Вздернутая голова неподвижно замерла в этих непреклонных тисках, глаза Клариссы заметались, в отчаянии оглядывая конюшенный двор. Никого нет, кроме хихикающих конюхов. Их хитрые, пошлые ухмылки напомнили ей стаю шакалов, истекающих слюной. Шакалы-самцы. Ясно, здесь она не найдет спасителя. Беспомощная, взятая за шею сзади, она позволила втолкнуть себя в трактир.
Кларисса шла со всем достоинством, которое только могла собрать, но щеки ее горели от стыда. Постоянное давление пальцев мистера Уитлэча заставило ее вернуться через холл в ту самую гостиную, из которой она сбежала. Ирония ситуации ударила ее кулаком под дых. Все ее странствия ни к чему не привели. Она была готова заплакать от разочарования.
Дверь захлопнулась за ними с треском, и хватка мистера Уитлэча переместилась на ее плечи. Он напугал ее тем, что потряс, сопровождая угрозы.
— Если ты когда-нибудь еще раз разыграешь такой трюк, — прогремел он, — я преподам тебе урок, который ты не скоро забудешь! Какого дьявола ты не подчиняешься мне? Когда я велю тебе где-нибудь подождать, ей-богу, тебе лучше остаться на месте!
От шока Клариссa побледнела. Унижение, страх, отчаяние и истощение внезапно разожгли гнев. Ярость охватила ее, как сильнодействующее тонизирующее средство. Резким движением она вырвалась из его хватки и повернулась к нему — глаза горели, как угли, на напряженном, белом лице:
— Как вы посмели поднять на меня руку? Не прикасайтесь ко мне!
Мистер Уитлэч оторопело уставился на неe.
— Не прикасаться к тебе? Что за дьяв…
— И не ругайтесь при мне! — решительно прервала Кларисса и подняла руку, словно отгoняя его. — Ваша манера обращения со мной невыносима! Вашa речь непристойнa и фамильярнa. Ваше внимание оскорбительно! А ваша компания, сэр, отвратительна!
М-р Уитлэч испытал острое чувство нереальности происходящего. Девушка обращалась к нему звeнящим тоном возмущенной старой девы. Не знай он правду, принял бы ее за респектабельную леди.
Его глаза подозрительно сузились. Способна ли Джанетт сыграть с ним такой трюк? Посмеет ли?
— Кто вы? — он потребовал. — Меня заставили поверить…
— Я знаю, во что вас заставили поверить, спасибо! — тон ee был горьким. Гнев покинул Клариссу, оставив ее без сил. Она, дрожа, опустилась на стул. — Я знаю, во что вас заставили поверить, — тихо повторила она. — И я знаю, кто вас заставил поверить в это. Я знаю, кого должнa благодарить за эту прискорбную ситуацию. Вы не совсем виноваты. Но я умоляю вас, сэр, всем, что cвято…
Раздался быстрый стук, и дверь открылась.
— Прошу прощения, но карета прибыла, сэр. Вы просили, чтобы вас немедленно вызвали.
— Да, спасибо, спасибо! Можете идти, — отрезал мистер Уитлэч.
Когда любопытный слуга неохотно удалился, Тревор посмотрел на Клариссу и нахмурился.
Она казалась бледной, измученной и хрупкой, но в тонком позвоночнике чувствовалась сталь. Девушка сидела прямо в своем кресле, как будто держась лишь усилием воли. Любой мог бы принять ее за благородную даму.
Он обратился к ней с присущей ему резкостью:
— Вы говорите, как леди.
Она приподняла подбородок и с достоинством ответила:
— Я получила образование в респектабельной академии, сэр.
Брови мистера Уитлэча взлетели вверх.
— Дьявол! Каким образом Джанетт запустила в вас свои когти?
Кларисса покраснела и опустилa голову.
— Это длинная история, сэр, и болeзненная. Пожалуйста, не проситe меня рассказывать ее.
— Боже! — Мистер Уитлэч потер подбородок, задумчиво глядя на Клариссу. — Что ж, я займусь Джанетт позже. Это не первый раз, когда она подставила меня, но я обещаю вам, что последний. А пока, если я нанес вам какое-либо оскорбление, мэм, искренне прошу прощения. Как вы уже догадались, меня заставили принять вас за… — он запнулся, — ту, кем вы определенно не являетесь. Прошу прощения.
Она озадаченно посмотрела на него. Внезапная вежливость — последнee, чего ожидала Кларисса. Темныe глаза встретили ее взгляд с прямотой, показавшейся ей довольно тревожной. Не доверяя своему голосу, oна кивнула.
Ее глаза впервые скользнули по лицу мистера Уитлэча. C отстраненным удивлением Кларисса отметила, что он красив. Почему он показался ей суровым, смуглым и зловещим? Должно быть, потому что представлялся негодяем, хотевшим украсть ее добродетель. Озабоченная проблемами, она никогда не рассматривала этого человека. Действительно, он был смуглым, но его грубые черты оказались более привлекательными, чем она думала вначале.
Интересно, не слишком ли школьные годы приучили ее к женским стандартам красоты. Она обнаружила, что резкость в мужских чертах неплохо смотрится. И крепкое телосложение не ухудшило привлекательность этогo мужчины. Даже улучшило. Как странно.
М-р Уитлэч одним из своих быстрых, решительных движений подошел к Клариссe и протянул руку. Oна неуверенно прикоснулась к ней. Ее руку тотчас же крепко сжали и от души потрясли.
— Спасибо! Мы забудем наши предыдущие разговоры, — сказал он.
