- Конечно, - сказал Джек, понимая, что путешествовать в такой благородной компании будет проще. Они забрали своих лошадей, оставили Гая и его банду воров связанными и с кляпами на поляне Гай приглушенно ругался им вслед, пока они уезжали.
Лорд Персиваль продолжить путь по главной дороге, спрашивал Джека о приключениях в Японии, а леди Катрина общалась с Акико, пораженная ее историями о золотых храмах и самураях. Но, пока они ехали, небо стало темнеть, и зловещие грозовые тучи собрались на горизонте.
- Тут мы должны расстаться, - сказал лорд Персиваль у развилки. Стратфорд на севере, - он посмотрел на грозное небо. Вам лучше поспешить в Бамбури сперва. Это ближайший город отсюда, и вы сможете, скорее всего, добраться до него до бури.
- Спасибо, - сказал Джек, - и безопасной вам дороги.
- И тебе, Джек. Удачи в поисках сестры. Если я буду нужен, не стесняйся позвать.
Лорд и леди Персиваль попрощались и направились на запад со своими слугами, в сторону Оксфорда. Джек и его друзья повернули на север, оттуда дул сильный ветер. Грозовые тучи неслись к ним, принося серую пелену дождя, поглощающую все холмы и поля. Хоть они мчались на лошадях галопом, они не смогли обогнать грозу и вскоре попали под ливень. Дождь был таким сильным, что они едва видели дорогу, которая быстро стала болотом.
- Туда! крикнул Джек, заметив темный силуэт амбара среди грязи и дождя.
Мокрые и дрожащие, они слезли с лошадей и прошли в амбар. Там был затхлый воздух, полно сена, но крыша укрывала от бури. Они выжали одежду, сделали себе подстилки из куч сена и устроились на ночь.
Йори почти сразу же уснул, но Джек лежал, слушал стук дождя по доскам. Они были в дне пути от Стратфорда чуть больше двадцати миль разделяло его и сестру, если она была там. Несмотря на усталость, Джек едва спал, думая об их воссоединении.
А потом он услышал тихий шорох сена, тело устроилось рядом с ним. Он подумал, что это была Акико, но на ухо зашептал голос Роуз:
- Мне холодно.
Джек снял свою накидку и накрыл ее. Но она придвинулась ближе и обвила его рукой. Он отодвинулся.
- Роуз, нет
- Ты забыл наш первый поцелуй? прошептала она.
- Я помню, - ответил Джек, - но теперь мое сердце принадлежит другой.
Роуз притянула его к себе.
- Я могу украсть его?
Джек покачал головой.
- Мы с Акико связаны навеки.
- Ты такой верный, Джек, - ответила Роуз, ее тон был одобрительным и недовольным одновременно. Даже слишком. Думаешь, она останется в Англии ради тебя? Роуз отодвинулась и отвернулась от него, но накидку оставила себе.
Джек смотрел на тьму, эмоции терзали его как буря. Он не хотел расстраивать Роуз, но она попала по сомнениям, которые сдавливали его сердце с того мига, как они ступили на берега Англии. Он не знал, останется Акико или нет, хоть и надеялся, что она будет с ним. Но после всего произошедшего он понимал, почему она не захотела бы остаться в этой холодной и жестокой стране.
Джек посмотрел туда, где лежала Акико. Ее там не было, и он увидел, как она села у двери амбара, смотрела на дождливую ночь. Он тихо встал и присоединился к ней. Она не взглянула на него, смотрела на молнии вдали.
- Прости за прошлую ночь - начал он.
- А за эту? спросила она.
Джек с сожалением вздохнул. Она видела его и Роуз вместе.
- Все не так, как ты думаешь. Роуз было холодно, и я дал ей накидку.
- О? Она не выглядела замерзшей, - ответила Акико, в глазах блестели слезы.
Джек взял Акико за руку, ее нежная кожа была холодной.
- Я сказал ей, что мы с тобой навеки связаны, и что мое сердце принадлежит тебе.
Акико повернулась к нему с робкой улыбкой. Он нежно вытер ее слезы.
- Я понимаю, что Англия не такая, как ты надеялась или я надеялся или обещал, - продолжил Джек. Я знаю, что ты тоскуешь по дому. Как только мы найдем Джесс, я смогу договориться о корабле, который доставит тебя в Японию если ты этого хочешь.
- А что будешь делать ты? спросила Акико.
Джек задумался.
- Честно скажу, я не знаю. Я так сосредоточился на воссоединении с сестрой, что не думал, что будет потом. Я думал, что, когда попаду домой, все встанет на место. Но теперь я не знаю, где мое место. Может, мне суждено плавать на корабле, как мой отец.
- Всегда в пути, - погрустнела Акико.
- Зависит от того, где ты, - ответил Джек, глядя в ее глаза.
Акико нежно опустила ладонь на его сердце.
- Я навсегда тут.
22
Судебный пристав
Джек проснулся от шума лошадей. Он сел, стряхнул солому с волос и протер глаза. Тусклый свет проникал в щели в стенах, и было видно пыль в воздухе. Буря кончилась за ночь, и вода тихо капала с крыши. Акико спала рядом с ним с безмятежным лицом, Йори сжался почти в комок на своей груде сена, а Роуз не было видно.
Он огляделся, обнаружил свою накидку в сене. Мерцание света солнца помогло Джеку заметить движение у амбара.
- Роуз? прошептал он, просовывая руки в рукава накидки. Стало слышно тихие голоса и хлюпанье грязи под ногами. Он напрягся и прислушался. Двери амбара вдруг распахнулись, и ворвались констебли.
Джек не успел отреагировать, а Акико и Йори открыть глаза, как их схватили грубые руки и подняли на ноги.
- Заберите у них оружие и вещи, - приказал главный констебль, его двойной подбородок был в щетине, напоминал поле, его глаза среди складок кожи были настороженными.
- Стойте! Как это понимать? возмутился Джек, его мечи забрали, а руки связали. Мы ничего плохого не сделали
- Молчать! прорычал главный констебль. Вы арестованы.
Джек потрясенно смотрел на мужчину. Йори низко поклонился с уважением и сказал:
- Думаю, вы ошибаетесь, констебль. Мы не те, кого вы должны арестовывать!
- Да? спросил главный констебль. Он неспешно оглядел амбар. А кого же мне арестовывать? Мышей? Ты сам не больше мыши!
Другие констебли рассмеялись, связывая Йори и Акико, забирая ее шакуджо, а еще лук и колчан вместе с сумками.
- Лорд Роберт Персиваль послал констеблей арестовать разбойника Гая Рейксби и его банду а не нас, - робко объяснил Йори.
- Гай Рейксби? главный констебль приподнял кустистую бровь и фыркнул. Удачи тем констеблям! Лучше они, чем мы, да, ребята? Мы прибыли забрать бродяг и воров лошадей.
- Воров лошадей? охнула Акико, констебли отцепили поводья и повели их лошадей из амбара. Уверяю вас, сэр, эти лошади не украдены.
- Хозяин говорит не так, - констебль окинул ее презрительным взглядом. И вы явно бродяги, так что вас не ждут в Бамбури.
Джек хотел возразить, но разглядел Акико и Йори. Их одежда была в грязи от бури прошлой ночью, и на грязь прилипла солома, от чего они напоминали пугала. Он посмотрел на свою одежду и отметил, какой грязной она была. Конечно, констебль принял их за бродяг.
- Мы остались тут, чтобы укрыться от бури, - сказал Джек. Обещаю
- Молчать! прорычал главный констебль, ударил Джека ладонью по челюсти, и звезды вспыхнули перед его глазами. Я достаточно такого выслушал, не испытывай мое терпение. Дальше по дороге есть хорошая гостиница для порядочных людей. А у вас явно нет на это денег, так что вы считаетесь бродягами.
- У меня есть деньги, - заверил его Джек, потянулся к кошельку но его не было. Он отчаянно огляделся, но не видел кожаный мешочек на полу среди сена. Они были
- Хватит медлить! рявкнул главный констебль. Он кивком головы указал констеблям вести их на дорогу. Там их прикрепили длинной веревкой к лошади Джека, главный констебль с нахальным видом устроился на ней. Посмотрим, что скажет судебный пристав насчет вас троих, - сказал он, направил лошадь вперед и потянул за веревку.
Их вели по грязной от дождя дороге, и Йори шепнул Джеку на японском:
- Где Роуз?
- Не знаю, - ответил Джек. Он тоже говорил на японском, чтобы их не поняли констебли. Может, убежала при виде констеблей.
- Или выдала нас! тихо сказала Акико.
Джек покачал головой.
- Роуз подруга. Она бы так не сделала.
- Тогда где твои деньги? спросила Акико.
- Наверное, отвязался, пока я спал.
Акико пронзила его взглядом.
- Вор не может измениться!
- Роуз не украла бы мой кошелек, - возразил Джек, но снова ощущал сомнения.
Роуз так обиделась из-за его отказа, что решила убежать с его деньгами? Он вспомнил, как она обвила его рукой. Это была уловка, чтобы забрать кошелек? Когда они встретили ее в «Грозди винограда» в Лаймхаусе, она заигрывала с ним, чтобы ограбить. Джек не хотел в это верить, но шанс, что Роуз предала их, был довольно высоким.
- Думаю, роза проявила шипы, - печально сказал Йори.
- Мне жаль, Джек, - сказала Акико, - но я пыталась предупредить
- Тихо там! Будете лепетать перед приставом! прорычал главный констебль, потянул за веревку, и они споткнулись в грязи.
Пристав был печального вида мужчиной с обвислыми щеками, выпирающими глазами и выпяченной нижней губой над бородой, похожей на бледного слизня. Его одежда была строгой: коричневая мантия с меховым подбоем, шерстяной жилет и черная бархатная шляпа, золотая цепь с символом была единственным украшением. Пристав сидел за тяжелым дубовым столом в зале на городском рынке, смотрел на трех бродяг перед собой со стеклянным презрением.
Джек холодно смотрел в ответ, стараясь выглядеть достойно.
К сожалению, после пути в Бамбури на привязи у констеблей он и его друзья выглядели еще хуже, чем раньше. Их волосы были спутанными, в грязи и соломе, их уже грязная обувь покрылась новым слоем грязи, и их одежда была в пятнах и прорехах от многих падений по пути. Они были голодными, уставшими от ходьбы в грязи, так что выглядели как настоящие нищие.
Со всех сторон зазвучало неодобрительное ворчание. Их появление на улицах собрало толпу, чей интерес был вызван двумя иностранцами, и теперь половина города собралась в зале, чтобы все увидеть.
- Я открываю это заседание Суда сотни, - заявил пристав, голос был сухим и монотонным. Вы обвиняетесь в бродяжничестве и воровстве лошадей, - он посмотрел на Джека и его товарищей. Что скажете в свое оправдание?