Она слегка содрогнулась от отвращения, и у нее снова задрожала грудь. Отвернувшись от Кьюробейна Бэнки, она произнесла более мягким голосом, словно над гневом стали преобладать страдание и стыд:
— Накажи его так, как сочтешь необходимым. Мне не нужны его извинения. Я не желаю с ним больше встречаться.
— Леди, уверяю…
— Достаточно. Я не хочу больше обсуждать это, Кьюробейн Бэнки.
— Понимаю, леди. Я все улажу. Я не допущу оскорблений в твой адрес ни со стороны брат, ни кого-либо еще.
Смягчилась ли она хоть немного? За все время с момента похода она впервые улыбнулась. Это была слабая улыбка, но все же улыбка. Вполне возможно, что теперь, когда она сказала все, что желала, гнев покинул ее. Кьюробейн Бэнки полагал, что даже заметил в ее глазах благодарность, а возможно, и нечто большее: нечто, что перепрыгнуло расстояние, отделявшее ее от него. Он очень часто замечал это в глазах других женщин, которым предлагал свою помощь и другие услуги. Он был уверен, что заметил это и теперь. Кьюробейн Бэнки был глубоко самонадеянным мужчиной. И теперь его охватила огромная волна уверенности, граничившей с наглостью. Там, где потерпел неудачу молодой, неопытный и глупый Илуфайн, ему могло повез- ти. Это могло оказаться воплощением самых диких его фантазий. Он без колебаний взял Нилли Аруилану за руки:
— Леди, я могу попытаться компенсировать неудачную грубость моего брата… если ты, например, окажешь мне честь, разделив со мной обед и вино в этот или следующий вечер. Я постараюсь доказать, что не все мужчины из рода Бэнки такие грубые и легкомысленные…
— Что? — воскликнула она, выдернув свои руки из его ладоней, словно они были покрыты слизью. — И ты тоже, Кьюробейн? Вы что, все с ума сошли? Сначала ты обвиняешь в бесстыдстве своего брата, а потом сам прикасаешься ко мне. Ты приглашаешь меня на обед. Ты хочешь этим загладить… о нет, нет, нет, капитан охраны, нет! — Она начала хохотать.
Кьюробейн Бэнки потрясенно уставился на нее.
— Мне что теперь, ходить в латах? Что, я должна предполагать, что каждый стражник города будет пускать слюни и с вожделением пялиться на меня, если мне случиться проходить мимо? — Ее взгляд снова стал суровым. Она стала очень похожа на свою мать.
Кьюробейн Бэнки отпрянул, словно стоял перед разъяренным вождем.
— Если хочешь, — холбдно проговорила она, — то поговори с Хазефеном Муери по поводу домашнего ареста. А что касается твоего брата, то я хотела бы, чтобы он выполнял какие-либо другие обязанности подальше от Дома Муери. Всего доброго, Кьюробейн Бэнки.
И она пулей вылетела из комнаты.
Он некоторое время сидел неподвижно, ошеломленный тем, что так бесстыдно попытался сделать.
«Как я мог допустить такую глупость?» — спрашивал он себя.
Даже несмотря на то, что она явилась в одном кушаке и лентах. Даже несмотря на то, что она одарила его этой теплой и нежной улыбкой благодарности. Даже несмотря на то, что он лишился самообладания из-за ее аромата, близости и собственной безумной самоуверенности. Из-за всего этого он проник в доселе запретную сферу. Он пытался предположить, насколько навредил себе. Он боялся, что погубил себя. Его трясло от непривычного страха.
Но затем страх сменился гневом — диким и неуправляемым, который больше предназначался всему миру, чем какой-либо конкретной дели.
— Приведи моего брата Илуфайна, — приказал он своему помощнику, находившемуся в зале.
Юный охранник вошел с веселым и беспечным выражением лица, которое тут же помрачнело, когда он увидел старшего брата.
— Ты, придурок, это правда, что ты пытался изнасиловать дочку вождя? — холодно спросил Кьюробейн Бэнки.
— Изнасиловать? Что ты городишь?
— Она только что была здесь и рассказала о том, как ты ей надоедал. Делал ей предложения. Ты, улыбчивый выродок, она была в бешенстве. Я пытался успокоить ее и, возможно, добился этого. Но может, и нет. Она может скинуть меня так же, как и тебя. Во имя Накабы, что ты пытался сделать? Хватал ее за икры? Или гладил грудь?
— Брат, я всего лишь сделал ей небольшое невинное предложение. Ну, может, и не совсем невинное, но шутливое. Это потому, что она была почти обнаженной — ты знаешь, в каком виде она обычно разгуливает — и собиралась подняться к эчому парню, пришедшему от джиков, и я сказал ей кое-что насчет того, что не стал бы возражать, если бы я тоже провел с ней немного времени в одной комнате. Вот и все.
— И все?
— Клянусь нашей матерью. Просто небольшая накладка, пойми, ничего серьезного, — позволь признать, что я мгновенно бы стал серьезен, если бы она тоже отшутилась. Вместо этого она стала как безумная. Начала что-то напыщенно городить и истошно кричать. Кьюробейн, она плюнула на меня.
— Плюнула?
— Прямо в лицо. Мне потом было дурно на протяжении нескольких часов. Из-за ее ярости ты решил, что я оскорбил ее до глубины души. Брат, только представь — плюнуть на меня, словно я животное или нечто более худшее. Что она о себе думает?
— Между прочим, она дочь вождя. И летописца, — мрачно заметил Кьюробейн Бэнки.
— Меня не волнует, чья она дочь. Брат, она такая же горделивая сука, как остальные.
— Поосторожней. Порочить представителей знати опасно, Илуфайн.
— Что порочить? Она что, образец добродетели? Она и этот мальчишка из Дома Муери спариваются, как зенди, у которых течка. Брат, они занимаются этим часами!
Хрюкнув от удивления, Кьюробейн Бэнки поднялся со своего стула:
— Что? Что ты несешь?
— Только правду. В тот день, когда она на меня плюнула, я поднялся наверх и подслушал, чтобы убедиться, имеет ли она право быть такой высокомерной и властной. Я мог слышать, как они катались по полу, словно звери. Я уверен в этом. Звуки, которые они издавали, не перепутаешь ни с чем. Я слышал такие раньше. Как ты думаешь, Креш удивится, если узнает, что она с ним сношается? Или вождь?
Слова брата пронзили Кыоробейна Бэнки подобно копью. Это абсолютно меняло ситуацию. Она спаривалась с Кандалимоном? Так вот что стояло за этими уютными визитами! Тогда они с Илуфайном спасены. Почему капитан стражи или его глупый младший брат не могли предложить высокородной Нилли Аруилане переспать с ними, если она каталась по полу с кем-то из джикского Гнезда, который умел только щелкать и шипеть?
— Ты в этом уверен? — строго спросил он.
— Отдаю душу нашей матери.
— Хорошо. Хорошо. Рассказанное тобой может оказаться полезным. — Кьюробейн Бэнки откинулся на своем стуле и некоторое время посидел, позволив себе расслабиться после напряженного утра. В конце концов он сказал:
— Ты понимаешь, я должен отстранить тебя от должности охранника, чтобы умиротворить ее. Естественно, ты должен наплевать на это. И если случайно встретишь ее на улице, то, ради Джиссо, веди себя скромно и почтительно. Поклонись ей, окажи все должные знаки внимания и, если — понадобится, поцелуй ноги. Нет, не надо. Вообще никуда не целуй ее. Но будь почтителен. Ты ее смертельно обидел, и она обладает над нами властью, что следует принять во внимание. — Кьюробейн Банки оскалился. — Но думаю, что теперь я тоже обладаю над ней властью. Это благодаря тебе, распутный идиот.
— Брат, ты можешь объяснить, что имеешь ввиду?
— Нет. Теперь убирайся отсюда. И на будущее будь поосторожней, когда находишься в обществе высокородных дам. Помни, кем и чем являешься.
— Брат, у нее не было повода плевать мне в лицо, — угрюмо пробубнил Илуфайн.
— Я понял. Но она из знати, поэтому на этот счет имеет иную точку зрения. — И он замахал руками прямо перед лицом брата. — Теперь иди, Илуфайн. Иди.
По мере того как Фа-Кимнибол продолжал свое продвижение на север к городу Джиссо, ландшафт то и дело менялся. Теперь караван проходил по просторным равнинам, доступным дувшим с запада морским ветрам. Воздух был влажным и соленым, и каждый куст покрывали голубовато-зеленые бороды наскального мха. Потом дорога пересекала скучные, тихие, бесплодные долины, заслоненные от моря непреклонными голыми горными хребтами, а на песчаной земле белели черепа неизвестных зверей. Но вот путешественники уже оказались на покрытом лесами нагорье, где за извилистые участки земли цеплялись зубчатые безлистые деревья с тусклыми изогнутыми стволами, а с более высокой местности, расположенной на востоке, доносились странные завывания и посвистывания.