Роулэнд разрыдался.
- Я о-о-отравил его мышьяком когда он узнал, что я воровал его деньги и заказы но я делал это, потому что он не признавал мой талант! Роулэнд возмущенно огляделся. Половина тех портретов сделаны мной!
Джек смотрел на дрожащего мужчину, потрясенный этим неожиданным признанием.
- Я не это хотел знать Я спросил, кто заказал этот медальон.
Роулэнд перестал всхлипывать и моргнул.
- Но я н-н-не знаю.
- Но вы же были там, когда этот портрет рисовали?
Роулэнд посмотрел на картину и кивнул.
- Да я помню, что девушка приходила для портрета. Хорошие скулы ангельские волосы и глаза цвета океана
- Она была с кем-то? спросил Джек, надежда расцветала.
- Вроде со старушкой, - Роулэнд нахмурился. Она сопровождала девушку, но больше никого я не помню.
- Должно быть, это миссис Винтерс. Джек все еще прижимал катану к горлу Роулэнда. Он спросил. Вы знаете, кто заплатил за медальон? На портрете моя сестра, и она пропала!
Роулэнд увидел свою кровь, капающую с клинка, и залепетал:
- Мой наставник был скрытным, не хотел, чтобы я украл его ценных клиентов, и я редко их встречал. Кто бы то ни был, это богатый джентльмен, раз смог оплатить такую диковинку! Роулэнд нахмурился. Хотя он мог и не оплатить. Я помню, был заказ на восемь соверенов! Но я не встречал мужчину. Знания о том, кто заказал медальон, ушли с Холмом в могилу!
Услышав это, Джек опустил меч. След медальона был мертвым, как мужчина, нарисовавший портрет в нем!
- Не отчаивайся, Джек, - сказала Акико, присоединяясь к нему на сцене. Мы найдем Джесс другим способом.
- Но как? ответил Джек. Медальон тупик.
- Даже если у ящика нет петель, внутри может содержаться золото, - мудро сказал Йори у сцены. Не спеши сдаваться. Вспомни коан сенсея Ямады про даруму: семь раз упал, восемь раз встал.
Джек печально улыбнулся. Как он мог забыть? Эта философия помогала ему все время в Японии. Но у них был только портрет, и какими были шансы, что они найдут его сестру в таком большом городе, как Лондон? А если она была не в городе? И была ли жива?
Краем глаза он заметил, как Роулэнд отодвигается. Он поднял катану к горлу художника.
- Вспомните что-нибудь полезное, - попросил Джек.
Роулэнд застыл на месте, катана была возле его артерии.
- П-п-припоминаю, что девушка и старушка говорили о поездке в Стратфорд-на-Эйвоне и она не была счастлива, но у нее не было выбора
- Стратфорд? Уверены? спросил Джек.
Роулэнд кивнул и нервно сглотнул.
- А теперь будь добр, отпусти меня.
Джек улыбнулся.
- Я должен обвинить вас из-за неоплаченного медальона но в свете нашего разговора я готов простить
Джек опустил меч еще раз. Роулэнд понял намек и побежал за занавес. После мига затишья зрители оглушительно захлопали и закричали: «Браво! Браво!».
Джек потрясенно смотрел на радующуюся толпу в театре.
Они думали, что это был первый акт пьесы!
- Стратфорд? размышлял Джек, пока они уходили из театра. Что она там делала?
Роуз пожала плечами.
- Лишь один способ узнать.
- Это далеко? спросила Акико.
- Пешком туда добираться неделю, - ответила Роуз, - с лошадьми куда меньше
- Флетчер! Это ты? прогудел голос.
Джек повернулся и увидел крупного джентльмена с белой бородкой, спешащего из театра за ними. На нем был плотный бархатный пиджак и золотая цепочка на шее, рапира висела на бедре.
- Простите, я вас знаю? спросил Джек.
- Джон, знаю, времени прошло много, - ответил бодро мужчина, подходя к ним, - но ты же не забыл меня?
Джек вежливо улыбнулся ему.
- Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я Джек Флетчер.
Джентльмен пригляделся.
- Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты копия отца! он решительно пожал руку Джека. Я сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? он огляделся.
Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.
- Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.
Сэр Генри отпрянул на шаг.
- О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что такое ниндзя?
- Убийца, - объяснил Джек. Худший из всех.
Сэр Генри сжал плечи Джека.
- Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.
- Вы очень добры, - ответил Джек.
- Может, ты не знаешь, - продолжил джентльмен, - но я один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, - он посмотрел на Акико и Йори. Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!
Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.
- Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!
Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.
- Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.
Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.
Но сэр Генри уже спешил к театру.
- Никаких отговорок! Вы все приглашены.
16
Неожиданный гость
- Напомни, почему это хорошая идея, - шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.
- Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, - объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.
Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.
Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.
- Это небольшой званый ужин? охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.
- Так живет другая половина жителей, - сказала Роуз и взяла Джека за руку.
Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.
- Ты идешь? шепнул он.
Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.
- Вот так банкет! Роуз бросила в рот марципан в форме розы. К такому можно привыкнуть!
Любопытные и восхищенные взгляды особенно от дам в сторону наряда Акико преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.
- Роуз мы тут гости, - сказал он с нажимом, оттаскивая ее.
- Я просто смотрела, - ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.
- Джек! прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, - он повернулся к старику с белыми волосами, - и сэр Томас, - он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. Это Джек Флетчер и его гости из Японии.
После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.
- Я Роуз, - сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. Родилась и росла в Лондоне.
Сэр Томас коснулся губами ее ладони.
- Настоящая английская роза! ответил он с улыбкой.
- Красивые у вас мечи, молодой человек, - отметил сэр Исаак. Вы рыцарь?
Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.
- В Японии мне даровали ранг хатамото, - объяснил он. Это сродни рыцарству.
- Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, - ответил старик. Мне интересно посмотреть мечи. Можно?
Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.
- Работа мастера, - заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?
Акико склонила голову.
- Мой народ любит доводить ремесло до идеала.
Старик улыбнулся, посмотрел на Джека с блеском в глазах.
- Значит, Япония земля шелка и стали! Там есть и золото с серебром?
- Там, действительно, есть несказанные богатства, - ответил Джек. Но
Сэр Генри похлопал Джека по спине так, что чуть не выбил из него воздух.
- Отличные новости! Я же говорил, сэр Исаак? Страна Восходящего солнца полна золота, только ждет, чтобы его добыли.
- А торговые пути? продолжил сэр Исаак. Я слышал о юном штурмане, который проплыл по легендарному Северо-восточному проходу. Это не вы случайно?
Джек смущенно кивнул.
- Да, хотя
- Восхитительно! воскликнул сэр Исаак, хлопая в ладони. Ни один штурман еще не проходил тот путь успешно. У нашей компании будет монополия. Мы сможем править на рынке! он посмотрел на сэра Генри. Я поддержу еще одну экспедицию, сэр. Путь занимает год, и прибыль компании возрастет вдвое, а то и втрое!