Джек огляделся в поисках ее следов. На подоконнике лежали пять маленьких белых игральных косточек. Ими они с Джесс раньше играли! Он забрал их и взвесил в ладони. Это все. Что осталось от их времени вместе?

Он убрал косточки в сумку и услышал шорох, как ногти по дереву. Он взглянул на Акико и Йори.

- Доносится из-под кровати, - прошептала Акико.

С колотящимся сердцем Джек прошел туда.

- Джесс? мягко спросил он.

Подняв пыльные одеяла, он заглянул во тьму под кроватью. На него смотрели два блестящих глаза. Черная крыса испуганно выбежала из укрытия. Джек потрясенно отпрянул, а грызун пронесся между ног Йори и скрылся на лестнице.

- Видел ее размер? пропищал Йори, его глаза были огромными от ужаса. Такая большая! Я думал, это собака!

Джек восстановил дыхание и медленно поднялся на ноги.

- Думаю, я увидел достаточно, - сказал он.

Они вернулись на кухню, и Джек замер у камина. Он помнил уютное тепло, запах маминых блюд. Он помнил, как семья собиралась зимой у камина, отец рассказывал истории о морских путешествиях, а мама улыбалась и помешивала еду на огне, покачивая Джесс на руках. Он помнил, как обжег пальцы о решетку камина, и как мама обработала его кожу травами и мазью. Он вспомнил, как попрощался с Джесс, его сестра плакала в руках миссис Винтерс, пока они с отцом собирались в долгий путь в Японию. Тогда он видел сестру в последний раз.

- Ты идешь? нежно спросила Акико, ее лицо было добрым.

Джек кивнул. Тень мелькнула за заколоченным окном.

Он подбежал и посмотрел в брешь на сад за домом, заметил фигуру в черном. Дыхание перехватило. Джек подумал о ниндзя. Но это было глупо. Он был далеко от шиноби.

Но снаружи кто-то был.

Он прижал палец к губам, с предупреждением посмотрел на Акико и Йори.

Они прошли в прихожую и почти вышли за дверь, но высокая фигура в черном плаще преградила путь. Его лицо было жуткой маской с белым клювом, глаза скрывались за толстыми кругами из стекла. На его голове была широкополая черная шляпа, а в руках в перчатках он сжимал тонкую деревянную трость.

- Что вы делаете? голос был резким, гнусавым и приглушенным острым клювом.

- Я и-искал сестру, - пролепетал Джек. Он застыл на месте, детская боязнь чумных докторов вернулась к нему.

- Это чумной дом, - сказал доктор. Вы не должны тут быть.

- Это дом его отца, - объяснила Акико, ее лицо было бледным, ей тоже было не по себе от мрачной фигуры.

- Вы все равно не должны тут быть, - прорычал доктор.

- Вы правы, - ответил Йори, тепло улыбнулся и пошел к двери. Мы ошиблись.

Но чумной доктор отодвинул его тростью.

- Вы можете быть заражены. Вам нельзя уходить.

- Но мы ничего не трогали, - сказала Акико. Мы тут почти не находились.

Ее мольбы не тронули чумного доктора.

- Все обитатели этого дома погибли. Они мертвы и похоронены в яме. А теперь из-за вашей глупости вы присоединитесь к ним.

Колени Джека задрожали. Не от страха за себя, а за сестру. Он знал, увидев красный крест на двери, что его дом посетила чума. Но он надеялся, что Джесс еще жива, заточена внутри. Он слышал истории о людях, не тронутых чумой, когда другие в доме умирали.

- Все? с дрожью спросил он.

Чумной доктор решительно кивнул.

- Когда это произошло? не унимался Джек.

- Около двух месяцев назад, потому дом еще не очистили.

- Выпустите нас! потребовала Акико, ее голос был сдавленным от паники. Тут никого нет. Мы не заражены.

- Пока нет, но

Чумной доктор вдруг закашлялся. Он сжал дверную раму, чтобы не упасть, и Джек, Акико и Йори использовали шанс. Они выбрались из ядовитого воздуха дома, выбежали на яркий свет солнца в саду, где к ним вернулась жизнь. Чумной доктор стоял на коленях и кашлял. Акико остановилась и обернулась.

- Вы в порядке? спросила она и протянула руку, чтобы ему помочь.

- Нет, - хрипло ответил он, отмахнувшись от ее руки, - но вы можете за меня только молиться, - он посмотрел на них сквозь птичью маску. Я должен был арестовать вас, но разве у нас есть надежда против этой напасти? Поможет только Господь!

Он встал на ноги, шатаясь, и побрел по дороге, как больная ворона.

11

Роуз

Джек смотрел на кружку эля, желая, чтобы это было что-нибудь крепче. Его голова была тяжелой. Плечи были опущены, лицо без эмоций. Он лишился всей радости и надежды. Мрачный уголок, который он занял в маленькой таверне у реки, только усиливал впечатление души в бездне отчаяния. Покинув свой дом, зараженный и с крысами, Джек повел друзей в гостиницу «Гроздь винограда», мерзкое заведение с пьяницами, преступниками и подозрительными типами. Но даже в подавленном состоянии Джек понимал, что нужно держаться подальше от улиц, от стражей порядка, по крайней мере, пока шум не утихнет.

Акико и Йори сидели с ним за столом, не тронув кружки. Они смотрели на горюющего друга с болью и в тишине, игнорируя любопытные и враждебные взгляды других клиентов таверны.

- Она мертва, - пробормотал Джек напитку, а не друзьям. Мертва и сожжена.

Он повернул кружку в руках, словно это был хрустальный шар, который мог показать другое будущее.

