Глава 2

Я стою на тротуаре возле нашего отеля и смотрю в небо. Это часть моей повседневной жизни. Каждое утро я брожу внизу, оставляя Миллера возиться с чем-то наверху, и занимаю позицию на обочине дороги, запрокинув голову и с удивлением глядя в небо. Люди обходят меня стороной, мимо проезжают такси и блестящие черные внедорожники, а хаос Нью-Йорка насыщает мой слух. Я пленена очарованием высоких стеклянных и металлических стен, охраняющих город. Просто… невероятно.

Есть не так много вещей, которые могут вывести меня из состояния восхищения, но его прикосновение — одна из таких вещей. И его дыхание мне на ухо.

«Бум», — бормочет он, поворачивая меня в руках. — Знаешь, они не растут в одночасье.

Я снова заглядываю вверх. «Я просто не понимаю, как они остаются в вертикальном положении». Моя челюсть стиснута и снова опущена. Его глаза мягкие и веселые.

«Может, тебе стоит попытаться утолить это очарование».

Моя шея втягивается. 'Что ты имеешь в виду?'

Его ладонь скользит к моему затылку, и он начинает вести меня к Шестой авеню. «Возможно, тебе стоит заняться изучением строительной инженерии».

Выпрыгивая из его хватки, я кладу свою руку а его. И он позволяет мне, как обычно, сгибая пальцы, пока не почувствует удобную хватку. «Я предпочитаю историю здания, а не то, как оно было построено». Я смотрю на него, затем опускаю взгляд на его высокое телосложение, он улыбается, как и я. На нем джинсы. Прекрасные джинсы свободного кроя и простая белая футболка. Носить костюмы, пока мы здесь, было бы до смешного неуместно, и я не побоялась ему об этом сказать. Он тоже не стал спорить, позволив мне таскать его по Саксу весь первый день, когда мы были здесь. В Нью-Йорке ему не нужен костюм; нет никого, кого он должен обмануть своим распорядком отчужденного джентльмена. Однако, несмотря на это, Миллер Харт все еще не очень хорошо скитается. Или смешивание, если на то пошло.

«Итак, ты помнишь свою задачу на сегодня?» — спрашивает он, когда мы останавливаемся на сигнале СТОП. Его брови приподняты, когда я улыбаюсь ему.

«Да, и я готов». Вчера я несколько часов потеряла себя в Нью-Йоркской публичной библиотеке, пока Миллер отвечал за деловые звонки. Я не хотела уходить. Я немного замучила себя, погуглила "Грейси Тейлор". Но казалось, что ее даже не существовало. После еще нескольких попыток ничего не придумав, я потеряла себя в десятках книг, но не во всех книгах по исторической архитектуре. Я бегло заглянула в одину об ОКР и обнаружила несколько вещей, например, связь с гневом. Миллер определенно вспыльчив.

— А какое здание ты выбрала?

«Здание Брилла».

Он хмурится, глядя на меня. — Здание Брилла?

'Да.'

«Не Эмпайр Стейт или Рокфеллер?»

Я улыбаюсь. «Все знают их истории». Я также думала, что все знают историю большинства зданий в Лондоне, но я ошибалась. Миллер ничего не знал ни о Café Royal, ни о его истории. Возможно, я слишком сильно погрузилась в роскошь Лондона. Я знаю все и не уверена, огорчает ли меня это, одержимость или я чертовски хороший гид.

'Они знают?'

Меня радуют его сомнения. «Здание Брилла более неясное, но я слышала о нем и думаю, тебе понравится услышать то, что я узнала». Свет меняется, и мы начинаем переходить дорогу. «У него очень интересная музыкальная история».

'Да?'

'Да.' Я смотрю на него, и он нежно улыбается. Он может показаться встревоженным моими бессмысленными историческими познаниями в области архитектуры, но я знаю, что он наслаждается моим энтузиазмом. «Ты вспомнил о своем испытании?» Я останавливаю его, прежде чем он перейдет нас через другую дорогу.

Мой милый, одержимый мужчина внимательно смотрит на меня. И я улыбаюсь. Он помнит. «Кое-что о фастфуде».

'Хот-доги.'

«Верно», — подтверждает он, полный трепета. «Ты хочешь, чтобы я съел хот-дог».

— Да, — подтверждаю я в истерике внутри. Каждый день, когда мы были в Нью-Йорке, каждый ставил перед другим задачу. Все задачи Миллера для меня были довольно интересными, от подготовки лекции о местном здании до купания, не касаясь его, даже если он меня коснулся. Это было мучительно, и я с треском провалилась. Не то чтобы он сильно беспокоился, но это была потеря для меня очков. Мои проблемы для него были немного детскими, но идеально подходящими для Миллера, например, сидеть на траве в Центральном парке, есть в ресторане, не выровняв точно бокал, а теперь есть хот-дог. Все мои задачи очень просты… якобы. Он боролся с одними и терпел поражение с другими, например, сопротивляясь переложить свой бокал. Результат? Восемь Оливии, семь Миллеру.

«Как пожелаешь», — фыркает он, пытаясь перебросить меня через дорогу, но я стою твердо и жду, когда он снова обратит внимание на меня. Он внимательно наблюдает за мной, его мысли явно мчатся. — Ты собираешься заставить меня съесть хот-дог с одной из этих грязных маленьких угловых киосков, не так ли?

Я киваю, зная, что он видит грязный маленький уголок всего в нескольких шагах от меня. «Вот один».

«Как удобно», — бормочет он, неохотно следуя за мной к тележке с хот-догами.

«Два хот-дога, пожалуйста», — говорю я продавцу, когда Миллер неловко дергается рядом со мной.

«Конечно, дорогая. Лук? Кетчуп? Горчица?

Миллер выходит вперед. 'Ничего.'

'Все!' Я перебиваю, отталкивая его и игнорируя его раздраженный вздох. «И побольше».

Продавец посмеивается, загружая булочку хот-догом и наваливая на нее лук, а затем брызгает сверху кетчупом и горчицей. «Все, что нравится даме», — говорит он, протягивая мне готовый продукт.

Я с улыбкой обращаюсь к Миллеру. 'Наслаждайся.'

«Сомневаюсь», — бормочет он, с сомнением глядя на свой завтрак.

Я направляю продавцу извиняющуюся улыбку, беру хот-дог и протягиваю ему десятидолларовую купюру. «Оставь сдачу себе», — говорю я, быстро беря Миллера за руку и уводя его. 'Это было грубо.'

'Что было?' Он смотрит вверх, искренне озадаченный, и я закатываю глаза от его невежества.

Я вонзаю зубы в один конец пучка и жестом предлагаю ему последовать моему примеру. Но он просто смотрит на хот-дог, как будто это, возможно, самая странная вещь, которую он когда-либо видел. Он даже несколько раз поворачивает его в руке, как будто если посмотреть на него под другим углом, он станет более аппетитным. Я остаюсь тихой, наслаждаясь своим, и жду, пока он решится. Я уже на полпути, прежде чем он выдержит клев в конце.

Затем я с ужасом наблюдаю — почти как и Миллера — как большая ложка лука, смешанная с большим количеством кетчупа и горчицы, соскальзывает с конца и брызгает на его ярко-белую футболку.

'Ой… ' Я тяжело сглатываю, готовясь к неминуемому срыву.

Он смотрит на свою грудь, его челюсти сжимаются, его хот-дог быстро падает на землю. Я веся напряжена, мои зубы стиснут нижнюю губу, чтобы я не сказала что-нибудь и не разожгла явное раздражение, исходящее от него толпами. Он выхватывает мою салфетку и начинает отчаянно тереть ткань, растягивая пятно, размазывая его еще сильнее. Я съеживаюсь. Миллер успокаивающе делает глоток воздуха. Затем он закрывает глаза и медленно открывает их, сосредотачиваясь на мне. 'Просто… бля… идеально.'

Мои щеки надуваются, моя губа болезненно скользят сквозь зубы, когда я изо всех сил пытаюсь сдержать смех, но это бесполезно. Я бросаю хот-дог в ближайший мусорный бак и теряю контроль. 'Мне жаль!' Я задыхаюсь. 'Ты только… ты выглядишь так, как будто наступил конец света».

Глаза пылают, он прижимает руку к моей шее и ведет меня вниз по улице, в то время как я работаю над собой что бы сдержаться. Он не оценит это, будь мы в Лондоне, Нью-Йорке, или Тимбукту.

«Это подойдет», — заявляет он.

Я смотрю вверх и вижу магазин Diesel через дорогу. Он быстро ведет меня через дорогу, оставляя всего три секунды на обратный отсчет пешехода, без сомнения, не желая даже допустить, чтобы вероятность того, что его косят, задержит его миссию по избавлению от ужасного пятна на его футболке. Я точно знаю, что это никогда не будет его обычным выбором, но его нынешнее потускневшее состояние не позволит Миллеру искать менее повседневный магазин.

Мы входим, и нас сразу же засыпает громкой, шумной музыкой. Миллер срывает свою грязную рубашку, открывая всем, кто видит, километры острых мускулов. Четкие линии поднимаются от пояса его идеально спущенных джинсов и переходят в глупо тугой пресс… а затем этот сундук. Не знаю, плакать от удовольствия или кричать на него за то, что он разделил это потрясающее зрелище.

Бесчисленные продавщицы спотыкаются о себе, чтобы первыми добраться до нас. 'Могу ли я помочь?' Побеждает миниатюрная азиатка, самодовольно улыбаясь своим коллегам, а затем обводит Миллера взглядом.

Маска скользит прямо на место, радуя меня. — Футболку, пожалуйста. Что-нибудь.' Он снисходительно машет рукой по магазину.

'Конечно!' Она убегает, хватает разную одежду в своих путешествиях и зовет за собой следовать за ней, что мы и делаем, когда Миллер кладет ладонь мне на затылок. Мы идем дальше, пока не окажемся в задней части магазина, и у продавца в руках пачки материалов. «Я оставлю их все в раздевалке, и вы можете позвать, если вам понадобится помощь».

Я смеюсь, как Миллер с любопытством посмотрел на меня, а мисс Кокетка поджала губы. «Я уверена, что твои бицепсы нужно измерить». Я наклоняюсь и провожу ладонью по его бедру до приподнятых бровей. «Или, может быть, твои бедра».

«Дерзкая», — просто говорит он, прежде чем повернуться обнаженной грудью к ассистентке и перебирать горы одежды в ее руках. «Этого будет достаточно». Он достает красивую повседневную бело-синюю рубашку в клетку с закатанными рукавами и карманом на каждой груди. Неосторожно отрывая бирки, он надевает их и уходит, оставив мисс Кокетти с широко раскрытыми глазами, а я — следую за ним по пути к кассе. Он шлепает бирки вместе со стодолларовой банкнотой и выходит, застегивая пуговицы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: