- Что это? спросил Йори, вглядываясь вдаль. Он встал на носочки и показал на огромный замок с круглой башней на северном берегу реки.
- Тауэр, - ответил Джек.
- Нам нужно побывать там! воодушевился Йори, его глаза расширились.
Джек печально посмотрел на друга.
- Не думаю, что мы хотим туда попасть. Это тюрьма для предателей.
- Ой - радость Йори сдулась, как шарик. Может, тогда в другой замок.
Корабль причалил в Сомерс Куэй, их встретил мрачный вид: четыре мужчины свисали за шеи с балки, их ноги болтались в воде, глаза клевали вороны.
Акико и Йори переглянулись с тревогой, но Джек попытался успокоить их улыбкой.
- Наверное, это пираты. Не переживайте нас примут лучше.
Опустили планку, и Джек повел их к причалу, ступил на землю Англии впервые за семь лет.
- Наконец-то дома! воскликнул он, сердце пело от радости, что он вернулся в свою страну.
Йори спустился по трапу за ним, удерживая равновесие с помощью своего посоха-шакуджо, привыкая к неподвижности суши. Акико присоединилась к нему и тут же сморщила нос.
- Что это за запах?
Джек глубоко вдохнул и его чуть не стошнило. Воздух города был гадким, по сравнению со свежим ветерком открытого океана. Сильный запах скотного двора смешивался с вонью стоков, полных отходов, на улицах. Хуже того, вонь кипящих чанов с мочой для создания квасцов смешивалась с запахом с кожевенных заводов, и от полученной смеси почти тошнило. Проведя столько лет вдали, Джек забыл, как ужасно пахла повседневная жизнь в Лондоне.
- Думаю, дело в том, на чем стоит Джек, - Йори указал своим шакуджо на груду вокруг ног Джека.
Акико скривилась.
- Фу, лошадиное дерь
- Да, - вмешался Джек. Они плыли в Англию двенадцать месяцев, и Акико с Йори успели выучить английский, хорошо им теперь владели, но Джек считал, что некоторые слова, которым Акико научили матросы, были неприличными для леди.
- Думаю, самые яркие розы растут на самой плодородной почве! бодро сказал Йори, пока Джек стирал навоз с сандалий, его лицо покраснело от позорного прибытия на берег Англии.
- О, мне нравится твоя юбка!
Джек поднял голову и увидел крупного портового рабочего с двумя юношами по бокам. Они были в рубахах и штанах, выглядели потрепанно от тяжелой жизни таскания грузов.
- Это не юбка, а хакама, - исправил Джек, выпрямившись, чтобы было видно полностью черные штаны в широкую складку.
Рабочий ухмыльнулся.
- А похоже на юбку.
Джек нахмурился, ладонь легла на меч самурая. Рабочий не испугался, посмотрел на Йори в его желтой робе и огромной соломенной шляпе.
- А ты что такое?
Йори нахмурился.
- Я не что-то. Я монах.
- А похож на гриб! фыркнул рабочий.
Его друзья расхохотались. А потом рабочий посмотрел на Акико в ее мерцающем шелковом кимоно, ее длинные темные волосы были прямыми, как стрела, за ее спиной.
- Что это у нас тут? он прошел к ней. Ты ценный груз.
- Не смей ее трогать! предупредил Джек.
Рабочий бросил на него взгляд, схватил Акико за ладонь и притянул к себе.
- А то что? Что ты сделаешь?
- Ничего, - ответил холодно Джек. Но Акико может на это ответить.
Глаза рабочего вдруг расширились от боли и шока, Акико выкрутила его руку в захвате запястья. Парень упал на колени, задыхаясь в агонии.
- Помогите! крикнул он остальным.
Сжав кулаки, два парня поспешили в атаку, но Йори отошел, пропуская их, и выставил свой посох с кольцами, один из нападающих споткнулся.
- Ой! сказал Йори, глядя, как его жертва улетает за край в воду. За парнем быстро полетел его друг, ведь Джек схватил второго парня за рубаху и исполнил сэой-нагэ, бросок через плечо, отправив его в воздух и в Темзу с плеском.
Работник остался на коленях, подавленный чудесной силой Акико. Джек знал, что все дело было в технике. Он прошел к работнику с плохими манерами и перехватил его запястье у Акико.
- Прояви уважение к нашим гостям, - сказал Джек. В Японии вежливо кланяться.
Он надавил на запястье, и рабочий, кривясь от боли, опустил голову, пока его лицо не оказалось в груде навоза. Акико приподняла бровь, глядя на Джека.
- Думаю, он научился манерам.
Джек с неохотой отпустил рабочего, и он убежал, отплевываясь и кашляя. Йори бросил веревку двум парням, барахтающимся в воде, и подошел к Джеку с улыбкой.
- Вот это теплое приветствие в Англии!
Чипсайд
- Вижу, вы уже завели друзей, - капитан Спилберген спустился на причал. Высокий и худой, как мачта, голландский капитан отлично смотрелся в коричневой кожаной куртке, белой льняной рубашке с кружевом на воротнике и черных брюках. Подражая сэру Уолтеру Рэли, он был с ухоженной бородкой и тонкими усами из рыжеватых волос. Вот, - он вручил Джеку тяжелый мешочек. Ваша доля за груз.
Джек поднял руку в возражении.
- Вы сделали более чем достаточно, доставив меня домой.
Капитан Спилберген рассмеялся.
- Ерунда! Ты и твой журнал сократили нам путь на год и сэкономили кучу припасов, - он вручил Джеку мешочек.
Джек благодарно принял деньги, убрал мешочек в свою сумку к дневнику в темной обложке. Это был драгоценный журнал, который он старался уберечь долгие годы в Японии. Навигационный журнал его отца был одним из нескольких точных журналов, помог Джеку направлять маленький флот капитана Спилбергена по океанам и через Северо-восточный переход короткий между Европой и Дальним Востоком, о котором все мечтали. Эти знания делали журнал бесценным. Но он был важен не только для безопасной навигации и тайных торговых путей. Для Джека это была его последняя связь с отцом.
- Точно не хочешь остаться в моей команде? продолжил капитан. Я был бы рад такому хорошему штурману, как ты, - он окинул взглядом корабли у причала. И капитан Крогер был бы тебе рад! Где подевалась «Саламандра»?
- Спасибо за предложение, капитан, - ответил Джек, - но мне нужно найти сестру. Прошло семь лет. Джесс явно думает, что я мертв!
«Как и наш отец», - подумал он с печалью. Он хотел встретить сестру, но Джек боялся того, что ему придется рассказать ей, что их отца убил ниндзя беспощадный Глаз Дракона. Он мог утешить ее лишь тем, что и Глаз Дракона был мертв. Справедливость восторжествовала, когда друг Джека, Ямато, пожертвовал собой, чтобы спасти Джека и Акико от ниндзя в бою при замке Осака.
- Плавать с тобой было приятно, - сказал капитан, опустив мозолистую ладонь на плечо Джека. Желаю удачи в твоей миссии. Помни, тебе всегда рады на борту моего корабля, - он повернулся к Акико и Йори. Это и вас касается. Вы же потом соберетесь в Японию?
Акико поклонилась.
- Вы очень добры, капитан, но моя судьба связана с Джеком.
Тепло наполнило грудь Джека. Он знал, что многого просил от нее и Йори пересечь половину известного мира, чтобы попасть с ним в Англию. Йори с готовностью согласился, чтобы расширить горизонты, а Акико из любви и верности, закрепленных их клятвой: «Навеки связаны друг с другом». Но после столкновения с рабочими порта Джек подозревал, что его друзья не очень высокого мнения о жителях его страны. Он видел своим долгом защитить их на его родине, как они делали для него в Японии, хоть Акико и не нуждалась в защите!
- А ты, Йори? спросил капитан.
- Путешествие лучше измерять в друзьях, чем милях, капитан, - ответил Йори. Он взглянул на двух недовольных работников порта, выбравшихся на сушу. Мы тут еще не завели друзей, так что можно пока остаться!
Капитан рассмеялся.
- Если думаете, где остановиться на ночлег, советую гостиницу «Русалка» в Чипсайде, - он попрощался и вернулся на палубу.
Заметив, что рабочие порта собираются в стороне, и один все еще был с навозом на щеке, Джек повернулся к друзьям и хлопнул в ладоши.
- Идемте искать мою сестру! сказал он, взял сумку Акико и вручил ей вместе с бамбуковым луком и колчаном стрел с перьями сокола.
- Мы можем сначала освежиться? спросила Акико, пока Джек быстро вел их по причалу среди толпы людей. Я бы хотела искупаться перед знакомством.
- Конечно, - сказал Джек, не замедляясь, пока они не покинули Сомерс Куэй.
Он знал традиции японцев, понимал, как важна была чистота для Акико. После года в море он тоже хотел долго сидеть в воде, хорошенько поесть и поспать. Он хотел увидеть Джесс, но и хотел выглядеть хорошо при их встрече. И после семи лет один день не делал разницы.
- Идемте в Чипсайд.
Покинув причал, они попали в город и направились по улочкам дальше. Джек вел их по памяти. Но Лондон был не совсем таким, как он помнил. В его голове город был сияющим кристаллом, а теперь он увидел мрачную и отчаянную сцену. Нависающие дома сгрудились в узких переулках, бросали на проходы постоянную тень. Вонь, которую они ощутили, прибыв в город, усилилась в тесноте так, что глаза слезились. И почти все узкие проходы занимали реки глины и грязи, где только узкие дорожки были выложены гравием. Люди толкались, чтобы пройти, среди шума и хаоса, и вопли торговцев состязались с криками людей, разносящих новости и объявления. Голодающие нищие в грязных лохмотьях сидели в углах, банды юных бродяг бродили в темных переулках, как стаи диких псов. С корабля Лондон казался райской мечтой, которую он хранил столько лет. Но вблизи город оказался адским кошмаром.
- Люди тут живут? спросила Акико, потрясенно глядя на тяжелые условия.
Джек кивнул.
- Лондон непростое место! заявил он, не желая признавать свое разочарование. Или город сильно изменился, пока его не было, или воспоминания смягчились с годами.
Окно внезапно открылось, и раздался вопль:
- Осторожно!
Пешеходы разбежались, в окно выплеснули содержимое горшка, груда фекалий шлепнулась на землю возле их ног. Только ловкость Акико спасла ее от столкновения с этим. Она в ужасе посмотрела на Джека.
- Ты же говорил, что Лондон цивилизованный!
- Он такой, - сказал Джек, осознавая, что его родную столицу не удавалось сравнить с чистотой и порядком улиц Киото. Мы просто в бедном районе.