Джек огляделся в поисках ее следов. На подоконнике лежали пять маленьких белых игральных косточек. Ими они с Джесс раньше играли! Он забрал их и взвесил в ладони. Это все. Что осталось от их времени вместе?
Он убрал косточки в сумку и услышал шорох, как ногти по дереву. Он взглянул на Акико и Йори.
- Доносится из-под кровати, - прошептала Акико.
С колотящимся сердцем Джек прошел туда.
- Джесс? мягко спросил он.
Подняв пыльные одеяла, он заглянул во тьму под кроватью. На него смотрели два блестящих глаза. Черная крыса испуганно выбежала из укрытия. Джек потрясенно отпрянул, а грызун пронесся между ног Йори и скрылся на лестнице.
- Видел ее размер? пропищал Йори, его глаза были огромными от ужаса. Такая большая! Я думал, это собака!
Джек восстановил дыхание и медленно поднялся на ноги.
- Думаю, я увидел достаточно, - сказал он.
Они вернулись на кухню, и Джек замер у камина. Он помнил уютное тепло, запах маминых блюд. Он помнил, как семья собиралась зимой у камина, отец рассказывал истории о морских путешествиях, а мама улыбалась и помешивала еду на огне, покачивая Джесс на руках. Он помнил, как обжег пальцы о решетку камина, и как мама обработала его кожу травами и мазью. Он вспомнил, как попрощался с Джесс, его сестра плакала в руках миссис Винтерс, пока они с отцом собирались в долгий путь в Японию. Тогда он видел сестру в последний раз.
- Ты идешь? нежно спросила Акико, ее лицо было добрым.
Джек кивнул. Тень мелькнула за заколоченным окном.
Он подбежал и посмотрел в брешь на сад за домом, заметил фигуру в черном. Дыхание перехватило. Джек подумал о ниндзя. Но это было глупо. Он был далеко от шиноби.
Но снаружи кто-то был.
Он прижал палец к губам, с предупреждением посмотрел на Акико и Йори.
Они прошли в прихожую и почти вышли за дверь, но высокая фигура в черном плаще преградила путь. Его лицо было жуткой маской с белым клювом, глаза скрывались за толстыми кругами из стекла. На его голове была широкополая черная шляпа, а в руках в перчатках он сжимал тонкую деревянную трость.
- Что вы делаете? голос был резким, гнусавым и приглушенным острым клювом.
- Я и-искал сестру, - пролепетал Джек. Он застыл на месте, детская боязнь чумных докторов вернулась к нему.
- Это чумной дом, - сказал доктор. Вы не должны тут быть.
- Это дом его отца, - объяснила Акико, ее лицо было бледным, ей тоже было не по себе от мрачной фигуры.
- Вы все равно не должны тут быть, - прорычал доктор.
- Вы правы, - ответил Йори, тепло улыбнулся и пошел к двери. Мы ошиблись.
Но чумной доктор отодвинул его тростью.
- Вы можете быть заражены. Вам нельзя уходить.
- Но мы ничего не трогали, - сказала Акико. Мы тут почти не находились.
Ее мольбы не тронули чумного доктора.
- Все обитатели этого дома погибли. Они мертвы и похоронены в яме. А теперь из-за вашей глупости вы присоединитесь к ним.
Колени Джека задрожали. Не от страха за себя, а за сестру. Он знал, увидев красный крест на двери, что его дом посетила чума. Но он надеялся, что Джесс еще жива, заточена внутри. Он слышал истории о людях, не тронутых чумой, когда другие в доме умирали.
- Все? с дрожью спросил он.
Чумной доктор решительно кивнул.
- Когда это произошло? не унимался Джек.
- Около двух месяцев назад, потому дом еще не очистили.
- Выпустите нас! потребовала Акико, ее голос был сдавленным от паники. Тут никого нет. Мы не заражены.
- Пока нет, но
Чумной доктор вдруг закашлялся. Он сжал дверную раму, чтобы не упасть, и Джек, Акико и Йори использовали шанс. Они выбрались из ядовитого воздуха дома, выбежали на яркий свет солнца в саду, где к ним вернулась жизнь. Чумной доктор стоял на коленях и кашлял. Акико остановилась и обернулась.
- Вы в порядке? спросила она и протянула руку, чтобы ему помочь.
- Нет, - хрипло ответил он, отмахнувшись от ее руки, - но вы можете за меня только молиться, - он посмотрел на них сквозь птичью маску. Я должен был арестовать вас, но разве у нас есть надежда против этой напасти? Поможет только Господь!
Он встал на ноги, шатаясь, и побрел по дороге, как больная ворона.
11
Роуз
Джек смотрел на кружку эля, желая, чтобы это было что-нибудь крепче. Его голова была тяжелой. Плечи были опущены, лицо без эмоций. Он лишился всей радости и надежды. Мрачный уголок, который он занял в маленькой таверне у реки, только усиливал впечатление души в бездне отчаяния. Покинув свой дом, зараженный и с крысами, Джек повел друзей в гостиницу «Гроздь винограда», мерзкое заведение с пьяницами, преступниками и подозрительными типами. Но даже в подавленном состоянии Джек понимал, что нужно держаться подальше от улиц, от стражей порядка, по крайней мере, пока шум не утихнет.
Акико и Йори сидели с ним за столом, не тронув кружки. Они смотрели на горюющего друга с болью и в тишине, игнорируя любопытные и враждебные взгляды других клиентов таверны.
- Она мертва, - пробормотал Джек напитку, а не друзьям. Мертва и сожжена.
Он повернул кружку в руках, словно это был хрустальный шар, который мог показать другое будущее.
