо з місячного желе, — вигукнув Саймон.
— І розмалюємо так, щоб було схоже на Г. Г.! — підхопив Пітер.
— І якщо вже це не змусить сторожів зійти з місця — то тоді нічого не допоможе! — прокричав Етельред і аж згубив капелюх, весело стрибаючи галопом довкола столу.
— Чекайте-чекайте, — сказав Папуга, — це все чудово, але як зробити, щоб манекен рухався?
— Дуже просто! — сказав Етельред, якого так переповнювали почуття, що жакет аж тріщав на ньому по всіх швах. — На коліщатках, ось як!
— На коліщатках? — здивовано перепитали присутні.
— Так, — відповів Етельред. — Де наш план?
Він кілька хвилин постояв над планом, а потім сів і задоволено посміхнувся.
— Так, усе правильно, — підтвердив він.
— Що правильно? — перепитали всі.
— Отже, — Етельред знову схилився над планом і заходився водити по ньому пальцем. — Ось тут ми маємо дві темниці, які використовують як склади, бачите? А от сюди ми маємо потрапити.
— Ясно, — перебив Папуга, — давай далі.
— У цій темниці вони тримають книги, — показав Етельред, — а якраз навпроти — довгий коридор, який спускається до рову.
— Так і є! — Г. Г. ляснув себе по лобі. — Тут вимірюють рівень води в рові. Як я міг про це забути!
— Коридор виходить у рів, розумієте? — пояснив Етельред.
— Я не розумію, — зізнався Пітер.
— Дивіться: ми заходимо в цю темницю, а тоді виходжу я і відвертаю увагу вартових, — продовжував Етельред.
— Ти робиш відволікаючий маневр, — підказав Папуга.