— Пока, детка, увидимся завтра в это же время.

Уходя, он чуть не столкнулся в дверях с Хью Лэннингом. Хью пришел не один, с ним был не кто иной, как Майкл Гаррис.

Сердце Бетти екнуло, и тревожно засосало под ложечкой. В теплом утреннем свете Майкл Гаррис выглядел еще более внушительно и устрашающе, чем вчера вечером, в полумраке клубного зала.

— Бетти, познакомься, это мистер Гаррис, новый владелец «Траут-спрингс», — засуетился Хью. — Мистер Гаррис, это Бетти Паркер. Как вы видели из отчетов, Бетти торгует очень успешно.

Бетти протянула Майклу руку и тихо сказала:

— Рада с вами познакомиться.

Серые глаза Майкла напоминали цветом сталь, да и теплоты в их взгляде было не больше, чем в блеске стального клинка. Он посмотрел на Бетти с таким видом, как будто она его чем-то удивила, причем было непонятно, приятное это удивление или нет. Его рукопожатие было твердым, но не слишком сильным, он не сжал пальцы Бетти до боли, как делали многие мужчины. Бетти вдруг вспомнилось замечание Мойры, что Майкл Гаррис определенно умеет обращаться с женщинами, и она покраснела.

— Я тоже рад познакомиться, — ответил он холодно, уже самим тоном давая понять, что его слова — не более чем дань вежливости.

Он улыбнулся одними губами. Бетти выпрямилась и расправила плечи. Если ты важная персона, с негодованием думала она, это еще не дает тебе права смотреть на меня, как на мусор под подошвами твоих дорогих ботинок!

Она повернулась, собираясь уйти в подсобку, но Майкл Гаррис произнес ровным голосом:

— Мисс Паркер, я бы хотел, чтобы вы остались.

Бетти ничего не оставалось, как подчиниться.

Майкл стал обсуждать с Хью положение дел в магазине, а она безропотно стояла в сторонке и ждала неизвестно чего. Наконец Майкл обратился к ней с вопросом, весьма смахивающим на завуалированный выговор:

— Почему вы торгуете глиняными статуэтками? Этот вид промысла не характерен для здешних мест.

Хью хотел было ответить, но Майкл немедленно пресек его попытку:

— Я спрашиваю Бетти.

— Вы правы, не характерен. Индейцы, которые когда-то жили в этих краях, вырезали ритуальные фигурки из дерева, но сейчас мы не можем этим заниматься, нам никто не разрешил бы вырубать деревья. А глины в окрестностях много, поэтому местные умельцы освоили новое ремесло на основе старых традиций, Майкл кивнул. Немного ободренная, Бетти продолжала:

— фигурки пользуются большим спросом у туристов.

Майкл подошел к стене и стал придирчиво разглядывать картины.

— Хм, пейзажи в стиле Клода Моне… Ваша галерея пропагандирует искусство французских импрессионистов?

Уловив в голосе Майкла саркастические нотки, Бетти ощетинилась, но, взяв себя в руки, ответила как можно спокойнее;

— Если Блу-Вэлли находится вдали от центров мировой культуры, это еще не значит, что здесь живут темные, необразованные люди. Все картины в галерее написаны местными художниками, у каждого мастера свои духовные наставники. — Чувствуя, что от волнения заговорила высокопарными фразами, Бетти выдержала паузу и закончила с вызовом:

— Я не считаю себя вправе диктовать художникам, в каком стиле им писать. Моя задача — отобрать качественные работы, и, мне кажется, я с ней справляюсь.

Ее ответ, по-видимому, удовлетворил Майкла, Он подошел к картине, висящей за спиной Бетти, и наклонился, чтобы рассмотреть подпись автора. На Бетти повеяло чисто мужским запахом — смесью аромата дорогого лосьона после бритья и солоноватого запаха теплой кожи. Запах был совсем слабый, почти неуловимый, но на Бетти он подействовал самым непредсказуемым образом: у нее вдруг пересохло в горле, а кожу стало покалывать. А может быть, дело было не в запахе, а в самой близости крупного сильного тела Майкла Гарриса. Ошеломленная собственной реакцией, Бетти опустила руки и вытянула их по швам, чтобы случайно не коснуться Майкла, и застыла не шевелясь, почти не дыша. Наконец Майкл отошел, и незримые путы, связавшие ее по рукам и ногам, разорвались.