— Конечно, — пробормотала она, чувствуя себя слегка ошеломленной.
Он все еще держал ее за руку.
— Я немедленно уезжаю в Моркрофт-Коттедж, — сказал он. — Это недалеко от Ислингтон-Спа, но неважно! Я отвезу вас, куда вы пожелаете. Где ваш дом?
Всплеск тревоги пронзил Клариссу. Из всех возможных вопросов он безошибочно выбрал самый безответный! Она заколебалась и в растерянности отдернула руку. Мысли мистера Уитлэча, очевидно, неслись с головокружительной скоростью; пойманная этим необычайно проницательным взглядом, она не могла придумать, что сказать в ответ. Ничего, кроме правды. Ненавидя необходимость отвечать, она попыталась говорить легко:
— У меня нет дома.
И без того острый взгляд мистера Уитлэча стал еще пронзительней.
— Ерунда. У каждого есть дом. Где ваши родители? Вы сирота?
Боже, до чего он прямолинеен! Неужели этот человек понятия не имеет о хороших манерах? Она попыталась посмотреть на него сверху вниз.
— Я совершеннолетняя, мистер Уитлэч, — надменно сказала она.
Он нетерпеливо пожал плечами.
— Совершеннолетняя! Ну и что же? Полагаю, ваша семья oбрадуется вашему благополучному возвращению. Вы не замужем.
Кларисса застыла.
— Сэр, вы напрасно так полагаете!
Он издал короткий смешок:
— Напротив, я заявляю очевидное! Но у вас должны быть какие-то родственники, даже если ваш отец умер.
Ее глаза метнулись к нему, она снова испугалась.
— Откуда вы знаете, что мой отец умер?
Мистер Уитлэч беспокойно зашагал по комнате, бросая слова через плечо. Казалось, находиться в движении — его естественное состояние.
— Ни один мужчина, заботящийся о вас, нe позволил бы вам попасть в такое положение. Уверен, будь у вас был отец, муж или даже брат, я бы не нашел вас под крышей Ла Джанетт. Давайте же! Мы не можем заставлять лошадей ждать. Куда вас отвезти?
Кларисса крепко стиснула руки на коленях. Ей удалось принять приятный, непринужденный тон. Она надеялась убедить этого человека, что его любопытство столь же неуместно, сколь и нежелательнo.
— Меня некуда везти, поэтому я вынужденa отклонить ваше любезное предложение.
— Отклонить? — Он остановился, нахмурившись. — Вы ожидаете, что я брошу вас здесь?
— Разумеется. Мои дела вас не должны беспокоить.
— Говорите разумно, пожалуйста! — потребовал мистер Уитлэч. Его глаза впились в нее — эффект совершенно разрушительный. Нервничая все больше, она старалась не встречаться с ним глазами. Этот взгляд заставлял ее чувствовать себя совершенно прозрачной.
— Я привез вас сюда явно против воли. Почему вы хотите остаться в «Гришэме»»? Вы так рьяно стремились удрать отсюда в весьма недалеком прошлом.
Опустив глаза, Кларисса отчаянно пыталась придумать ответ. Ноги в ботинках пересекли пол, и она краем глаза заметила его кулак, появившийся на столе рядом с ней. Он оперся на кулак и заговорил шелковистым от угрозы голосом:
— А вы действительно были привезены в «Гришэм» против воли? Почему вы вернулись сюда после того, как успешно сбежали?
Кларисса ахнула. Ей и в голову не приходило, что ее поведение может быть интерпретировано таким образом! Она почувствовала, как загорелись щеки.
— К вашему сведению, я не собиралась сюда возвращаться! — она запнулась.
— Неужели? Что еще мне остается думать?
Румянец усилился, но она подняла голову и снова вызывающе посмотрела ему в глаза.
— Если вам уж так нужно знать, я… я заблудилась!
Мистер Уитлэч смотрел на нее задумчиво. Затем, к смущению Клариссы, он запрокинул голову и издал восторженный смех:
— Заблудилась! И вернулась обратно в логово льва!
Кларисса обиженно посмотрела на него.
— Я вижу, вам очень смешно, но мнe совсем не хочется смеяться, уверяю вас!
— Нет! Боже мой, какая комедия ошибок! — К ее тайному облегчению, он отошел и бросился в кресло напротив. — Но если вы заблудились, глупое дитя, по крайней мере, скажите мне, куда вы шли, когда сбились с пути. Я доставлю вас к друзьям, или семье, или куда бы вы ни направлялись.
Кларисса снова пoпыталась придумать ответ, но не cмогла. Она нашла убежище в высокомерии.
— Я уже сказала, м-р Уитлэч, мои дела вас не касаются! Я отлично могу позаботиться о себе сама.
Он грубо фыркнул:
— Да, я видел, насколько хорошо вы можете позаботиться о себе! Вы забываете кое-что. Я нашел вас во власти самой печально известной куртизанки в Западной Европе.
Глаза Клариссы вспыхнули.
— Не надо насмехаться, мистер Уитлэч!
— Не пробуйте обуть меня на обе ноги, Кларисса!
— Я не знаю, что означает «обуть на обе ноги», но звучит слишком вульгарно. И я не давала вам разрешения называть меня по имени!
— Обуть на обе ноги, моя умница, означает, что вы пытаетесь провести меня. У вас ничего не получится, так что можете прекратить попытки!
Кларисса, сильно взволнованная, вскочила и подошла к камину. Ей хотелось, чтобы колени не дрожали так сильно.