- Вчетверо, сэр Исаак, - сэр Генри сиял, а потом обвил рукой плечи Джека. Мы можем отойти на минутку, дамы и господа?

Сэр Генри оттащил Джека в сторону, а сэр Исаак стал спрашивать Акико и Йори о Японии. Сэр Томас все еще общался с Роуз.

- Скажи, где причалила «Александрия»? И что с другими кораблями нашего торгового флота? тихо спросил сэр Генри. Я не смог отследить их на пристани.

Джек неловко смотрел на свои ноги.

- Боюсь, тайфун потопил флот, сэр Генри. Выжила только «Александрия», стараниями моего покойного отца. Нас выбросило на мель в Тобе, в паре сотен лиг на север от Нагасаки. Но на нас напали пираты, и весь экипаж был убит. Путешествие опасно!

Сэр Генри помрачнел.

- Ни один корабль не вернулся? Все наши вложения потонули? Но тебя не было семь лет!

- Я выжил только по воле Божьей, а еще благодаря доброте местного самурая, Масамото Такеши, - объяснил Джек. Он рассказал сэру Генри, как Масамото принял его, усыновил и тренировал. И как во время гражданской войны он прошел до Нагасаки, где ему повезло встретить капитана голландского торгового корабля, который забрал его домой.

Сэр Генри повеселел, слушая историю Джека.

- И ты хорошо знаешь Японию и японцев? Знаешь их язык и традиции?

Джек кивнул.

- Да, но я вернулся в Ан

- Тогда ты должен вернуться в Японию! С новым флотом. Как можно скорее. У тебя же остался журнал отца? Я могу ?

Джек напрягся. Журнал был с ним в сумке на плече. Он не оставил его в гостинице. И хоть сэр Генри Уилкс казался благородным, Джек не знал, мог ли доверить ему такую ценную вещь.

- Простите, сэр Генри, но я не могу вернуться в Японию.

Сэр Генри побелел.

- Почему?

- Мне нужно найти сестру. Она пропала, - Джек вытащил серебряный медальон и показал ее портрет. Сэр Генри прищурился, разглядывая рисунок. Думаю, она в Стратфорде-на-Эйвоне.

Сэр Генри нахмурился.

- Я думал, вы жили в Лаймхаусе, так почему ты думаешь, что она в Стратфорде?

- Я сам потрясен, - ответил Джек, - но художник Роулэнд Бодли сказал, что подслушал, как она говорила о поездке туда.

- Да? Необычно для девушки так далеко ехать одной, - но после мига размышлений сэр Генри похлопал Джека по плечу. Конечно, Джек. Семья важнее. Возьми в моих конюшнях лошадей, которые нужны тебе для пути.

- Правда? охнул Джек, пораженный предложением сэра Генри. Роуз угадала насчет помощи сэра Генри. С лошадьми они доберутся до Стратфорда намного быстрее.

Сэр Генри кивнул.

- Да. Мы сможем обсудить твое возвращение в Японию, когда ты прибудешь в Лондон. Но будь осторожен в пути. Никому не доверяй. Времена нынче опасные.

- Конечно, сэр Генри. Благодарю вас за щедрость.

Джека потянули за рукав, он оглянулся и увидел Йори с напряженным выражением лица.

Йори притянул Джека ближе и прошептал ему на ухо:

- Нам нужно уходить. Сейчас!

- Почему? выдохнул Джек.

Йори кивнул на дверь. В зал проходил гость с короткими медными волосами и завитками усов.

- Тут сэр Тоби Нэш!

17

Тень

- Так скоро уходите? сказал сэр Исаак, разочарованно дуя губы, пока Джек забирал Акико.

- Боюсь, завтра нас ждет долгий путь, - объяснил Джек. Спасибо, сэр Генри, вечер был чудесным. Прощайте, сэр Исаак - он пошел прочь, уводя Акико и Йори. Идем, Роуз!

- Простите, похоже, мы уходим, - сказала Роуз погрустневшему сэру Томасу. У двери она прошипела Джеку. Что за спешка? Я только стала развлекаться!

- Видишь того мужчину? Джек взглядом указал на главный вход. Это сэр Тоби Нэш, идиот, который вызвал меня на дуэль, и из-за которого меня арестовали и хотели повесить.

- Ого, - Роуз едва скрыла ухмылку. Да ты задира!

Пригибая головы и обходя других гостей, они пересекли зал как можно быстрее. А потом Йори замер и охнул:

- Тут и сэр Францис!

Долговязый и длинноволосый мужчина пробовал угощения с подноса. Джек и его друзья пригнулись и поспешили к дверям сзади но чуть не врезались в сэра Тоби! Им повезло, что их враг был спиной к ним и здоровался с мрачным на вид мужчиной в черном меховом плаще. Сэр Тоби не успел развернуться, а Джек и остальные юркнули за группу дам, широкие юбки их платьев помогали хоть немного укрыться.

- Слышали о фиаско в «Глобусе» вчера? сказала одна из женщин, увлеченная беседой и не заметившая никого в своей тени.

- Да - сказала другая. Слышала, это были хулиганы

- Слышала, кто-то признался в убийстве, - добавила старшая дама. И это расследуют

- И корабль с призраками у Темзы вы верите в истории о тенях-убийцах?

Джек насторожился. Тени-убийцы он во второй раз слышал об этом. Женщины захихикали нервно, стали обсуждать серию жутких убийств от удушения. Манера убийств звучала как техника ниндзя. Но это было глупо. Он был в Англии, а не Японии. Он просто слишком многое видел в сплетнях. И у него были проблемы важнее.

Сэр Тоби и его товарищи шли в их сторону. Джек и его друзья обошли женщин и смогли скрыться из виду. Но он услышал, что мужчина в черном мехе сказал сэру Тоби:

- Как там твоя девица? Еще не усмирил?

- Все такая же непослушная, - скривился сэр Тоби. Чуть не убежала на днях!

Его товарищ неодобрительно хмыкнул.

- Тебе нужно держать ее на коротком поводке. Так я обращаюсь со своей женой! они жестоко рассмеялись над робкой женщиной, похожей на мышку, идущей в паре футов за ним.

- Вы правы, - сказал сэр Тоби, скалясь. Она заслуживает хорошей порки!

Джек смотрел без слов, но кипел, а двое мужчин шли к сэру Францису. Чем больше Джек узнавал о сэре Тоби, тем меньше он ему нравился. Но он знал, что сейчас не было времени заниматься старыми обидами. Он и его друзья тихо ускользнули и пошли к задним дверям. Они почти сбежали, когда крупный мужчина с тремя бокалами вина появился у них на пути.

- Вы! охнул сэр Эдмунд, его мелкие глазки расширились от потрясения.

Роуз отреагировала быстро, встала перед сэром Эдмундом и перекрыла вид на Джека и остальных.

- Один для меня? спросила она, взяла бокал и пролила его на бархатный пиджак. Ой, мне так жаль!

Она схватила салфетку со стола и стала протирать его пиджак. Сэр Эдмунд размахивал руками и краснел от ее напора. Джек, Акико и Йори убежали из банкетного зала.

Роуз догнала их через пару секунд.

- Я не смогла задерживать его еще дольше, - объяснила она. Он пошел за сэром Тоби и сэром Францисом!

Они побежали по коридору, завернули за угол и услышали, как за ними распахнулись двери, послышались тяжелые шаги.

- Сюда! сказал Джек, открыл дверь слева и юркнул туда. Они оказались в библиотеке с деревянными панелями на стенах, с высоким креслом рядом с камином и двумя стенами в книгах. Акико закрыла за ними дверь, и через миг сэр Тоби и его товарищи завернули за угол.

- Ты точно их видел? осведомился сэр Тоби, грубый голос отражался эхом в коридоре.

- Точно - ответил сэр Эдмонд, - наверное

- Но мы их видели утонувшими! сэр Францис икнул, его голос звучал пьяно. Похоже, сэр Эдмунд, вы перепили вина этим вечером!

- Я еще и пятый бокал не выпил! возразил сэр Эдмунд.

Их голоса стали ближе, Джек огляделся в поисках другого выхода.

Но кроме закрытого окна, в библиотеке не было дверей, лишь та, через которую они пришли. Он и его друзья могли лишь ждать в тревожной тишине, слушать, как приближаются враги. Скрип половиц стал громче, ближе, а Джек посмотрел на стены в книгах. Он подобрался к ближайшему стеллажу.

- Что ты делаешь? прошептала Акико.

Джек быстро и тихо вытащил журнал из сумки.

- Прячу это! прошептал он.

- Еще одно дерево в лесу, - прошептал Йори, Джек подвинул два тома в кожаных обложках и освободил место на полке. Обложка журнала была схожей на переплеты книг сэра Генри, так что легко сольется.

Где лучше всего спрятать книгу, если не в библиотеке? Джек не хотел рисковать, чтобы драгоценный навигационный журнал отца отобрали власти, если его схватят снова. Он сунул журнал в брешь между книгами, шею покалывало, ему показалось, что за ним следят. Он развернулся, но там никого не было. Его друзья у двери даже не смотрели в его сторону.

Но Джек не мог отогнать тревогу. Он скользнул взглядом по библиотеке пустой камин, пустое кресло ряды книг и окно с видом на улицу. Солнце давно село, и сумрак озарял слабо лунный свет. Джек вгляделся в ночь, от увиденного его сердце замерло, кровь похолодела.

Тень стояла во тьме. Черное на черном. Неподвижная. Зловещий и призрачный силуэт мужчины.

Джек не мог говорить не мог кричать едва дышал. Он видел Докугана Рю Глаза Дракона ниндзя, убившего его отца, охотившегося на него, приведшего к смерти Ямато.

Но это было невозможно. Убийца был мертв. Как и его кагемуша, последователь и двойник. А потом Джек вспомнил последние слова теневого воина Глаза Дракона: «Я буду преследовать тебя до твоей смерти, гайдзин».

Джек поежился. Увиденное было страшнее призрака.

Джек вздрогнул, дверь библиотеки загремела, и Акико с остальными надавили на нее своим весом.

- Заперто, похоже, - пробормотал сэр Францис на другой стороне.

- Хватит с меня этого пьяного бреда! прорычал сэр Тоби. Идемте в зал.

Шаги удалились, и, когда стало тихо, Акико выглянула.

- Они ушли, - прошептала она.

Джек повернулся к окну, тень тоже пропала.

18

Пророчество

Солнце едва встало над горизонтом, а Джек и его друзья уже покинули город через Ньюгейт и направились на запад по старой дороге. Конюх сэра Генри, зевая и протирая глаза, дал им лошадей, седла и основные припасы. Даже в такой ранний час дорога была людной: гонцы, фермеры, ведущие скот на рынок, путники в упряжках, едущие в Оксфорд. Но, чем дальше они были от столицы, тем меньше людей было на дороге, пока они не остались одни.

Джек молчал, думал о тени, увиденной прошлой ночью. Он знал, что ему могло показаться тень могла быть игрой света, или ночной дозорный мог идти по делам. Эти объяснения казались вероятными. Но он не мог забыть об этой жуткой тени

- Ты тихий, - отметила Акико, она ехала рядом с ним. Что-то тебя беспокоит?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: