Роулэнд разрыдался.

- Я о-о-отравил его мышьяком когда он узнал, что я воровал его деньги и заказы но я делал это, потому что он не признавал мой талант! Роулэнд возмущенно огляделся. Половина тех портретов сделаны мной!

Джек смотрел на дрожащего мужчину, потрясенный этим неожиданным признанием.

- Я не это хотел знать Я спросил, кто заказал этот медальон.

Роулэнд перестал всхлипывать и моргнул.

- Но я н-н-не знаю.

- Но вы же были там, когда этот портрет рисовали?

Роулэнд посмотрел на картину и кивнул.

- Да я помню, что девушка приходила для портрета. Хорошие скулы ангельские волосы и глаза цвета океана

- Она была с кем-то? спросил Джек, надежда расцветала.

- Вроде со старушкой, - Роулэнд нахмурился. Она сопровождала девушку, но больше никого я не помню.

- Должно быть, это миссис Винтерс. Джек все еще прижимал катану к горлу Роулэнда. Он спросил. Вы знаете, кто заплатил за медальон? На портрете моя сестра, и она пропала!

Роулэнд увидел свою кровь, капающую с клинка, и залепетал:

- Мой наставник был скрытным, не хотел, чтобы я украл его ценных клиентов, и я редко их встречал. Кто бы то ни был, это богатый джентльмен, раз смог оплатить такую диковинку! Роулэнд нахмурился. Хотя он мог и не оплатить. Я помню, был заказ на восемь соверенов! Но я не встречал мужчину. Знания о том, кто заказал медальон, ушли с Холмом в могилу!

Услышав это, Джек опустил меч. След медальона был мертвым, как мужчина, нарисовавший портрет в нем!

- Не отчаивайся, Джек, - сказала Акико, присоединяясь к нему на сцене. Мы найдем Джесс другим способом.

- Но как? ответил Джек. Медальон тупик.

- Даже если у ящика нет петель, внутри может содержаться золото, - мудро сказал Йори у сцены. Не спеши сдаваться. Вспомни коан сенсея Ямады про даруму: семь раз упал, восемь раз встал.

Джек печально улыбнулся. Как он мог забыть? Эта философия помогала ему все время в Японии. Но у них был только портрет, и какими были шансы, что они найдут его сестру в таком большом городе, как Лондон? А если она была не в городе? И была ли жива?

Краем глаза он заметил, как Роулэнд отодвигается. Он поднял катану к горлу художника.

- Вспомните что-нибудь полезное, - попросил Джек.

Роулэнд застыл на месте, катана была возле его артерии.

- П-п-припоминаю, что девушка и старушка говорили о поездке в Стратфорд-на-Эйвоне и она не была счастлива, но у нее не было выбора

- Стратфорд? Уверены? спросил Джек.

Роулэнд кивнул и нервно сглотнул.

- А теперь будь добр, отпусти меня.

Джек улыбнулся.

- Я должен обвинить вас из-за неоплаченного медальона но в свете нашего разговора я готов простить

Джек опустил меч еще раз. Роулэнд понял намек и побежал за занавес. После мига затишья зрители оглушительно захлопали и закричали: «Браво! Браво!».

Джек потрясенно смотрел на радующуюся толпу в театре.

Они думали, что это был первый акт пьесы!

- Стратфорд? размышлял Джек, пока они уходили из театра. Что она там делала?

Роуз пожала плечами.

- Лишь один способ узнать.

- Это далеко? спросила Акико.

- Пешком туда добираться неделю, - ответила Роуз, - с лошадьми куда меньше

- Флетчер! Это ты? прогудел голос.

Джек повернулся и увидел крупного джентльмена с белой бородкой, спешащего из театра за ними. На нем был плотный бархатный пиджак и золотая цепочка на шее, рапира висела на бедре.

- Простите, я вас знаю? спросил Джек.

- Джон, знаю, времени прошло много, - ответил бодро мужчина, подходя к ним, - но ты же не забыл меня?

Джек вежливо улыбнулся ему.

- Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я Джек Флетчер.

Джентльмен пригляделся.

- Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты копия отца! он решительно пожал руку Джека. Я сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? он огляделся.

Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.

- Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.

Сэр Генри отпрянул на шаг.

- О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что такое ниндзя?

- Убийца, - объяснил Джек. Худший из всех.

Сэр Генри сжал плечи Джека.

- Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.

- Вы очень добры, - ответил Джек.

- Может, ты не знаешь, - продолжил джентльмен, - но я один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, - он посмотрел на Акико и Йори. Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!

Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.

- Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!

Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.

- Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.

Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.

Но сэр Генри уже спешил к театру.

- Никаких отговорок! Вы все приглашены.

16

Неожиданный гость

- Напомни, почему это хорошая идея, - шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.

- Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, - объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.

Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.

Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.

- Это небольшой званый ужин? охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.

- Так живет другая половина жителей, - сказала Роуз и взяла Джека за руку.

Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.

- Ты идешь? шепнул он.

Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.

- Вот так банкет! Роуз бросила в рот марципан в форме розы. К такому можно привыкнуть!

Любопытные и восхищенные взгляды особенно от дам в сторону наряда Акико преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.

- Роуз мы тут гости, - сказал он с нажимом, оттаскивая ее.

- Я просто смотрела, - ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.

- Джек! прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, - он повернулся к старику с белыми волосами, - и сэр Томас, - он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. Это Джек Флетчер и его гости из Японии.

После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.

- Я Роуз, - сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. Родилась и росла в Лондоне.

Сэр Томас коснулся губами ее ладони.

- Настоящая английская роза! ответил он с улыбкой.

- Красивые у вас мечи, молодой человек, - отметил сэр Исаак. Вы рыцарь?

Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.

- В Японии мне даровали ранг хатамото, - объяснил он. Это сродни рыцарству.

- Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, - ответил старик. Мне интересно посмотреть мечи. Можно?

Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.

- Работа мастера, - заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?

Акико склонила голову.

- Мой народ любит доводить ремесло до идеала.

Старик улыбнулся, посмотрел на Джека с блеском в глазах.

- Значит, Япония земля шелка и стали! Там есть и золото с серебром?

- Там, действительно, есть несказанные богатства, - ответил Джек. Но

Сэр Генри похлопал Джека по спине так, что чуть не выбил из него воздух.

- Отличные новости! Я же говорил, сэр Исаак? Страна Восходящего солнца полна золота, только ждет, чтобы его добыли.

- А торговые пути? продолжил сэр Исаак. Я слышал о юном штурмане, который проплыл по легендарному Северо-восточному проходу. Это не вы случайно?

Джек смущенно кивнул.

- Да, хотя

- Восхитительно! воскликнул сэр Исаак, хлопая в ладони. Ни один штурман еще не проходил тот путь успешно. У нашей компании будет монополия. Мы сможем править на рынке! он посмотрел на сэра Генри. Я поддержу еще одну экспедицию, сэр. Путь занимает год, и прибыль компании возрастет вдвое, а то и втрое!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: