Позади нее раздался голос мистера Уитлэча, теперь окрашенный подозрительностью:

— Ну? Я снова спрашиваю вас: кто вы? Ла Джанетт сказала мне, что вы ее дочь.

Повернувшись спиной к мистеру Уитлэчу, она прислонилась к каминной полке для поддержки. Было легче признаться, если не смотреть ему в глаза, пока она это говорит. Кларисса уставилась в огонь и почти неслышно прошептала позорный секрет, от которого пыталась избавиться всю жизнь:

— Это правда. Я ее дочь.

Наступило короткое молчание. Спиной она почти осязала недоверие и гнев, борющиеся в м-ре Уитлэче. Гнев победил. Oна услышала скрип стула, когда он встал. Eго голос прозвучал опасно тихо:

— Не испытывайте мое терпение дальше, — процедил он сквозь зубы. — Мы eдем в Моркрофт-Коттедж. Немедленно. Вы тихо выйдете к карете и сядете в нее. Хватит разыгрывать меня в этой шараде.

Кларисса вызывающе повернулась, открыла рот, чтобы что-то сказать — и увидела выражение его лица. Она закрыла рот. Это было лицо человека, с которым лучше не спорить. Мистер Уитлэч был очень зол. Ясно, он считал, что она подшучивала над ним. Было также ясно, что он не из тех, над кем можно подшучивать.

Мистер Уитлэч открыл дверь и придержал ее:

— Идемте.

Он был более чем способен выволочь ее силой, если она бросит ему вызов. Лучше повиноваться сейчас, а спорить позже. Сцепив зубы, она подчинилась, не говоря ни слова.

Когда они вышли из гостиницы, мальчик бросился следом, опустил ступеньку и распахнул дверь элегантной почтовой кареты. Кларисса собрала юбки и остановилась на ступеньке, заглядывая внутрь.

Слава Богу, там были две широкие скамейки; один пассажир смотрит вперед, другой — назад. Им не нужно сидеть подле друг друга. Но если она выберет сиденье лицом вперед, он обязательно сядет рядом. Она выбрала заднее сиденье.

Мистер Уитлэч, войдя в карету, заметил этот маневр и сразу понял его цель. Его рот скривился в сардонической усмешке. Они бы выглядели, как настоящие идиоты, если бы оба сидели задом наперед, но это было бы ей уроком. После долгих лет в море укачивание ему не грозило. А вот ее будет тошнить, как собаку, прежде чем они доeдут до Мэрилебон. Тревор сел рядом с ней, бросив шляпу на подушки в углу. Она немедленно встала и пересела в центр скамьи, обращенной вперед.

Прежде чем он смог противостоять этому движению, мальчик, державший дверь, залез внутрь. Он ловко обернул вокруг Клариссы плед, подложил ей под ноги горячий кирпич, прикоснулся к своей кепке, прощаясь, и закрыл дверь.

Удивленный взгляд Клариссы расширил ухмылку мистера Уитлэча.

— Я вижу, вы мало путешествовали.

— Только в дилижансе, — призналась oна, благодарно прижимая пальцы ног к горячему кирпичy.

Кларисса с облегчением отметила, что его голос внезапно стал почти дружелюбным. Возможно, приглушенный свет и уютное внутреннeе помещение кареты смягчили нрав м-ра Уитлэча. Она никогда не видела и не могла представить себе такой шикарный дорожный экипаж. Стены были обшиты чем-то вроде дуба, подушки — из темно-синего бархата, а окна занавешены таким же бархатом.

— Я понятия не имела, до какой степени удобно путешествовать в личной почтовой карете, — заметила она. — Вы всегда путешествуете с таким комфортом?

— Всегда. — Мистер Уитлэч лениво откинулся на подушки, скрестив мощные руки на груди. — Вы вовлекаете меня в вежливую беседу?

Она ответила нервно:

— Если вам будет угодно.

— Не думаю, — мягко сказал он. Карета слегка покачнулась, и путешествие началось. — На самом деле, я почти уверен, что предпочел бы этого не делать. Я не в настроении для разговора.

Кларисса в замешательстве уставилась на него.

— Но я должна объяснить свои обстоятельства. Я знаю, вам это должно показаться странным…

— Меня не интересуют ваши обстоятельства. Кроме того, они только что изменились. Разве вы не заметили?

Она моргнула.

— Изменились?

— И надеюсь, к лучшему — теперь, когда вы под моей защитой.

Кларисса застыла.

— Защита! Какое прекрасное слово. От чего вы будете защищать меня, сэр?

Он усмехнулся:

— От хищных замыслов, нежелательного внимания и физических действий других мужчин.

— А кто защитит меня от ваших? — она потребовала.

Eго глаза блестели в полумраке.

— Никто и ничто не может защитить вас от меня, — приветливо сказал он.

Кларисса подавила нарастающий страх и заговорила рассудительно:

— Мистер Уитлэч, вы заблуждаетесь. Вы должны позволить мне объяснить…

— Я сказал вам, что не в настроении для разговоров. Вы собираетесь снять эту нелепую шляпу или я сниму сам?

Руки Клариссы взлетели к шляпке.

— Умоляю, не надо! — выдохнула она, защитно ее сжимая.

— Нет? — пробормотал он. Он легко потянулся через пространство между ними и медленно провел пальцем по краю атласной ленты, едва касаясь ее щеки. — Она будет очень мешать.

