— Мой поверенный свяжется с вами в течение недели.
— Буду ждать. Пока мы не заключим официальный договор, я не считаю себя связанной какими-то обязательствами. И, к вашему сведению, — быстро добавила она, — я не собираюсь навязывать свое общество Сьюзен Гаррис.
Я всего лишь хотела задать ей несколько вопросов.
— В таком случае, — назидательно произнес Майкл, — вам следует научиться выражать свои намерения в более дипломатичной форме. — Он повернулся, чтобы уйти. — Что касается вопросов, то вряд ли у нее есть на них ответы. Если вы действительно ищете родную мать, то вы ищете ее не в том месте.
Бетти промолчала, хотя это было и нелегко.
Если Сьюзен сказала Майклу, что у нее нет дочери, то ее ложь вполне соответствует образу женщины, который уже сложился в представлении Бетти — женщины, отказавшейся от своего ребенка и за все эти годы ни разу не поинтересовавшейся ее судьбой.
— Пока вы не ушли, ответьте мне на один вопрос, — попросила Бетти.
Майкл даже не потрудился надеть маску любезности.
— Я не обязан отвечать на ваши вопросы. Но так и быть, спрашивайте.
— Вы пошли на большие расходы ради того, чтобы оградить от меня Сьюзен Гаррис. Кто она вам? Ясно, что не мать, так кто же?
— Она моя мачеха. — Майкл помолчал. — Теперь вы ответьте на мой вопрос. Вы сказали, что видели фамилию моей мачехи на свидетельстве о браке вашего отца. Сьюзен замужем во второй раз, но, когда она выходила за моего отца, ее фамилия была не Паркер.
— Я знаю, — тихо сказала Бетти. — После развода она вернула свою девичью фамилию, Роудс. После смерти отца я нашла в его бумагах свидетельство о браке, о разводе и вырезку из газеты с объявлением о свадьбе Сьюзен и вашего отца.
Выражение лица Майкла неуловимо изменилось.
— Значит, вы еще до моего приезда в Блу-Вэлли знали, кто я такой?
Бетти замотала головой.
— Понятия не имела. В объявлении о свадьбе не упоминалось, что у жениха есть сын от первого брака. Фамилия у вас очень распространенная, да я ее и не знала — я слышала только, что «Траут-спрингс» сменил владельца, но не знала, кто именно его купил.
— Понятно. — Майкл помолчал. — Я сегодня улетаю. Ведите себя хорошо, и, может быть, вам скостят срок за примерное поведение.
Он повернулся и ушел не попрощавшись. Бетти смотрела ему вслед со смешанными чувствами досады, удивления и негодования.
Глава 4
Бетти ловко спрыгнула с лошади на землю и погладила лошадь по шее.
— Молодец, хорошая девочка.
Держа поводья в руке, она остановилась у края скалистого обрыва и посмотрела на запад. Далеко, за тысячи километров, по другую сторону континента остались ее друзья, ее прежняя жизнь.
Она покинула Блу-Вэлли полгода назад — через полтора года после заключения сделки с Майклом Гаррисом. Она по-прежнему скучала по друзьям, но за полгода успела привыкнуть и к климату Восточного побережья, и к новому образу жизни.
С океана дул прохладный ветер, но чувствовалось, что весна уступает место лету. На каменистых склонах уже набирал цвет дрок.
— Бетти!
Бетти оглянулась и увидела, что к ней спешит коренастый мужчина средних лет с всклокоченной рыжей шевелюрой.
— Добрый день, Патрик. Что случилось, у нас неприятности?
— Можно и так сказать. — Патрик подошел ближе и остановился, переводя дыхание. — У нас гость, и он хочет видеть тебя. — Он протянул руку за поводьями. — Давай я останусь с Леди, а ты иди в «Шелтер». По всему видно, этот парень не любит, когда его заставляют ждать.
Бетти нахмурилась.
— Кто он такой и что ему нужно?
Патрик пожал плечами.
— Он не представился, сказал только, что желает видеть мисс Паркер. — Он усмехнулся. — Черт его знает, что ему нужно. Может, он прочитал в газете статью про то, как ты спасаешь горе-яхтсменов, увидел твою фотографию и решил познакомиться с хорошенькой спасательницей?
— Надеюсь, что нет. Не хватало еще, чтобы после этой злосчастной статьи меня стали осаждать любопытные. Тем более что я никого не спасала, просто оказалась рядом.
Бетти старалась держаться в тени, но недавно поневоле попала в поле зрения широкой публики: на побережье произошел небольшой инцидент — подвыпивший юнец свалился за борт отцовской яхты, на которой он вышел в море вместе с компанией таких же оболтусов. Друзья пострадавшего хотя и были пьяны, но догадались вызвать спасательный катер. Каждый момент спасения горе-яхтсмена его друзья засняли на пленку, но в газеты почему-то попали не те кадры, на которых запечатлели сам момент спасения.
На снимке, помещенном на первой полосе местной газеты, был виден лежащий на брезентовых носилках парень, но еще лучше была видна Бетти, склонившаяся над ним. Снимок был сделан с такой точки, что стройные ноги Бетти в коротких шортах оказались на переднем плане.
Коллеги Бетти шутили, что об инциденте написали только для того, чтобы иметь повод поместить на первую полосу женские ножки крупным планом.
— Ну иди же, — поторопил Бетти Патрик. Если этот парень начнет бузить, позови на помощь мою благоверную.
— Ладно, я так и сделаю, — со смехом согласилась Бетти.
Долли, жена Патрика, была крепкой дородной женщиной весьма крутого нрава и к тому же в карман за словом не лезла. Однако для внуков она была нежной, любящей и даже чересчур снисходительной бабушкой.
Бетти отдала поводья Джо и поспешила к «Шелтеру» — небольшой уютной гостинице, где она теперь работала. Быстро шагая по узкой тропинке, петляющей между кустами дрока, Бетти гадала, кто может ею интересоваться. Все друзья, которыми она успела обзавестись на новом месте, жили в окрестностях «Шелтера». Но, если Джо не знает гостя, значит, он не местный. Может быть, это кто-то из Блу-Вэлли?
Войдя в вестибюль, Бетти сразу заметила высокого мужчину, который стоял спиной к входу и рассматривал фотографии на стене.
— Прошу прощения, если заставила вас ждать, но…
Бетти не договорила: мужчина повернулся к ней лицом, и у нее язык прилип к гортани.
— Ничего страшного, я терпеливый, — спокойно сказал Майкл Гаррис.
Бетти с ужасом поняла, что за два года ничего не изменилось, она так же беззащитна перед мощным животным магнетизмом Майкла Гарриса, как и в их первую встречу. А он… он по-прежнему хладнокровен. Вот и сейчас он наблюдает за ней с бесстрастным, абсолютно непроницаемым выражением лица, которое она хорошо помнила. Бетти глотнула и спросила севшим от волнения голосом:
— Что вам нужно?
Майкл высокомерно изогнул бровь.
— А вы как думаете? Может, я приехал выяснить, почему вы нарушили наше соглашение?
— Я его не нарушала! — парировала Бетти. — Я не пыталась установить контакт с Сьюзен Гаррис, а суть нашего соглашения к этому и сводилась.
— Это еще как посмотреть.
Бетти с некоторым облегчением отметила, что в голосе Майкла не чувствуется злобы. Она осмелилась добавить:
— «Траут-спрингс» перестал быть убыточным.
— Полагаю, в основном благодаря вам, — милостиво заметил Майкл.
— Благодарю.
Он опустил ресницы, скрывая выражение глаз.
— Кто бы мог подумать, что маленькая сирена превратится в успешную бизнес-леди?
— Откуда вы знаете, что… — Бетти осеклась. — Как вы меня назвали? Сирена?
— По-моему, это слово вам подходит. Когда рекламная кампания начала приносить плоды, управляющему отелем хватило совести признаться, что идея исходила от вас. Раз уж нельзя было преподнести «Траут-спрингс» как шикарный курортный отель, вы решили подать его под другим соусом, как отдых для любителей экстремального туризма. Умный ход, ничего не скажешь.
Бетти пожала плечами.
— Идея напрашивалась сама собой. Хотя меня удивило, что вы не отмели ее сразу, как только узнали, что она исходит от меня.
— Я стараюсь судить объективно, — равнодушно бросил Майкл. — К тому же вас поддержал новый управляющий.
Для Бетти так и осталось загадкой, почему Майкл, сохранив отель и весь персонал, уволил только одного человека — управляющего Хью Лэннинга. Новым управляющим Майкл назначил Фила О'Коннора, сорокалетнего ирландца, души не чаявшего в своей жене и трех детях.