— Усуб обманул тебя.
И вновь Паризада пристала к Усубу:
— Ты должен мне сказать, в чем твоя сила.
— Хорошо, скажу. Сила моя, жизнь моя в моей сабле. Сломают саблю, я сразу умру, а если ее кинут в море, я тут же засну. Больше мне нечего тебе сказать.
Старуха все слышала и говорит Паризаде:
— Пусть Усуб завтра не ходит на охоту, поедем все вместе к морю, разожжем костер, нагреем воды, помоемся, постираем одежду.
Паризада согласилась. Когда Усуб заснул, старуха вошла в его комнату, взяла саблю и бросила ее в море.
Утром старуха и Паризада отправились на берег моря, постирали одежду, нагрели воду на костре.
— Паризада, помой-ка голову, пока Усуб спит сладким сном, ― сказала старуха, ― я тебе помогу.
Когда девушка намылила себе голову, старуха схватила ее, втолкнула в сэрсум, села туда сама, и полетели они в страну того знаменитого падишаха. Поняла Паризада, что старуха обманула ее, выхватила нож и крикнула:
— Я убью себя, если кто-нибудь посмеет подойти ко мне.
Теперь посмотрим, что делает мать Усуба.
Встала она как-то утром, посмотрела на тетиву, видит: ослабла она, лук согнулся ― и поняла, что Усуб в беде. А у ее сына был друг по имени Ахмад. Пошла мать к нему:
— Ахмад, сынок, твой побратим в беде, я не знаю, где он, но ты должен поспешить к нему на помощь.
Сел Ахмад в лодку и отплыл от берега. Плывет он по морю, долго или коротко плывет, впдит ― на берегу дворец стоит.
— Пойду взгляну на него, может, там еда найдется, немного подкреплюсь.
Двери во дворец настежь. Поднялся юноша наверх, смотрит ― Усуб спит, оброс весь, видно, дней сорок спит. Ахмад попытался разбудить его, но Усуб не проснулся, Опечаленный, пошел Ахмад снова иа 6epeг моря и увидел на песке маленькую рыбку. Oн поднял ее, налил в сосуд воды, бросил туда рыбку, накормил ее и семь дней ухаживал за ней, затем отпустил в морс. И рыбка заговорила с ним:
— Ахмад, я сын морского великана и пригожусь тебе, ты только крикни: «Ута, ут! 112», как я тут же появлюсь пред тобой и выполню любое твое желание. Я отблагодарю тебя за твое добро.
Рыбка уплыла. Ахмад разделся и нырнул на дно, чтобы найти саблю Усуба. Искал он, искал саблю, но так и не нашел. И тут вдруг плывет ему навстречу спасенная им рыбка и спрашивает:
— Ахмад, что ты ищешь на дне моря?
— Есть у меня побратим Усуб, я ищу его саблю; если я найду ее, он проснется. Злые люди бросили саблю на дно моря, а куда, я не знаю.
— Ты выходи на берег, я скоро вернусь, ― сказала рыбка и поплыла к своему отцу:
— Отец, человеку, который меня спас, нужна помощь, вели рыбам найти саблю, которую бросили на дно морское.
Сколько ни искали рыбы саблю, не смогли найти.
— Под большой скалой живет кит, может быть, сабля у него, ― сказали они морскому великану.
— Идите к нему, ― велел он.
— Да, что-то блестящее, похожее на саблю, я проглотил, ― признался кит.
Вспороли ему рыбы брюхо и нашли саблю. Рыбка отдала ее Ахмаду.
Ахмад принес саблю во дворец, положил в изголовье Усуба и окликнул его. Тут Усуб и проснулся:
— О Ахмад, откуда ты взялся? И зачем оторвал меня от сладкого сна?
— Да что ты, вставай скорей, ты спишь уже сорок дней, твоя сабля была на дне морском, я принес ее сюда.
Удивился Усуб:
— А где Паризада?
— Ни твоей Паризады, ничего в твоем доме нет, кто-то обокрал тебя.
— А конь мой на месте?
— Конь твой в конюшне.
— Где же нам искать Паризаду?
— Пошли, у меня есть лодка.
Взяли они с собой еды, коней Усуб отпустил на пастбище, сами сели в лодку и поплыли вдоль берега. Долго плывут они или коротко, наконец доплывают до города знаменитого падишаха. Зашли Усуб и Ахмад к одной старушке, спрашивают:
— Матушка, гостей не примешь?
— Почему бы и нет, всякий гость от бога.
— Нy, какие новости в городе?
— Да накажет бог злодеев. Паризада, жена Усуба, из-за старухи-колдуньи попала в руки сына нашего падишаха. Через два дня свадьба. Но Паризада заявила, что убьет себя, если к ней кто подойдет.
— Вот что, матушка, ― сказал Усуб, ― возьми-ка эту горсть золота, пойди и купи нам все необходимое ― постели, еду, потом мы тебе скажем, что делать дальше.
Старуха сделала все, что ей велели, приготовила еду, накормила путников. После ужина Усуб говорит старухе:
— Ты не можешь сходить к Паризаде?
— Могу, но она и меня убьет и себя.
— Матушка, ты не бойся, подойди к Паризаде и скажи, что тот, кто близок ей, рядом с ней. И передай ей эту печать.
— Хорошо.
Старушка разрезала яблоко, вынула середину, положила туда печать Усуба и отправилась к Паризаде. Пришла она во дворец падишаха и говорит ему:
— За что вы мою племянницу Паризаду с ума свели?
Потом подошла к дверям ее комнаты:
— Паризада, доченька, тот, кто близок тебе, уже рядом с тобой.
Паризада велела:
— Приведите старуху ко мне.
Ее желание выполнили.
— Матушка, скажи, Усуб у тебя? ― спросила Паризада.
— Да, он в моем доме.
— Что же нам делать? Осталось два дня до моей свадьбы.
Старуха отдала ей яблоко с печатью Усуба. Паризада отдала старухе свою печать:
— Отдай это Усубу. Скажи ему, что я буду танцевать во главе хоровода. Если он мужчина, пусть меня увезет, а если не сможет, мне нечего ему сказать.
Старуха пришла к Усубу и говорит ему:
— Паризада тебя ждет.
— Матушка, я слышал, что у падишаха есть дочь, увезу-ка я ее для своего побратима ― Ахмада. Сходи к Паризаде еще раз и передай: пусть в день своей свадьбы выводит в хоровод дочь падишаха и пусть та будет рядом с ней, я их обеих и увезу.
Старушка выполнила просьбу Усуба. Паризада согласилась вести хоровод рядом с дочерью падишаха.
Наступило утро над присутствующими и над ними тоже. Пусть Усуб и Ахмад думают о Паризаде и дочери падишаха, а Паризада ― о них. Истекло время отсрочки свадьбы. Паризада наконец убрала нож и велит слугам:
— Скажите падишаху, пусть начинает свадьбу.
Заиграли даф и зурна, девушки стали водить хоровод.
Вот наступило время выводить невесту падишаха в хоровод Паризада тем временем шепнула на ухо дочери падишаха:
— Ты веди хоровод, а я возьму тебя за руку.
— Паризада в хороводе, ― сказала старушка Усубу.
— Матушка, вычисти моего коня так, чтоб он блестел как зеркало, поцелуй его в лоб и приведи ко мне, ― велел ей Усуб.
Она пошла, вычистила коня, поцеловала его в лоб и произнесла:
— Да прибудет в тебе силы всемеро!
Сел Усуб на коня и прискакал на площадь.
— Я хочу состязаться с сыном везира, ― выкрикнул он.
А конь под Усубом не конь, а молния. Догнал Усуб сына везира и одним ударом отправил его на тот свет. Народ зашумел.
А Усуб вновь вызывает:
― Я хочу состязаться с сыном падишаха.
Убил он и его. И пока народ и сам падишах вместе со всем толпились вокруг убитых, Усуб подхватил девушек, посадил на коня и умчался.
— Держите его, держите! ― закричали люди.
Усуб скакал до вечера, наконец въехал в лес. Солдаты падишаха все-таки догнали беглецов и окружили их.
— Все равно им нас не победить, ― успокоил женщин Усуб.
— Усуб, дорогой, завтра тебе сражаться, ложись спать, а посторожу, ― сказала Паризада.
Наступило утро над присутствующими и над ними. Проснулся Усуб, видит ― легче птиц на небе пересчитать, чем солдат падишаха на земле. Вскочил он на коня и ринулся в бой. Усуб расправляется с десятерыми, конь его ― сразу с двадцатью. Усуб убивает сто солдат, конь его ― двести. И такая жаркая битва разгорелась, что повезло тому, кто дома остался. С утра до позднего вечера бился Усуб, и победа досталась ему. Падишах, везир и вся его свита с позором бежали в город. А Усуб с Паризадой и дочерью падишаха поехали к морю, где их дожидался Ахмад. Говорит ему Усуб:
— Ахмад, пойдем-ка во дворец, возьмем оставшееся добро и вернемся домой. Уже много лет я не видел свою мать, соскучился. И Восточный падишах, наверное, тоже скучает по своей дочери, поехали служить ему.
112
В ориг.: хут, что значит «морское чудище», «кит», но ни одно из этих значений не подходит к данному контексту.