Бетти призвала на помощь всю выдержку, чтобы сохранить хотя бы видимость хладнокровия.

Майкл снова посмотрел на нее ледяным взглядом.

— И много вы продаете картин?

Бетти воинственно вскинула голову.

— Как минимум одну в месяц, иногда больше.

— На вид вы слишком молоды, чтобы управлять галереей. Вам не приходило в голову, что ваш… гм, недостаточно солидный вид не внушает потенциальным клиентам доверия?

Тут Хью все-таки не выдержал и вмешался в разговор:

— Мистер Гаррис, с тех пор, как Бетти стала работать в галерее, прибыль заметно выросла. Она легко находит общий язык как с клиентами, так и с художниками и ремесленниками, которые поставляют произведения для галереи. К тому же у нее хороший вкус, как вы, наверное, уже сами заметили.

Взгляд Майкла не только не потеплел, но стал даже холоднее, если такое вообще возможно. Не обращая на Хью ни малейшего внимания, словно его и не было в галерее, он стал расспрашивать Бетти о ее работе, о том, как она размещает заказы, по каким принципам отбирает экспонаты для галереи. Все время, пока они разговаривали, Бетти не покидало ощущение, что она сдает экзамен строгому и придирчивому преподавателю.

Наконец экзамен закончился. Бетти так и не поняла, сдала она его или нет. Майкл Гаррис пошел к двери. Провожая его взглядом, Бетти вдруг подумала, что он похож на хищника, на пуму — грациозную, сильную и смертельно опасную.

Глава 2

После допроса с пристрастием, который учинил Бетти Майкл Гаррис, у нее пересохло в горле. Она налила себе минеральной воды, но не успела сделать больше одного глотка — в галерею зашли новые посетители. Приближался сезон отпусков, движение по шоссе, пролегающему через Блу-Вэлли, становилось все более оживленным, и в галерею все чаще заглядывали посетители. Но сегодняшний день выдался особенно напряженным: мало того что колокольчик над дверью галереи то и дело звякал, впуская потенциального покупателя, так еще почему-то именно в этот день клиенты привередничали чаще обычного.

В семь часов вечера, когда Бетти наконец заперла двери галереи, она была совсем без сил и очень хотела есть. Бетти решила перекусить по дороге домой в кафе, где частенько бывала вместе с Мойрой. Вечер был погожий, и она выбрала столик на террасе. Вскоре подошла и Мойра.

Подруги сделали заказ, и, как только официант отошел от столика, Мойра без предисловий спросила:

— Ну как тебе новый босс?

Несмотря на теплую погоду, Бетти зябко поежилась.

— По-моему, он похож на хищника. — Она усмехнулась, — А Хью рядом с ним смотрится почти как добыча этого самого хищника.

— Как и все остальные, — поддержала ее Мойра. — В «Траут-спрингс» все ходят на цыпочках и боятся вздохнуть лишний раз, когда рядом Гаррис.

— Надеюсь, он все-таки не закроет отель. Это было бы нелогично, как-никак он его купил, потратил деньги, наверняка рассчитывал получить прибыль. Да и о людях надо подумать, «Траут-спрингс» многим дает работу…

Мойра пожала плечами.

— Трудно сказать, зачем Гаррис купил отель.

Может, ему была нужна только земля и он собирается на ней что-нибудь построить? Кто его знает… Говорят, он сказочно богат, хотя и молод, Не удивлюсь, если выяснится, что он привык идти по головам. Знаешь ли, тот, кто склонен к сантиментам и боится принимать жесткие решения, обычно не становится миллионером к тридцати годам. В одном я абсолютно уверена:

Майкл Гаррис сюда не отдыхать приехал. Он что-то затевает. У меня такое чувство, что с его приездом весь отель гудит, как растревоженный улей.

— А по-моему, дело не только в личности Гарриса. Каким бы ни был новый владелец, люди все равно волновались бы — как не волноваться, когда на карту поставлена твоя работа!

Мойра наклонилась через стол к Бетти и перешла на заговорщический шепот:

— Знаешь, интуиция мне подсказывает, что у него были какие-то личные причины приехать.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: