П. Кохання, кохання,
зранене кохання.
Зранене коханням, що втекло.
Зранене,
убите коханням.
Скажіть усім, що це був
соловейко.
Битва з чотирма лезами,
перерізане горло і забуття.
Візьми мене за руку, кохана,
бо несу велику рану,
рану від кохання, що втекло!
Рану!
Смерть від кохання!
ЗАВІСА
ДІЯ ДРУГА
Їдальня дона Перлімпліна. Перспективи представлені неправильно, але з великим хистом. Стіл з намальованим на нім накриттям, як у примітивній картині Святої Вечері.
ПЕРЛІМПЛІН Зробиш так, як я тобі кажу?
МАРКОЛЬФА (Плаче) Не журіться, паничу, зроблю.
П. Маркольфо, та чому ти плачеш?
М. Самі знаєте чому. В пошлюбну ніч п’ять чоловіків влізло крізь балкони. П’ять! Представники усіх п’ятьох рас світу: європеєць з бородою, індієць, негр, китаєць і американець. А ви навіть не знали.
П. Це не важливе.
М. А вчора я бачила її ще з одним.
П. (Зацікавлений) Справді?
М. І навіть не сховалася від мене.
П. Та я щасливий, Маркольфо.
М. Ви мене лякаєте, паничу.
П. Такий щасливий, що ти собі й не можеш уявити. Я навчився багатьох речей, а, більш усього, навчився їх уявляти...
М. Це ви вже кохаєте її забагато.
П. Не тільки, скільки вона варта.
М. А ось і вона.
П. Іди геть.
(Маркольфа відходить, а Перлімплін ховається в кутку. Входить Беліса).
Б. Навіть не побачила його. Аламедою всі йшли за мною, крім нього. Його шкіра напевно темна і поцілунки пахучі й пекучі, як шафран і гвоздика. Часами проходить під моїми балконами і злегка махає мені рукою, так, що аж дрижать мої перса.
П. Агм!
Б. (Обертається) Ой, як ти мене налякав!
П. (Підходить з любов’ю) Бачу, що ти розмовляєш... сама з собою.
Б. (Сердито) Перестань!
П. Хочеш пройтися?
Б. Ні.
П. Хочеш до цукерні?
Б. Кажу тобі, що ні!
П. Вибач.
(Камінь з листом, звиненим у трубку, влітає крізь двері балкону. Перлімплін його підносить).
Б. Дай мені!
П. Чому?
Б. Бо це для мене.
П. (Дражливо) А звідки ти це знаєш?
Б. Перлімпліне, не читай його!
П. (Вдає впертого) Чому ні?
Б. (Плаче) Дай мені цей лист!
П. (Підходить до неї) Бідна Белісо! Я даю тобі цей лист, що такий дорогий для тебе, бо розумію стан твоєї душі... (Беліса хапає лист і ховає у пазусі) Я бачу, що діється. І хоч мені боляче, я розумію, що ти переживаєш драму.
Б. (Ніжно) Перлімпліне!
П. І знаю, що ти вірна мені і що такою будеш довіку.
Б. (Кокетливо) Я не знала чоловіка, крім мого Перлімплінчика.
П. Тому я хочу допомогти тобі, як личить кожному доброму мужеві, якого жінка е взірцем чесноти... Слухай. (Закриває двері і говорить голосом, повним таємниці) Я все знаю! Я зрозумів це відразу. Ти молода, а я старий... Що вдієш... Та я це добре розумію. (Мовчанка. Продовжує тихим голосом) Він був тут сьогодні?
Б. Двічі.
П. І дав тобі знак?
Б. Так... Та досить неуважно... І це мене мучить!
П. Не бійся. П’ятнадцять днів тому я бачив уперше цього юнака. Мушу сказати тобі з щирого серця, що краса його засліпила мене. Ніколи я не бачив, щоб мужність і ніжність були поєднані так гармонійно. Не знаю чому, та я тоді подумав про тебе.
Б. Я не бачила його обличчя... та...
П. Не бійся сказати мені правду... Я знаю, що його кохаєш... Тепер я люблю тебе, як батько... Я вже далеко від тих дурощів... Повір мені...
Б. Він пише мені листи.
П. Я знаю.
Б. Та не відкриває свого обличчя.
П. Це дивно.
Б. І здається, що навіть ставиться до мене зневажливо.
П. Яка ти ще невинна!
Б. Одне, що певне, це те, що кохає мене так, як я хочу...
П. (Зацікавлено) Справді?
Б. Листи, які слали мені інші... і на які я не відповідала ніколи, бо я твоя жінка, говорили про заморські країни, про сни і зранені серця... Та його листи !..
П. Говори, не бійся!
Б. Він говорить у них про мене... про моє тіло...
П. (Гладить її волосся) Про твоє тіло!
Б. «Навіщо мені твоя душа? – каже він. – Душа є спадщиною кволих, спаралізованих героїв і людей слабого здоров’я. Красиві душі лежать на берегах смерти, простягнені на сивім волоссі і висохлих руках. Белісо! Я не бажаю твоєї душі, лиш твого білого, м’якого тіла простертого переді мною»!
П. Цікаво знати, хто цей юнак.
Б. Ніхто не знає.
П. (Зацікавлено) Ніхто?
Б. Я питала всіх подруг.
П. (Таємничо і впевнено) А якщо я його знаю?
Б. Ти справді?
П. Підожди. (Йде до балкону) Ось його маєш.
Б. (Біжить) Він тут?
П. Щойно сховався за рогом.
Б. (Задихана) Ай!
П. Тому, що я старий, я хочу посвятити себе тобі... Те, що я роблю, не робив ніхто ніколи. Та я вже поза цією дурною людською мораллю. Бувай!
Б. Ти куди?
П. (Велично, від дверей) Скоро тобі все стане ясне! Скоро!
ЗАВІСА
ДІЯ ТРЕТЯ
Сад кипарисів і помаранчевих дерев. Коли підноситься завіса, виходять дон Перлімплін і Маркольфа.
МАРКОЛЬФА. Тепер?
ПЕРЛІМПЛІН. Ні, ще час.
М. І що ви надумали паничу?
П. Те, що не надумав раніше.
М. (Плаче) Це все моя вина!
П. О, якби ти знала, який я тобі вдячний!
М. Раніше все було так гарно. Ранком я вам приносила каву з молоком і виноград...
П. Так... Каву з молоком і виноград! А я? Мені здається, що пройшло сто років. Раніше я не міг бачити речей незвичайних, що на цьому світі... Я не міг переступити цього порогу... А тепер... Дивись на мене!.. Кохання Беліси дало мені скарб, про який я і не снив раніше... Ти розумієш? Тепер я закрию очі і бачу те, що хочу... Наприклад, мою матір, коли її відвідували феї, що жили в сусідстві... О! Ти знаєш, як виглядають феї? Манюсінькі... чудові... можуть танцювати на кінчику мізинця!
М. Так, так, феї, феї. Але наша справа...
П. Наша справа? Ага! (Задоволено) Що ти сказала моїй жінці?
М. Хоч я для таких речей не годжуся, я сказала їй те, що ви мені наказали... Що цей юнак прийде цієї ночі, точно о десятій, у сад, одягнений, як завжди, у свій червоний плащ.
П. А вона?
М. Вона зацвіла, як геранія, приклала руки до серця і стала цілувати свої коси.
П. (Захоплено) То вона зацвіла, як геранія... І що сказала?
М. Тільки зідхнула, більше нічого. Але як!
П. Так, я знаю!.. Так, як ніяка жінка це не зробила б, правда?
М. Я думаю, що її кохання перевищує божевілля.
П. (Піднесено) Так! Я хочу, щоб вона кохала того юнака більше, ніж своє тіло. І немає сумніву, що вона його так кохає.
М. (Плаче) Мене аж страх бере це чути... І як ви можете це, доне Перлімпліне, як ви можете це чинити? – Вести свою власну дружину у найбільший гріх з усіх !..
П. Тому, що дон Перлімплін не має чести і хоче себе розважити. Дуже просто! Цієї ночі прийде новий і невідомий коханець доньї Беліси. Що мені більше почати, як співати?
(Співає).
Дон Перлімплін не має чести!
Не має чести!
М. Знайте, що з цієї хвилини я вже не у вас на службі. Наймички теж мають свою честь.
П. О, бідна Маркольфо! Завтра ти будеш вільна, як пташка... Зачекай до завтра... Тепер іди й чини своє діло... Зробиш те, що я тобі сказав?