- Все эти годы я старался попасть домой, - продолжил он. Я преодолевал препятствия, побеждал врагов, страдал, и все ради одного: вернуться к Джесс, - он сглотнул. Ради сестры я шел вперед, она придавала мне надежду, - Джек сжал ручку кружки. Почему я не попал в Англию на пару месяцев раньше, чтобы спасти ее?
Акико осторожно коснулась его ладони.
- Тогда и ты умер бы от чумы, - мягко сказала она.
Джек поднял голову, глаза были красными и со слезами.
- Я был бы с ней. Она не умерла бы одна, мучаясь и боясь. А теперь я рискнул и вашими жизнями, приведя вас в тот дом!
- Мы старались ничего не трогать и прикрывали рты, - сказал Йори. И там уже не было зараженных.
- Кроме того доктора с чумой! О, проклятая страна! Джек ударил кулаком по столу с такой силой, что его чашка подпрыгнула, напиток выплеснулся. Несколько посетителей посмотрели на него и раздраженно заворчали под нос. Джек не слушал их, сделал большой глоток оставшегося напитка. Я прошел весь этот путь, и ради чего? Я потерял журнал в гостинице, дом, а теперь и сестру! Я даже не могу отметить ее могилу. Последняя из моей семьи попала в неизвестную чумную яму. У меня никого не осталось.
- У тебя есть мы, - сказала Акико.
Джек посмотрел на ее искреннее лицо, и от этого в нем открылся колодец эмоций.
- Знаю, просто - он уткнулся лицом в ладони и не сдержал всхлипы. Я я будто тону в горе.
- Горе как океан, - утешил его Йори, обвив рукой трясущиеся плечи Джека. Твоя печаль будет приходить волнами, набегать и отступать. Порой вода будет спокойной. Но иногда бурной. Ты можешь только научиться плыть в ней.
Джек не стал убирать его руку, его слезы текли по щекам. Акико и Йори сидели рядом с ним и беззвучно соболезновали, позволяли его горю течь. Джек думал, что слезы не прекратятся, но со временем всхлипы утихли.
- Может, нам нужно забрать вещи и вернуться на корабль? мягко сказала Акико.
Джек потрясенно уставился на нее.
- Ты уже хочешь домой?
Она пожала плечами.
- А что ты предлагаешь?
Джек вытер слезы рукавом и осушил кружку.
- Еще выпить! Будете?
Акико и Йори покачали головами. Джек отодвинул стул, огляделся в поисках хозяйки таверны, и его взгляд упал на старого моряка с темной бородой с проседью и морщинистой, похожей на кору дерева, кожей. Он сидел в углу, окруженный несколькими старыми моряками с кружками эля.
Они сгрудились плотнее и слушали старика.
- Я слышал, галеон выбросило на берег возле Холл Хэйвена, - говорил он приглушенно и хрипло. Говорят, груз там как для короля! Но никто не подходит близко.
- Почему? спросил один из моряков.
Мужчина прищурил близко посаженные глаза.
- Потому что это корабль с призраками!
Они хором охнули, и Джек ухмыльнулся, пока старик зачаровывал слушателей своей историей.
- Весь экипаж убит и убран в трюм. Глаза пустые. Смотрят как мертвая рыба. Говорят, корабль проклят.
- Кто говорит? спросил бородач с трубкой.
- Дозорный, который первым заметил корабль, - ответил старик, медленно отпил эль. Он забрался на борт с офицером таможни и констеблем. Но только он выжил. Только сошел с ума. Говорит, их убили тени!
Джек нахмурился от этого описания и невольно склонился, чтобы послушать.
- Тени? фыркнул краснощекий пьяница. Да он точно чокнулся!
- Да? спросил старик, глядя на пьяницу. У всего побережья Темзы ходят слухи о тенях-убийцах, загадочных гибелях и темных делах.
Джек подумал, что старик мог говорить о пропавшем голландском корабле «Саламандре». Говорили, его экипаж видел движущиеся тени в пути, но капитан отмахнулся от этого как от суеверных историй. Джек поежился от этой мысли.
- Эй, красавчик, почему такой мрачный?
Джек вздрогнул и обернулся. Рядом с ним стояла рыжеволосая служанка.
Ее изумрудные глаза и рубиновые губы очаровали Джека, и он не мог понять, что сказать.
- Лучше закрой рот, пока в него не заплыл корабль! сказала она, приподняв тонкую бровь.
Вдруг осознав, что он раскрыл рот, как рыба, Джек сел прямее и кашлянул.
- Прости, просто пить хочется.
Девушка подошла ближе, склонилась и уперла локоть в стол, опустила на ладонь подбородок. Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась.
- И чего же хочется?
Но тут Акико прыгнула на служанку и прижала ее к столу.
- Акико! Что ты творишь? возмутился Джек.
- Пусти! рычала девушка, извиваясь в хватке Акико. Но Акико разжала ладонь служанки. Оттуда выпало три серебряные монеты.
- Она у тебя воровала, Джек! объяснила Акико, не отпуская воровку из захвата.
Джек посмотрел на открытый мешочек на своем бедре и выругался.
«Как я мог так легко поддаться? Она карманная воровка, еще и умелая».
- Джек? девушка перестала бороться, нахмурилась и присмотрелась. Джек Флетчер?
Он осторожно кивнул.
- И что с того?
Она улыбнулась.
- Я Роуз. Роуз Тернер!
Джек пожал плечами.
- Я тебя знаю?
- Знаешь ли ты меня? поразилась она. Ее изумрудные глаза заблестели. Джек, мы с тобой впервые поцеловались. Мургейт, ты тогда гнался за мной. Не говори, что забыл.