— Нет, это не так.

— К тому же они уродские.

Направляюсь к двери, а Джексон с Генри перемещаются на кухню. Вместо того, чтобы выйти на улицу и заняться этими уродскими растениями, похожими на вагины, делаю вид, что выхожу наружу, а потом прокрадываюсь обратно. Мне очень любопытно узнать, что Генри хочет от Джексона.

Джексон

— А ты не говорил, что сошелся с тем парнем, которого подстрелили. Полагаю, вы вместе... похоже, он тут живет, — говорит Генри, садясь.

— Да, мы просто... сразу нашли общий язык, наверное. После того, как я познакомился с ним в больнице, мы сходили на пару свиданий, и я понял, что он мне действительно нравится. Он переехал ко мне пару месяцев назад. — Хотя это отчасти правда, причина, по которой я не рассказал Генри, заключалась в том, что он всё ещё хочет, чтобы Лиланд сел в тюрьму пожизненно.

Я бы предпочел, чтобы они вообще никогда не встретились, особенно потому что не могу объяснить ему, что не Лиленд на самом деле убил его напарника.

— Он кажется милым. Немного, э-э... несдержанный, но в целом милый.

— О чём ты? — настороженно интересуюсь.

Генри качает головой, но ухмыляется.

— Да так, ни о чём.

— Он что, сломал пылесос? Черт побери, его всего лишь надо слегка стукнуть.

— Ага, он нормально так его стукнул. Примерно на сотню кусочков.

— На самом деле он не сумасшедший или склонный к насилию, или типа того. Ему, конечно, не хватает терпения, и даже под страхом смерти он не может сидеть спокойно.

Вот почему меня удивляет, что он справляется так хорошо. Лиленд пообещал, что ничего больше не натворил после инцидента с Гиббсом, и я искренне ему верю. Наши отношения не зашли бы далеко без моего доверия ему. Знаю, ему пришлось от многого отказаться, но мысль о том, то он где-то слоняется, пока полиция хочет засадить его за решетку, невыносима. Что если его опять подстрелят? Причинят вред? Убьют?

— Да, я понимаю. Когда мне было за двадцать, у меня тоже не было терпения. Да кого я обманываю? У меня до сих пор его нет. Так или иначе, я хотел поговорить с тобой о том, чтобы ты стал консультантом. Мы думаем, то дело о пропавших девочках, которым ты занимался, было возобновлено. Несколько месяцев всё было тихо, но недавно мы задержали партию нелегального оружия. И полагаем, это связано с тем же самым делом. Поскольку ты смог раздобыть информацию о Хардеке и местонахождении тех девушек, я подумал, что ты мог бы нам помочь. Мы обязаны тебе их жизнями.

Нет, вы обязаны ими Лиленду.

И тут до меня доходит, почему Генри приехал.

— Так ты хочешь, чтобы я тебе помог?

— Да. Нам нужно поймать этого человека, кем бы он ни был, и убрать его из этого города.

— Ладно, хорошо. Сейчас у меня не так уж много заказов. Могу передать свои текущие дела Мейсону или поработать над ними в свободное время. Хочешь, я приеду к тебе завтра, и мы всё обсудим?

— Замечательно. Собери всё, что у тебя есть, чтобы обсудить со следственной группой.

— Спасибо, что подумал о моей помощи. — Я практически в восторге от того, что ко мне обратились за помощью. Мне бы очень хотелось убрать Хардека и его группировку с улиц и засадить за решетку.

— Конечно, — отвечает Генри. — Что ж, пожалуй, мне лучше вернуться домой, пока женушка не решила, что я сбежал.

— Возможно, она обрадуется, если решит, что ты это сделал.

Генри качает головой и улыбается.

— Передай Лиленду, что я попрощался.

Ага, он, наверное, тебя слышит.

— Передам.

Следую за Генри к двери, прежде чем он указывает на винтовку, оставленную Лилендом. Понятия не имею, почему она там валяется.

— Хорошее оружие. Где ты его взял?

Пытаюсь догадаться, откуда Лиленд мог его раздобыть. Честно говоря, не имею ни малейшего представления.

— По особому заказу.

— Поверить не могу, что ты столько потратил на пушку. Ты такой экономный во всём.

— Просто ошибка. — Ошибка в том, что позволил Лиленду хранить его в доме.

— Не-а, не ошибка. Зачетная пушка.

— Спасибо.

— Увидимся завтра, Джексон.

— До встречи.

Как только он уходит, из-за угла выскакивает Лиленд. Вместо того, чтобы броситься в мои объятия, он бежит к своей пушке.

— О, моя прелесть! Он обляпал тебя своими мерзкими пальцами, — говорит Лиленд, хватая винтовку и баюкая её, словно ребенка, при этом пытаясь стереть воображаемые отпечатки пальцев.

— Может быть, это научит тебя держать её под замком, как и положено.

— А как бы ты себя чувствовал запертым в темной комнате двадцать четыре часа семь дней в неделю? А? Не очень хорошо.

— Я не пистолет.

— Я слышал, как вы говорили обо мне, — говорит Лиленд, укладывая оружие в обитый бархатом кейс. Он никогда не относился ко мне с такой нежностью.

— Кто бы сомневался, и это вместо того, чтобы поливать цветы, маленький врунишка.

Лиленд ухмыляется.

— Тебе следовало признаться в вечной любви. «Ой, Лиленд заставляет моё сердце биться быстрее, а кровь приливать к члену. Иногда моя дырочка даже трепещет от возбуждения при мысли о нём».

— При чём тут дырочка?

— Не знаю. Это твоя задница. Ты мне скажи.

Качаю головой, когда он подходит ко мне и обнимает. Лиленд крепко сжимает меня, и я целую его в макушку.

— Добро пожаловать домой, мой сексуальный раб, — произносит он.

— Спасибо. А что случилось с пылесосом?

Лиленд отстраняется, чтобы взглянуть на меня.

— Хочешь, чтобы я проиграл это в лицах?

— Э, нет.

— Я разыграю это для тебя по ролям, — говорит Лиленд, отходя и хватая подушку с дивана. — Сначала, я такой: «О, милое сосущее создание, соси для меня». И, естественно, этого не произошло, потому что он был забит, снова. До того, как я тут появился, ты что вставлял в него свой член, чтобы он сосал? Вот что с ним произошло? — спрашивает Лиленд. — Может, он забит спермой.

Отрицательно качаю головой.

— Думаешь, люди такое делали?

— Да, я уверен.

— Но что ты будешь делать, если твой член там застрянет?

— Думаю, его придется отрезать, потому что ни за какие коврижки я не поеду в больницу, таща за собой пылесос. Полагаю, можно было бы сделать вид, будто ты там пылесосишь. «Не обращайте на меня внимания! Просто немного тут убираюсь! Ой? Почему он подключен к моему члену вместо розетки?»

Начинаю смеяться при этой мысли.

— Ладно! Перестань меня отвлекать. Что ты с ним сделал?

— Я поднял его нежно и аккуратно, а затем швырнул об пол, — отвечает Лиленд, бросая подушку для пущей убедительности.

— Он сломан?

— Разбит вдребезги, но я куплю тебе новый. Или могу купить тебе мальчика-уборщика. Заставлю его носить только стринги и трико.

— Почему трико?

— Сексуально звучит.

— Твой фетиш относительно трико был отмечен.

— А ты наденешь для меня трико? — нетерпеливо спрашивает Лиленд.

— Не-а.

— Отлично, — говорит он, возвращаясь ко мне с невозмутимым и решительным выражением. — Значит, ты собираешься помогать им с Хардеком? Почему ты не спросил сначала меня?

— Что ты имеешь в виду? — интересуюсь я.

— Ну... ты ведь решил, что я больше не могу заниматься подобными вещами, так что, думаю, было бы правильно спросить меня, позволю ли я тебе делать это. Хардек не какой-то там похотливый муженек, который ищет развлечений на стороне. Он может убить тебя и глазом не моргнув. Любой из его парней... — Лиленд крепко сжимает мои руки и не сводит с меня своих завораживающих голубых глаз. — Джексон... Я не могу потерять тебя. Если Хардек доберется до тебя, он может убить. Джексон... пожалуйста.

Никогда не видел его в таком отчаянии, как сейчас. Тем не менее, он прав. С моей стороны нехорошо диктовать ему, что делать, а потом бежать и подвергать себя опасности. Я никогда по-настоящему не переживал о том, что со мной случится, но, полагаю, если я беспокоюсь о Лиленде, вполне вероятно, что он тоже будет беспокоиться.

— Прости, ты прав. Это было не очень умно с моей стороны. Что скажешь, если я помогу им с делом, но обещаю, всё, что связано с опасностью, оставлю полиции?

Лиленд на мгновение задумывается и, прищурившись, пристально смотрит на меня.

— Ладно. Но тебе лучше хорошо себя вести, слышишь? Иначе, я выпорю тебя хлыстом.

— Хорошо... и где ты достанешь этот хлыст?

— Там же, где собираюсь купить для тебя упряжь и удила, потому что ты станешь моей маленькой лошадкой-сучкой, если всё испортишь.

Фыркаю:

— Не туда, я думал, зайдет этот разговор, ну да ладно.

— Буду шлепать тебя, пока ты не начнешь тихо ржать специально для меня.

— Похоже, я буду паинькой и не сделаю ничего, что могло бы привести к такому.

Лиленд выглядит разочарованным.

— Но... я хотел кормить тебя кубиками сахара и носить ковбойские сапоги.

— А что ещё ты будешь носить? — интересуюсь, понимая, что, возможно, мог бы поддержать эту идею в зависимости от того, что он наденет.

— Кожаные гамаши.

Может, это обернется к лучшему.

— Ого. А ещё?

Лиленд ухмыляется, понимая, что мне нравится эта идея.

— И под ними ничего.

Прижимаюсь к нему и целую.

— Звучит сексуально, — шепчу ему в губы.

— Я куплю небольшую повозку и заставлю катать меня по городу в своей упряжке.

Мысленно представив это, морщусь.

— Картина меняется к худшему.

— Я переименую тебя в Болт.

— Не могу понять, почему изначально я посчитал это сексуальным, — размышляю.

— Думаю, я просто настолько отвлекся твоим образом в кожаных гамашах, что забыл, чего ты на самом деле хотел.

— Секс-раба, — отвечает Лиленд.

— И вот оно. — Прижимаю руку к его затылку и провожу пальцами по волосам, целуя в лоб.

— Так что, если тебе нужно отдохнуть от агентства... я мог бы поработать над твоими делами, — предлагает Лиленд.

— Всё нормально. Я знаю, что ты занят учебой. Мейсон справится, если хоть ненадолго перестанет флиртовать со своей девушкой.

— Ладно, — улыбается Лиленд. — Нужна помощь ещё с чем-нибудь?

— Пожалуй, гриль разжечь. Можешь это сделать, пока я переоденусь во что-нибудь полегче?

— Да, конечно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: