- Ты ведь не хочешь меня продать? – спросил Джек с хитрой улыбкой, принявшись за

рис.

- У меня появилось бы новое кимоно, - серьезно ответил Бенкей, разглядывая свое

потрепанное одеяние. Он заметил взгляд Акико. – Да не сделаю я этого, Акико! Нанбан

спас мне жизнь. Он мой друг.

Акико натянуто улыбнулась, но Джек видел, что Бенкею она пока что не доверяет. Он

рассказал ей, где встретил его, и она задалась вопросом о прошлом Бенкея. Она считала,

что любой, кто был закопан по шею в песок, кто обманывал людей, не заслуживает

доверия. Но Джек знал, что Бенкей доказал свою верность.

Они доели и собрались спать. Акико отцепила от седла одеяло и расстелила его на

земле.

- Третий лишний! – отметил Бенкей, широко улыбаясь и зевая. – Я вас оставлю.

Увидимся утром!

Найдя траву и камень, что послужил ему подушкой, он устроился спать, укутавшись

в кимоно, закрыв глаза. Он вскоре захрапел. Джек не думал, что Бенкей притворяется, он

решил оставить их наедине.

Акико устроилась на одеяле и указала Джеку присоединиться к ней. Они долго

лежали в тишине, вокруг скрипели сверчки, свет костра мерцал на их лицах.

- Расскажи, - прошептала Акико, - ты правда спас целую деревню от бандитов?

Джек кивнул.

Акико с восторгом взглянула на него, но и с печалью.

- Твое доброе сердце доведет тебя до беды.

Джек подвинул угли в костре палкой, не глядя ей в глаза.

- И друзей.

- О чем ты?

Обхватив руками голову, Джек набрался смелости и сказал:

- Они мертвы… Йори… Сабуро… Миюки.

Акико побелела.

- Нет… не может такого быть!

- Все утонули… из-за меня.

Джек рассказал, как они сбежали с острова пиратов, как буря уничтожила их

кораблик, как он не смог доплыть до них. Акико слушала, не перебивая, не осуждая. Когда

он замолчал, она положила ладонь на его руку, чтобы приободрить.

- Это природа. Не вини себя.

Джек сглотнул, пытаясь подавить нахлынувшую боль.

- Но я виноват. Если бы я не пустил их с собой, они бы выжили.

- Джек, это их выбор. Они захотели рискнуть, чтобы помочь тебе. Они хотели быть с

тобой,… как и я.

Акико нежно поцеловала Джека в щеку и легла.

- Отдохни. Нам нужно встать раньше, чтобы патруль не догнал нас.

Но Джек, несмотря на усталость, продолжал шевелить угли в костре. Он боролся со

сном, не желая закрывать глаза, ведь он мог проснуться и узнать, что Акико ему лишь

приснилась.

32

ЗАМОК КУМАМОТО

- Ну вот, осталось совсем немного! – сообщил Бенкей, указывая на залив Шимабара в

тумане.

Солнце светило им в спины, Джек и Акико встали рядом с ним и смотрели на долину.

Река Шира мерцала серебром, нитью устремляясь в Кумамото, а оттуда – к водам за ним. У

залива виднелся вулкан Унзен-дакэ, его вершина была скрыта облаком. Но Джек смотрел

только на замок Кумамото. Он стоял выше остальных зданий, крепость возвышалась на

горизонте. Он был огромным, мог соперничать в размере с замком Осака, в нем

поместился бы целый город. Каменные стены были испещрены бойницами и пушками.

Джек решил, что за такими стенами просто толком не видно прекрасного дворца с

изогнутой крышей, садами, дворами, рядами пристроек, деревьями, озером и черно-

золотым хранителем в виде орла, распростершего крылья в полете. От стен во все стороны

расходился город, здания казались слугами в тени крепости.

- Кумамото – крепость даймё Като, - предупредила Акико, они шли к городу. – Он

ярый последователь Сёгуна, он правит жестоко, даже гордится тем, как ревностно его

самураи придерживаются закона. Нужно быть осторожными.

- Да мы прямо по лезвию идем! – отметил мрачно Бенкей.

- Зато здесь можно спрятаться, - сказала Акико. – Ведь тут они нас искать не пойдут.

А Джек готовил себя к опасностям. Кумамото грозил стать самой опасной частью его

пути. Улицы были полны самураев и мецкэ, шпионов Сёгуна. Одна ошибка, и бежать

будет некуда.

Но он понимал, что нужно рискнуть. Кумамото был единственным переходом в

Шимабару. Иначе придется огибать море Ариаке, а на это уйдут недели, будет больше

шансов попасться. А если они пересекут этот город и попадут в залив, они окажутся

свободными, а до Нагасаки останется два дня пути. Потому стоило рискнуть.

Они добрались до города к вечеру. Улицы и переулки были полны путников,

торговцев, самураев, рабочих, предлагающих свою помощь, ронинов, ищущих работу…

или проблемы. Джек склонял голову, послушно шагая рядом с конем Акико и играя роль

слуги. Прохожие были и прикрытием, и опасностью. Их глаза могли заметить неладное.

Но большинство было занято своими проблемами, не глядя на самурая и слугу.

Они пошли по улице вдоль стен крепости. Джек боялся взглянуть вверх, но вид

крепости поразил его. Стена возвышалась над ним, как волна из камня. Она была гладкой,

не было ни единого выступа, чтобы можно было взобраться по стене. Но даже если

нарушитель, каким-то чудом, смог бы взобраться, он попал бы в руки дозорным в

башенках. А сверху могли на него скинуть камни, вылить горячее масло или еще что-

нибудь.

«Этот замок смело можно назвать неприступным», - подумал Джек.

Они шли по улице мимо лотков с жареной лапшой, якитори, раменом и многими

вкусными блюдами, как и не вкусными – жареными сверчками, свиными ушами. Кусочки

мяса и рыбы жарились на кострах, и пряный аромат разносился в воздухе. Они не ели с

самого утра, Акико дала Бенкею денег, чтобы купить три миски горячего рамена. Сев на

деревянной скамейке возле лотка с лапшой, они радостно ели.

Внезапно послышались вопли тревоги, люди засуетились. Отряд самураев в черно-

красной броне с белым круглым камоном на нагрудниках прошли по четыре в ряд по

дороге. Они приближались, и люди дрожали от страха. Словно падающие домино,

прохожие сгибались в поклоне, падали на землю, в зависимости от статуса.

- Спокойно, - Акико отставила миску. – Кланяемся, как и все.

Джек так и сделал, надвигая шляпу ниже, но оставаясь начеку.

Отряд самураев направился к ним. Джек потянулся к мечу. Он заметил, что и Акико

хочет схватить свой меч. Топот приближался, Джек обхватил рукоять катаны.

Но отряд остановился у чайного домика. Командир кивнул, и двое самураев

вытащили из здания его владельца. Бросив его на улице, они принялись бить его палками.

Глухие стуки были громкими в зловещей тишине. Треснула кость, мужчина завопил от

боли. Женщина закричала и выбежала из домика, пытаясь помешать им, но ее отбросили

на землю. И тоже принялись избивать.

Джек ужасался такой жестокости. Он хотел вмешаться, но это было самоубийством.

Избиение прекратилось.

- Будет уроком… вам обоим, - рявкнул командир и приказал идти дальше, так и не

объяснив причину избиения.

Мужчина едва оставался в сознании и истекал кровью, женщина рыдала рядом с ним,

ее лицо припухло с одной стороны. Когда самураи ушли, улица ожила, все пошли по

своим делам. Никто не помог несчастным жертвам.

- Нужно убираться отсюда как можно скорее, - прошептала Акико. – Ужасное место.

- Точно, - сказал Джек, допивая бульон рамена.

Акико вела их по дороге. Но город был огромным, и они скоро потерялись. Акико,

поняв, что они не выйдут из лабиринта улиц сами, остановилась и спросила у старушки,

как пройти к гавани. Вежливо поклонившись, женщина указала на дорогу и что-то

сказала, Джек не расслышал.

Акико вернулась к Джеку и Бенкею с мрачным видом.

- Она сказала идти по этой улице до моста, пересечь реку и пойти на запад по

главной дороге. Но уплыть можно будет лишь утром… и с разрешением на путешествие.

33

ВЛАДЕЛЕЦ ГОСТИНИЦЫ

- Значит, идти в Нагасаки еще долго, - сказал Джек, они свернули в переулок, чтобы

не встретиться с отрядом самураев.

- Не обязательно, - сказал Бенкей с хитрым блеском в глазах. – Есть способы

получить разрешение в таком городе, - он потирал пальцы, намекая на деньги. – Все дело в

богатстве.

- Этого хватит? – спросила Акико, вытаскивая нить с нанизанными на нее

серебряными и медными монетами.

Бенкей усмехнулся.

- Должно. Уже неплохо!

- Но что нам пока что делать? – спросил Джек. – Мы не можем избегать патруль

вечно.

- Нельзя бродить до ночи, - согласилась Акико. – В темноте мы будем казаться

подозрительными. Нужно найти гостиницу с конюшней.

- Знаю, где это, - сказал Бенкей. – За мной.

Они пересекли мост и отправились на запад. Деревянные здания высились с каждой

стороны. Они прошли несколько хороших на вид зданий, окна которых выходили на реку

Шира, но Бенкею они не нравились. Он повернул за угол, Джек и Акико шли за ним в

район, что выглядел хуже остальных в городе. Таблички гостиниц на зданиях были

потрепанными и потрескавшимися, на крышах местами обвалилась черепица, раздавался

скрип шоджи. Пустые бутылки для сакэ были собраны в ряды, ожидая заполнения, но

окрестности намекали на то, что они его не дождутся. И люди по улице шли такие же, как

здания. У них была поношенная одежда в заплатах, оружие выглядело печально, а

поклоны сопровождались тяжелыми взглядами.

Бенкей замер перед самой неопрятной гостиницей.

- Здесь? – воскликнула Акико, сморщив носик.

- Это место не вызовет вопросов, - объяснил Бенкей, - и здесь могут знать, где

получить разрешение.

- Видимо, попрошайки не выбирают, - сказал Джек.

- Только если у них есть нормальная конюшня, - заявила Акико, гладя гриву коня. – И

горячая офуро.

Бенкей потянул за веревку с колокольчиком. Он неразборчиво звякнул, язычок

колокольчика отвалился. Он постучал в дверь. Они немного подождали. Дверь отъехала в

сторону.

- Да? – осведомился морщинистый мужчина с печальным взглядом и торчащим

левым ухом.

- Нам нужна комната на ночь, - ответил Бенкей.

Хозяин гостиницы смотрел на них с подозрением: изящная девушка-самурай в

хорошей броне и с ценным белым конем, парень с растрепанными волосами и в

разноцветном кимоно, загадочный самурай в соломенной шляпе, закрывшей лицо.

- Одну комнату? – спросил он, потирая небритый подбородок.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: