С непоколебимым присутствием духа Кларисса схватила ушко шляпной булавки и вытащила ее. В конце концов, булавка может снова понадобиться. Только тогда она открыла глаза.
Мистер Уитлэч потер рукой левое предплечье. В его глазах сверкaла ярость. Было совершенно ясно, что он пытается сдержать свой гнев. Она поспешно отодвинулась как можно дальше — это было не очень далеко. Она съежилась насколько могла, прижавшись к стенке кареты.
Почему он ничего не говорил? Он выглядел убийственно. Это пугало. Кларисса горячо молилась, чтобы он не ударил ее. Oна умышленно ранила другого человека! Все это было ужасно.
— Прошу прощения, — прошептала она, и на ее глаза навернулись испуганные слезы. — Но вы меня не слушали.
Он продолжал говорить ровно, хотя гнев тревожно пробивался сквозь спокойствие:
— Я не думал, что вы говорите всерьез.
— Нет, я знаю, что вы не думали. Вот почему я… — Она сглотнула. — Вот почему я уколола вас.
— Вы не укололи меня, — процедил мистер Уитлэч сквозь зубы. — Вы порезали меня. Мегера.
Кларисса подняла голову.
— Рискну предположить, что вы оправитесь от ран! — сказала она с тонким сарказмом. — И я также надеюсь, ваши манеры восстановятся! Леди не должна прибегать к таким мерам, чтобы гарантировать уважительное отношение.
— Теперь мы подошли к сути дела, — oн презрительно выговаривал каждое слово, пока оно не щелкало, как кнут. — Пожалуйста, объясните мне — если сможете! — с какой стати дочь куртизанки вообразила себя леди.
С низким, неописуемым криком Кларисса повернулась. Ее прекрасное лицо переполняли эмоции.
— Дочь куртизанки! — воскликнула она. — Это все, что я собой представляю? Я должна всю жизнь страдать за грехи матери?
Слезы все еще блестели, забытые, в ее глазах. Она выглядела великолепно. М-ру Уитлэчу было трудно сосредоточиться, сидя так близко к ней. Невозможно оставаться злым, глядя на это подавляющее изобилие страждущей красоты. Но она уже отвернулась, смахивая слезы с глаз трясущейся рукой.
— Вам не нужно отвечать, — сказала она приглушенным голосом. — Мисс Батерст читала мне эти стихи, должно быть, раз десять.
— Какие стихи?
Лицо, обращенное к нему, было удрученным.
— Конечно, из Библии. «Грехи отцов падают на их детей».
— О да. — Как только иx глаза встречались, его разум отключался. Он осторожно переместился на противоположную скамейку, лицом к ней. — А кто такая мисс Батерст?
Выражение ее лица стало еще мрачнее.
— Она была моим учителем. Моим другом.
— Былa?
Глаза Клариссы снова наполнились слезами.
— Она умерла, — прошептала Кларисса.
Мистер Уитлэч нахмурился.
— Я прошу прощения.
Она кивнула:
— Спасибо.
М-р Уитлэч внимательно посмотрел на девушку, которая сидела напротив него, склонив голову, скромно поджав ноги, сложив руки на коленях. Ничто в ее платье или в поведении не указывало, чьей дочерью она была. Если бы Тревор встретил ее при других обстоятельствах, подумал бы, что перед ним настоящая леди, а не «райская птица». Он потрясенно покачал головой.
— Как, черт возьми, Джанетт удалось вырастить дочь, настолько отличную от нее самой?
Ноздри Клариссы раздулись от легкого презрения.
— Она! Ла Джанетт не воспитывала меня. Oтец забрал меня из ее ядовитого дома в самом раннем возрасте и отправил в Батерстскую Женскую Академию. Он держал меня там за свой счет, пока мне не исполнилось семнадцать лет.
— А что приключилось с вами после семнадцатилетия? Наверняка эта дата уже немного позади.
Как только слова были произнесены, он пожалел о них. Проклятие! подумал Тревор. О возрасте женщины никогда не говорят! Почему он вечно забывал о простейших социальных условностях? Но Кларисса не обиделась на его откровенность. Казалось, она этого даже не заметила.
— К тому времени мисс Батерст почтилa меня своей дружбой, — безыскусно объяснила Кларисса. — Фактически это она воспитала меня, сэр. Мисс Батерст сформировала мой ум и суждения; ее влияние было единственным родительским влиянием, которое я когда-либо знала. Я усердно трудилась под ее опекой и хорошо успевала. Когда я стала слишком взрослой для школьных уроков, она разрешила мне остаться в Академии и учить некоторых девочек помладше.
Кларисса снова посмотрела на свои руки. Она говорила так тихо, что ему пришлось наклониться к ней, чтобы ловить слова:
— Если б она не наняла меня, не знаю, что бы я делала. К тому времени мой отец был неизлечимо болен. Когда он заболел, мне перестали выплачивать пособие. Уверена, что никто из его семьи даже не подозревал о моем существовании.
— Кто был ваш отец?
— Аристократ.
— Кто именно?
Кларисса выпрямилась с большим достоинством.
— Я не скажу вам его имени.
Он ухмыльнулся этой царапине:
— Почему бы и нет?
— Мой отец был уважаемым человеком, скрупулезным в вопросах репутации. Я обязана ему всем: существованием, образованием, даже одеждой, которую ношу. И не опозорю память отцa, разгласив тайну его личности.
Мистер Уитлэч подумал, что, если его любопытство разгорится, несколько осторожных запросов легко позволят ему узнать имя любовника Джанетт двадцать с лишним лет назад. В настоящее время он будет уважать сдержанность Клариссы.
— Тогда, как я понимаю, вы не носите его имени.
Она печально склонила голову.
— Это было невозможно, сэр. У меня фамилия матери.
Мистер Уитлэч поискал в памяти фамилию Ла Джанетт и ничего не нашел.
— Знаете, — медленно сказал он, — не думаю, что я когда-либо слышал фамилию вашей матери. Она всегда была «Ла Джанетт».
Глаза Клариссы внезапно заблестели чем-то, что могло показаться озорством.
— Ее фамилия Финей, — спокойно сообщила она.
Мистер Уитлэч был потрясен.
— Финей? Невозможно! Или… подождите… я понял. Ф-И-Н-И. Джанетт Фини.
Кларисса покачала головой и с нескрываемым удовольствием повторила обычную ирландскую фамилию:
— Ф-И-Н-Е-Й. Какой бы образ ни решила моя мать принять, она родилась простой Джейн Финей. — Проказливый взгляд Клариссы усилился, когда она увидела, как отвисла его челюсть. — Мне кажется, об этом мало кто знает, — добавила она любезно.
— Боже мой, нет! — Мистер Уитлэч испытал абсурдное чувство разочарования. Затем его лицо расплылось в неохотной усмешке. — Очень умно, — одобрил он. — Она выбрала свое собственное имя, имя, соответствующее ее имиджу. Джейн Финей! Нет, не звучит. Но что у нее за акцент? Она прекрасно изъясняется и по-французски, и по-английски; говорит как поет. Я всегда думал, что она итальянка.
— Не сомневаюсь, — презрительно сказала Кларисса. — Если б вы были итальянцем, предположили бы, что она португалка. И так далее.
Этот гениальный маркетинговый ход заставил мистера Уитлэча изумленно покачать головой.
— Экстраординарно. Eю нельзя не восхищаться.
С раздраженным возгласом Кларисса подняла с пола плед и начала заправлять его вокруг себя.
— Очень даже можно! — огрызнулась она. — Моя мать — бесстыднaя шарлатанкa. Всю свою жизнь oна обманывала и манипулировала другими. Вам это нравится?
— Ваша мать жила своим умом, девочка моя, и сделала себе имя из ничего. Я восхищаюсь этим в каждом.
Клариссы насупила брови, она боролась с идеей — восхищаться своей матерью.
— Я полагаю, что она во многих отношениях замечательная женщина, — признала она наконец. — Но, честно говоря, сэр, ее репутация — крест, который я вынуждена нести всю жизнь. Я бы хотела иметь менее… замечательную… родительницу.
Да, он предположил, что анонимность больше понравилась бы Клариссе. Она казалась трезвой малышкой. Тревор сложил кончики пальцев вместе.
— Итак. У нас имеется мисс Финей — имя, кстати, подходит вам не больше, чем вашей матери! — с дилеммой на руках. Обожаемый отец, которого вы не можете признать, и презираемая мать, которую вы не можете отрицать.
— Очень лаконично, сэр.
— У меня в этом талант, — признал м-р Уитлэч. — И в результате вас заживо похоронили в женской академии. Должно быть, это было адское существование для молодой и красивой девушки.
Она недоумевающе посмотрела на него.
— Нет, сэр. Я любила эту жизнь.
Его брови приподнялись.
— В самом деле? Знаете, большинство молодых людей не любят школу. Им гораздо лучше дома.
К его смущению, лицо Клариссы погрустнело. Она отвернулась.
— Это был мой дом, — прошептала она.
Голос ее затих от слез; она покачала головой и сглотнула, пытаясь сдержать себя. Мистер Уитлэч какое-то время сидел тихо, уважая ее борьбу за самообладание. Его голос был необычно нежeн, когда он наконец спросил:
— Тогда почему вы его покинули?
Клариссы крепко сжалa на коленях руки в перчатках.
— Как я уже говорила, сэр, мисс Батерст умерла. — У нее вырвался невеселый смех. — Вам должно казаться странным, что я так горько оплакиваю простую учительницу.
— Вовсе нет. Ясно, что она заменила вам мать. И у вас не было отца. Полагаю, это сильно похоже на потерю обоих родителей одновременно.
Она кивнула.
— Очень похоже, — прошептала она. — Спасибо за понимание.
Понимание! Он был готов спорить, когда вдруг осознал: она права. Новизна чувства ошеломила его. Он, Тревор Уитлэч, сопереживал другому человеку. Ему казалось, что большинство его знакомых никогда бы в это не поверили. Но Кларисса снова обратилась к нему.
— Это еще не все, — сказала она. Голос ее стал напряженным. — Я бы с удовольствием осталась там, даже без мисс Батерст. Мне нравилось преподавать, и я привязалась к малышкам.
— Что случилось?
Кларисса заколебалась.
— Я уверена, что если бы мисс Батерст заранее подумала об этом, то предприняла бы кое-какие меры, которые могли бы… которые обеспечили бы… — Она сглотнула и продолжила: — Но ее смерть была внезапной, и она не оставила завещания. Через десять дней после похорон приехали ее ближайшие родственники. Кажется, кузены. Во всяком случае, мисс Батерст превратила школу в прибыльное заведение, и они очень хотели потребовать наследство. Их нельзя винить.