- Все эти годы я старался попасть домой, - продолжил он. Я преодолевал препятствия, побеждал врагов, страдал, и все ради одного: вернуться к Джесс, - он сглотнул. Ради сестры я шел вперед, она придавала мне надежду, - Джек сжал ручку кружки. Почему я не попал в Англию на пару месяцев раньше, чтобы спасти ее?

Акико осторожно коснулась его ладони.

- Тогда и ты умер бы от чумы, - мягко сказала она.

Джек поднял голову, глаза были красными и со слезами.

- Я был бы с ней. Она не умерла бы одна, мучаясь и боясь. А теперь я рискнул и вашими жизнями, приведя вас в тот дом!

- Мы старались ничего не трогать и прикрывали рты, - сказал Йори. И там уже не было зараженных.

- Кроме того доктора с чумой! О, проклятая страна! Джек ударил кулаком по столу с такой силой, что его чашка подпрыгнула, напиток выплеснулся. Несколько посетителей посмотрели на него и раздраженно заворчали под нос. Джек не слушал их, сделал большой глоток оставшегося напитка. Я прошел весь этот путь, и ради чего? Я потерял журнал в гостинице, дом, а теперь и сестру! Я даже не могу отметить ее могилу. Последняя из моей семьи попала в неизвестную чумную яму. У меня никого не осталось.

- У тебя есть мы, - сказала Акико.

Джек посмотрел на ее искреннее лицо, и от этого в нем открылся колодец эмоций.

- Знаю, просто - он уткнулся лицом в ладони и не сдержал всхлипы. Я я будто тону в горе.

- Горе как океан, - утешил его Йори, обвив рукой трясущиеся плечи Джека. Твоя печаль будет приходить волнами, набегать и отступать. Порой вода будет спокойной. Но иногда бурной. Ты можешь только научиться плыть в ней.

Джек не стал убирать его руку, его слезы текли по щекам. Акико и Йори сидели рядом с ним и беззвучно соболезновали, позволяли его горю течь. Джек думал, что слезы не прекратятся, но со временем всхлипы утихли.

- Может, нам нужно забрать вещи и вернуться на корабль? мягко сказала Акико.

Джек потрясенно уставился на нее.

- Ты уже хочешь домой?

Она пожала плечами.

- А что ты предлагаешь?

Джек вытер слезы рукавом и осушил кружку.

- Еще выпить! Будете?

Акико и Йори покачали головами. Джек отодвинул стул, огляделся в поисках хозяйки таверны, и его взгляд упал на старого моряка с темной бородой с проседью и морщинистой, похожей на кору дерева, кожей. Он сидел в углу, окруженный несколькими старыми моряками с кружками эля.

Они сгрудились плотнее и слушали старика.

- Я слышал, галеон выбросило на берег возле Холл Хэйвена, - говорил он приглушенно и хрипло. Говорят, груз там как для короля! Но никто не подходит близко.

- Почему? спросил один из моряков.

Мужчина прищурил близко посаженные глаза.

- Потому что это корабль с призраками!

Они хором охнули, и Джек ухмыльнулся, пока старик зачаровывал слушателей своей историей.

- Весь экипаж убит и убран в трюм. Глаза пустые. Смотрят как мертвая рыба. Говорят, корабль проклят.

- Кто говорит? спросил бородач с трубкой.

- Дозорный, который первым заметил корабль, - ответил старик, медленно отпил эль. Он забрался на борт с офицером таможни и констеблем. Но только он выжил. Только сошел с ума. Говорит, их убили тени!

Джек нахмурился от этого описания и невольно склонился, чтобы послушать.

- Тени? фыркнул краснощекий пьяница. Да он точно чокнулся!

- Да? спросил старик, глядя на пьяницу. У всего побережья Темзы ходят слухи о тенях-убийцах, загадочных гибелях и темных делах.

Джек подумал, что старик мог говорить о пропавшем голландском корабле «Саламандре». Говорили, его экипаж видел движущиеся тени в пути, но капитан отмахнулся от этого как от суеверных историй. Джек поежился от этой мысли.

- Эй, красавчик, почему такой мрачный?

Джек вздрогнул и обернулся. Рядом с ним стояла рыжеволосая служанка.

Ее изумрудные глаза и рубиновые губы очаровали Джека, и он не мог понять, что сказать.

- Лучше закрой рот, пока в него не заплыл корабль! сказала она, приподняв тонкую бровь.

Вдруг осознав, что он раскрыл рот, как рыба, Джек сел прямее и кашлянул.

- Прости, просто пить хочется.

Девушка подошла ближе, склонилась и уперла локоть в стол, опустила на ладонь подбородок. Она посмотрела ему в глаза и улыбнулась.

- И чего же хочется?

Но тут Акико прыгнула на служанку и прижала ее к столу.

- Акико! Что ты творишь? возмутился Джек.

- Пусти! рычала девушка, извиваясь в хватке Акико. Но Акико разжала ладонь служанки. Оттуда выпало три серебряные монеты.

- Она у тебя воровала, Джек! объяснила Акико, не отпуская воровку из захвата.

Джек посмотрел на открытый мешочек на своем бедре и выругался.

«Как я мог так легко поддаться? Она карманная воровка, еще и умелая».

- Джек? девушка перестала бороться, нахмурилась и присмотрелась. Джек Флетчер?

Он осторожно кивнул.

- И что с того?

Она улыбнулась.

- Я Роуз. Роуз Тернер!

Джек пожал плечами.

- Я тебя знаю?

- Знаешь ли ты меня? поразилась она. Ее изумрудные глаза заблестели. Джек, мы с тобой впервые поцеловались. Мургейт, ты тогда гнался за мной. Не говори, что забыл.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: