Пожалуй, с нее станется, подумал Майкл, вспоминая разговор с детективом и продолжая наблюдать за танцующими. Бетти была среднего роста, да и в ее фигуре не было ничего сногсшибательного, но ее движения отличала особая, обольстительная грация. Майкл спохватился, что разглядывает ее, как старый развратник — рабыню на невольничьем рынке. Усилием воли он оторвал взгляд от Бетти и посмотрел на музыкантов.

Музыканты отыграли очередную мелодию, и танцевавшая молодежь выразила свой восторг громкими воплями и свистом. Майкл заметил боковым зрением, что в его сторону кто-то идет.

Он повернулся и увидел управляющего отелем «Траут-спрингс». Майклу не понравилась его слишком непринужденная, почти развязная походка — впрочем, не исключено, что ему это только показалось, потому что в эту минуту его раздражало абсолютно все.

— Как вам наша светская жизнь? Представляю, как это не похоже на то, к чему вы привыкли. — Хью Лэннинг снисходительно усмехнулся. — Но местным, как видите, нравится.

— Вижу, — нехотя согласился Майкл и спросил резче, чем бы ему хотелось:

— У вас тут довольно много молодежи. Чем они занимаются все остальное время, когда не танцуют до упаду?

— Кто чем. Бетти, например, работает в местной галерее.

И по совместительству ублажает управляющего отелем, который сменил на этой должности ее покойного отца, да и по возрасту вполне годится ей в отцы, цинично подумал Майкл. В голосе Хью, этого уже давно немолодого мужчины, слышались далеко не отеческие интонации.

Майкл уже знал, что Лэннинг платит Бетти Паркер весьма высокую зарплату, неоправданней высокую, по данным детектива. Да и живет она совсем рядом, буквально в соседнем доме, вряд ли это просто совпадение, думал Майкл. У него почти не осталось сомнений в характере отношений Лэннинга и Бетти Паркер.

— Говорите, она не уроженка здешних мест?

Лэннинг кивнул.

— Колин Паркер привез ее в Блу-Вэлли совсем крошкой, ей было не больше месяца. — Тон Лэннинга едва уловимо изменился. — Она славная девушка и заслуживает лучшей участи, чем жизнь в этой глуши.

И ты, естественно, цинично подумал Майкл, готов ей эту лучшую участь обеспечить. Он прищурился и снова посмотрел на Бетти. Она разговаривала с каким-то парнем. Бетти улыбнулась, парень прямо-таки растаял от восторга — это было заметно даже на расстоянии — и, обняв девушку за талию, привлек к себе и поцеловал в щеку.

Бетти рассмеялась и шутливо оттолкнула его.

На Майкла эта небольшая сценка произвела неожиданное и совершенно ошеломляющее впечатление: сам не понимая, что на него нашло, Майкл вдруг пришел в бешенство. Это было нелепо, но он вдруг поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться на месте юнца, фамильярно обнимающего Бетти Паркер, ему хотелось почувствовать ее гибкое стройное тело в своих руках, а еще лучше — увидеть его в своей постели…

Только фантастическое самообладание помогло Майклу не выдать своих чувств. Он стиснул зубы и призвал на помощь остатки выдержки. От своих отношений с женщинами он желал большего, чем примитивная похоть. Бетти Паркер не может дать то, что ему нужно. Но он вынужден был признать, что давно, очень давно ни одной женщине не удавалось столь быстро довести его до такого состояния.

Майкла вернул к действительности голос управляющего.

— Она еще и умница, — продолжал Лэннинг нахваливать Бетти. — Отец дал Бетти образование, но, к сожалению, настоял на том, чтобы после колледжа она вернулась домой. Здесь Бетти просто негде применить знания, полученные в колледже. А жаль. Думаю, она бы далеко пошла, если бы ей представилась возможность проявить себя.

Майкл мрачно подумал, что для реализации этих радужных, но весьма туманных надежд мисс Паркер собирается вытянуть деньги из совершенно постороннего человека путем шантажа. Но ее корыстным планам не суждено осуществиться, со злостью думал он, Сьюзен не станет для нее этаким билетиком в обеспеченную жизнь, пусть даже не надеется. Получив письмо от Бетти Паркер, Сьюзен Гаррис, мачеха Майкла, была глубоко потрясена. И она поступила так, как поступала всегда, когда оказывалась в затруднении и не знала, что делать: обратилась за помощью к Майклу.