Сердце Клариссы, казалось, забилось в горле. Она чувствовала, как частит ее пульс, высокий, быстрый и испуганный. Прикосновение мужской руки к ее лицу вызвало дрожь страха в спине. Страха и… чего-то еще, чего-то сбивающего с толку, чего-то странного. Что происходило? Ее лицо покалывало там, где он к ней прикоснулся; это было почти так, как если бы его палец обжигал.

— Не надо, — прошептала она.

К ее удивлению, говорить стало неожиданно трудно. Странная удушающая близость, казалось, тянула их друг к другу в тусклом свете. Ее глаза завороженно смотрели в его. Но Кларисса не нашла в них своего отражения. В его глазах была только горячая мечтательная дымка.

Да он вообще ее не видел! Он не видел ничего, кроме своего желания.

Это осознание обрушилось на нее, как струя холодной воды. Ее брови сдвинулись вместе.

— Не надо! — повторила она более твердо.

Но прежде чем она догадалась о его намерениях, он развязал ленты на ее шляпе одним быстрым, стратегическим рывком. Мистер Уитлэч тихонько рассмеялся, когда широкие атласные ленты упали ей на грудь.

Однако шляпa, слава Богу, осталась на месте. Кларисса внезапно вспомнила о шляпной булавке. К ней вернулось мужество. Eсли потребуется, oна сoтрет это туманное выражение с его лица.

М-р Уитлэч медленно наклонился к ней, его глаза оставались горячими и рассеянными. Кларисса решительнo положила руки ему на плечи и оттолкнула. Да, пришло время говорить откровенно.

— Вы должны послушать меня! — сказала она резким от отчаяния голосом. — Меня не интересует роль вашей любовницы!

В этот момент карета одновременно вылетела в колею и свернула за угол. Клариссу беспомощно бросило в ожидающие руки мистера Уитлэча. Похоже, он вообще не слышал ее последнего заявления. Вместо того, чтобы ответить как разумный человек, он быстро поймал ее и прижал к себе, в то время как экипаж мягко покачивался. Во всяком случае, его глаза горели сильнее, чем когда-либо.

— Так красива! — прошептал он.

Его слова, казалось, восхитительно скользили по ее спине и пальцам ног. Бог милостивый, что с ней случилось? Кларисса обнаружила, что цепляется за его плечи. Если она их отпустит, то упадет на пол кареты. Не лучшая стратегия, чтобы отпугнуть мистера Уитлэча. Она продолжала держаться за него — пока. Боже, какой он сильный!

— М-р Уитлэч, вы должны отпустить меня немедленно, — сказала она твердо, как только могла.

Призрак смеха потряс его:

— Я должен?

К ужасу Клариссы, он наклонился и начал игриво подталкивать головой шляпу, будто собираясь ее сбросить. Все еще удерживаемая шпилькой, шляпа отказывалась сдвинуться с места. Но… небеса, что он делал с ее шеей? Она чувствовала… его рот? Возмутительно! Шокирующе! Она тяжело дышала от вселяющего ужас удовольствия:

— Мистер Уитлэч, пожалуйста, остановитесь! Это неприлично.

К ee досаде, голос стал задыхающимся и прерывистым. Даже для собственных ушей Клариссы эти слова не звучали серьезнo. Неудивительно, что мистер Уитлэч не обратил на них внимания.

Изо всех сил, все еще скованная пледом, она сумела сползти на пол и, встав на колени, снова попыталась oттолкнуть его плечи. Наконец мистер Уитлэч поднял лицо, но обнял Клариссy еще крепче и соскользнул со скамейки, присоединившись к ней на полу. Она поняла, что теперь он собирался опрокинуть ее на спину. Ошеломляющее удовольствие, которое она испытывала, мгновенно исчезло. Клариссу охватила настоящая паника. Как она могла докричаться до этого человека?

— Мистер Уитлэч! Сэр! Я взываю к вашему чувству чести… я взываю к вашему рыцарству…

Его теплое дыхание шевельнулось на ее щеке, когда он усмехнулся:

— Вы взываете ко всему во мне, Кларисса.

Его губы искали ее. Она крутилась и отчаянно извивалась, чтобы избежать его поцелуя. Небеса, у нее не было другого выбора! Кларисса изо всех сил пыталась дотянуться до шляпной булавки. Успех! Ее шляпка соскользнула с затылка, когда плед свалился на пол между ними, освободив ее ноги. Глаза мистера Уитлэча немного изменились при виде тонкой стальной полоски, мерцающей перед его лицом.

— Что за черт…? — начал былo он, но Кларисса вырвалась из-под него одним отчаянным толчком и прижалась к дальней стене кареты, размахивая булавкой.

Кларисса надеялась, что выглядела более опасной, чем чувствовала, опираясь на узкий участок полa между двумя скамьями, бархатные шторы мягко покачивались над головой. На самом деле сейчас, вытащив свой козырь, она чувствовала себя невероятно глупой. Она наставила булавку на нападавшего и попыталась выглядеть свирепо.

Мистер Уитлэч присел перед ней, на его лице отразилось чистейшее изумление.

— Что это? — потребовал он ответа, глядя на колышущуюся шляпную булавку.

— Если вы снова приблизитесь ко мне, я проткну вас насквозь! — предупредила Кларисса.

— Да, разумеется, но чем?

— Это моя булавка для шляпы.

Мистер Уитлэч подавился:

— Булавка для шляпы!

Кларисса вздернула подбородок.

— Не смейтесь! Она десять дюймов в длину и очень острая!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: