— Нет, это не так.
— К тому же они уродские.
Направляюсь к двери, а Джексон с Генри перемещаются на кухню. Вместо того, чтобы выйти на улицу и заняться этими уродскими растениями, похожими на вагины, делаю вид, что выхожу наружу, а потом прокрадываюсь обратно. Мне очень любопытно узнать, что Генри хочет от Джексона.
Джексон
— А ты не говорил, что сошелся с тем парнем, которого подстрелили. Полагаю, вы вместе... похоже, он тут живет, — говорит Генри, садясь.
— Да, мы просто... сразу нашли общий язык, наверное. После того, как я познакомился с ним в больнице, мы сходили на пару свиданий, и я понял, что он мне действительно нравится. Он переехал ко мне пару месяцев назад. — Хотя это отчасти правда, причина, по которой я не рассказал Генри, заключалась в том, что он всё ещё хочет, чтобы Лиланд сел в тюрьму пожизненно.
Я бы предпочел, чтобы они вообще никогда не встретились, особенно потому что не могу объяснить ему, что не Лиленд на самом деле убил его напарника.
— Он кажется милым. Немного, э-э... несдержанный, но в целом милый.
— О чём ты? — настороженно интересуюсь.
Генри качает головой, но ухмыляется.
— Да так, ни о чём.
— Он что, сломал пылесос? Черт побери, его всего лишь надо слегка стукнуть.
— Ага, он нормально так его стукнул. Примерно на сотню кусочков.
— На самом деле он не сумасшедший или склонный к насилию, или типа того. Ему, конечно, не хватает терпения, и даже под страхом смерти он не может сидеть спокойно.
Вот почему меня удивляет, что он справляется так хорошо. Лиленд пообещал, что ничего больше не натворил после инцидента с Гиббсом, и я искренне ему верю. Наши отношения не зашли бы далеко без моего доверия ему. Знаю, ему пришлось от многого отказаться, но мысль о том, то он где-то слоняется, пока полиция хочет засадить его за решетку, невыносима. Что если его опять подстрелят? Причинят вред? Убьют?
— Да, я понимаю. Когда мне было за двадцать, у меня тоже не было терпения. Да кого я обманываю? У меня до сих пор его нет. Так или иначе, я хотел поговорить с тобой о том, чтобы ты стал консультантом. Мы думаем, то дело о пропавших девочках, которым ты занимался, было возобновлено. Несколько месяцев всё было тихо, но недавно мы задержали партию нелегального оружия. И полагаем, это связано с тем же самым делом. Поскольку ты смог раздобыть информацию о Хардеке и местонахождении тех девушек, я подумал, что ты мог бы нам помочь. Мы обязаны тебе их жизнями.
Нет, вы обязаны ими Лиленду.
И тут до меня доходит, почему Генри приехал.
— Так ты хочешь, чтобы я тебе помог?
— Да. Нам нужно поймать этого человека, кем бы он ни был, и убрать его из этого города.
— Ладно, хорошо. Сейчас у меня не так уж много заказов. Могу передать свои текущие дела Мейсону или поработать над ними в свободное время. Хочешь, я приеду к тебе завтра, и мы всё обсудим?
— Замечательно. Собери всё, что у тебя есть, чтобы обсудить со следственной группой.
— Спасибо, что подумал о моей помощи. — Я практически в восторге от того, что ко мне обратились за помощью. Мне бы очень хотелось убрать Хардека и его группировку с улиц и засадить за решетку.
— Конечно, — отвечает Генри. — Что ж, пожалуй, мне лучше вернуться домой, пока женушка не решила, что я сбежал.
— Возможно, она обрадуется, если решит, что ты это сделал.
Генри качает головой и улыбается.
— Передай Лиленду, что я попрощался.
Ага, он, наверное, тебя слышит.
— Передам.
Следую за Генри к двери, прежде чем он указывает на винтовку, оставленную Лилендом. Понятия не имею, почему она там валяется.
— Хорошее оружие. Где ты его взял?
Пытаюсь догадаться, откуда Лиленд мог его раздобыть. Честно говоря, не имею ни малейшего представления.
— По особому заказу.
— Поверить не могу, что ты столько потратил на пушку. Ты такой экономный во всём.
— Просто ошибка. — Ошибка в том, что позволил Лиленду хранить его в доме.
— Не-а, не ошибка. Зачетная пушка.
— Спасибо.
— Увидимся завтра, Джексон.
— До встречи.
Как только он уходит, из-за угла выскакивает Лиленд. Вместо того, чтобы броситься в мои объятия, он бежит к своей пушке.
— О, моя прелесть! Он обляпал тебя своими мерзкими пальцами, — говорит Лиленд, хватая винтовку и баюкая её, словно ребенка, при этом пытаясь стереть воображаемые отпечатки пальцев.
— Может быть, это научит тебя держать её под замком, как и положено.
— А как бы ты себя чувствовал запертым в темной комнате двадцать четыре часа семь дней в неделю? А? Не очень хорошо.
— Я не пистолет.
— Я слышал, как вы говорили обо мне, — говорит Лиленд, укладывая оружие в обитый бархатом кейс. Он никогда не относился ко мне с такой нежностью.
— Кто бы сомневался, и это вместо того, чтобы поливать цветы, маленький врунишка.
Лиленд ухмыляется.
— Тебе следовало признаться в вечной любви. «Ой, Лиленд заставляет моё сердце биться быстрее, а кровь приливать к члену. Иногда моя дырочка даже трепещет от возбуждения при мысли о нём».
— При чём тут дырочка?
— Не знаю. Это твоя задница. Ты мне скажи.
Качаю головой, когда он подходит ко мне и обнимает. Лиленд крепко сжимает меня, и я целую его в макушку.
— Добро пожаловать домой, мой сексуальный раб, — произносит он.
— Спасибо. А что случилось с пылесосом?
Лиленд отстраняется, чтобы взглянуть на меня.
— Хочешь, чтобы я проиграл это в лицах?
— Э, нет.
— Я разыграю это для тебя по ролям, — говорит Лиленд, отходя и хватая подушку с дивана. — Сначала, я такой: «О, милое сосущее создание, соси для меня». И, естественно, этого не произошло, потому что он был забит, снова. До того, как я тут появился, ты что вставлял в него свой член, чтобы он сосал? Вот что с ним произошло? — спрашивает Лиленд. — Может, он забит спермой.
Отрицательно качаю головой.
— Думаешь, люди такое делали?
— Да, я уверен.
— Но что ты будешь делать, если твой член там застрянет?
— Думаю, его придется отрезать, потому что ни за какие коврижки я не поеду в больницу, таща за собой пылесос. Полагаю, можно было бы сделать вид, будто ты там пылесосишь. «Не обращайте на меня внимания! Просто немного тут убираюсь! Ой? Почему он подключен к моему члену вместо розетки?»
Начинаю смеяться при этой мысли.
— Ладно! Перестань меня отвлекать. Что ты с ним сделал?
— Я поднял его нежно и аккуратно, а затем швырнул об пол, — отвечает Лиленд, бросая подушку для пущей убедительности.
— Он сломан?
— Разбит вдребезги, но я куплю тебе новый. Или могу купить тебе мальчика-уборщика. Заставлю его носить только стринги и трико.
— Почему трико?
— Сексуально звучит.
— Твой фетиш относительно трико был отмечен.
— А ты наденешь для меня трико? — нетерпеливо спрашивает Лиленд.
— Не-а.
— Отлично, — говорит он, возвращаясь ко мне с невозмутимым и решительным выражением. — Значит, ты собираешься помогать им с Хардеком? Почему ты не спросил сначала меня?
— Что ты имеешь в виду? — интересуюсь я.
— Ну... ты ведь решил, что я больше не могу заниматься подобными вещами, так что, думаю, было бы правильно спросить меня, позволю ли я тебе делать это. Хардек не какой-то там похотливый муженек, который ищет развлечений на стороне. Он может убить тебя и глазом не моргнув. Любой из его парней... — Лиленд крепко сжимает мои руки и не сводит с меня своих завораживающих голубых глаз. — Джексон... Я не могу потерять тебя. Если Хардек доберется до тебя, он может убить. Джексон... пожалуйста.
Никогда не видел его в таком отчаянии, как сейчас. Тем не менее, он прав. С моей стороны нехорошо диктовать ему, что делать, а потом бежать и подвергать себя опасности. Я никогда по-настоящему не переживал о том, что со мной случится, но, полагаю, если я беспокоюсь о Лиленде, вполне вероятно, что он тоже будет беспокоиться.
— Прости, ты прав. Это было не очень умно с моей стороны. Что скажешь, если я помогу им с делом, но обещаю, всё, что связано с опасностью, оставлю полиции?
Лиленд на мгновение задумывается и, прищурившись, пристально смотрит на меня.
— Ладно. Но тебе лучше хорошо себя вести, слышишь? Иначе, я выпорю тебя хлыстом.
— Хорошо... и где ты достанешь этот хлыст?
— Там же, где собираюсь купить для тебя упряжь и удила, потому что ты станешь моей маленькой лошадкой-сучкой, если всё испортишь.
Фыркаю:
— Не туда, я думал, зайдет этот разговор, ну да ладно.
— Буду шлепать тебя, пока ты не начнешь тихо ржать специально для меня.
— Похоже, я буду паинькой и не сделаю ничего, что могло бы привести к такому.
Лиленд выглядит разочарованным.
— Но... я хотел кормить тебя кубиками сахара и носить ковбойские сапоги.
— А что ещё ты будешь носить? — интересуюсь, понимая, что, возможно, мог бы поддержать эту идею в зависимости от того, что он наденет.
— Кожаные гамаши.
Может, это обернется к лучшему.
— Ого. А ещё?
Лиленд ухмыляется, понимая, что мне нравится эта идея.
— И под ними ничего.
Прижимаюсь к нему и целую.
— Звучит сексуально, — шепчу ему в губы.
— Я куплю небольшую повозку и заставлю катать меня по городу в своей упряжке.
Мысленно представив это, морщусь.
— Картина меняется к худшему.
— Я переименую тебя в Болт.
— Не могу понять, почему изначально я посчитал это сексуальным, — размышляю.
— Думаю, я просто настолько отвлекся твоим образом в кожаных гамашах, что забыл, чего ты на самом деле хотел.
— Секс-раба, — отвечает Лиленд.
— И вот оно. — Прижимаю руку к его затылку и провожу пальцами по волосам, целуя в лоб.
— Так что, если тебе нужно отдохнуть от агентства... я мог бы поработать над твоими делами, — предлагает Лиленд.
— Всё нормально. Я знаю, что ты занят учебой. Мейсон справится, если хоть ненадолго перестанет флиртовать со своей девушкой.
— Ладно, — улыбается Лиленд. — Нужна помощь ещё с чем-нибудь?
— Пожалуй, гриль разжечь. Можешь это сделать, пока я переоденусь во что-нибудь полегче?
— Да, конечно.