Майкл попытался представить выражение лица мисс Паркер, когда он выскажет ей все, что думает по поводу ее попытки шантажа. При желании Майкл мог испугать кого угодно, и на этот раз он предвкушал, что даже получит от этого удовольствие. Он считал шантаж самым отвратительным из всех видов преступлений.

Майкл собирался встретиться с мисс Паркер не откладывая, прямо завтра. И выяснить, почему она решила шантажировать не кого-нибудь, а именно его мачеху.

Мойра отвела Бетти в сторонку, подмигнула и торжествующе прошептала ей на ухо:

— Я оказалась права, он с тебя глаз не сводил! И ты тоже им заинтересовалась.

— Вовсе не заинтересовалась.

— Тогда почему ты, танцуя, чаще смотрела на него, чем на своего партнера?

Бетти почему-то вдруг стало зябко, она обхватила себя за плечи.

— Просто я почувствовала на себе чей-то взгляд, и мне захотелось посмотреть, кто это меня разглядывает.

Мойра понимающе, покачала головой.

— Не отпирайся, тебя тоже к нему потянуло, и ты то и дело на него поглядывала.

— Ерунда, — отмахнулась Бетти.

Если разобраться, она и сама не знала, почему поддалась мгновенному импульсу и в упор посмотрела на Майкла Гарриса. Но одного взгляда хватило, чтобы он накрепко запечатлелся в ее памяти; Бетти и сейчас видела его так отчетливо, словно он стоял перед ней — высокий, широкоплечий. Весь его облик излучал мощный магнетизм и пугающую силу, а в лице, выхваченном из темноты отсветом пламени свечи, чудилось нечто демоническое. Даже сейчас при одном воспоминании о нем у Бетти участился пульс.

— Ну и что ты о нем думаешь? — спросила Мойра.

— Смотрится внушительно, — нехотя пробормотала Бетти, явно не желая развивать эту тему.

Мойра рассмеялась, но, к счастью, не стала приставать с вопросами.

Позже, уже вернувшись домой, Бетти снова вспомнила, как встретилась взглядом с Майклом Гаррисом, и по ее спине пробежал холодок. А еще ей тогда показалось, что музыка, смех и голоса в зале стихли. Эта иллюзия длилась всего несколько секунд, пока они смотрели друг на друга через зал как давние враги — или давние любовники.

— Ерунда, — пробормотала Бетти, глядя на себя в зеркало, — его и видно-то толком не было.

Бетти подошла к старинному секретеру и достала большой пожелтевший от времени конверт с бумагами отца. В конверте хранилось все то немногое, что осталось от ее семьи, — свадебная фотография ее родителей и вырезка из газеты. Бетти внимательно всмотрелась в лицо женщины на поблекшей фотографии, словно надеялась прочесть на нем ответы на все вопросы.

Какой была ее мать? Почему бросила мужа и дочь? За что она так возненавидела бывшего мужа, что после развода даже сменила фамилию?

Бетти осторожно развернула пожелтевшую вырезку из газеты. Объявление о свадьбе Сьюзен Роудс и Чарльза Гарриса было напечатано через два года после развода ее родителей. Если бы в газете была напечатала фотография новобрачных… тогда можно было бы посмотреть, похож ли Майкл на Чарльза Гарриса, подумала Бетти.

Однако совпадение казалось невероятным. Бетти не могла поверить, что слепой случай привел в их городок сына второго мужа ее матери. Так что, вероятнее всего, они просто однофамильцы.

Ночью Бетти почему-то спала плохо, часто просыпалась, зато под утро крепко заснула и в результате проспала. На завтрак времени уже не оставалось. Выпив на ходу чашку растворимого кофе, Бетти поспешила на работу.

Успела. Она открыла галерею за считанные секунды до положенного времени. Через двадцать минут появился первый покупатель. Им оказался улыбчивый молодой японец с рюкзаком за плечами, он подъехал к магазину на туристском велосипеде. Парень говорил по-английски с сильным акцентом, но это не помешало ему беззастенчиво флиртовать с Бетти. На прощание он широко улыбнулся, сдвинул на затылок новенькую ковбойскую шляпу, купленную здесь же, и прохрипел, вероятно подражая голосу ковбоя из какого-нибудь вестерна:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: