ВСЕЕЩЕ ДЕРЖА КОРЗИНУ НА ПЛЕЧЕ - то есть перед тем, как передать ее когену, ЧИТАЕТтот, кто принес бикурим, соответствующий отрывок из Торы ОТ слов"ВОЗВЕЩАЮ СЕГОДНЯ Я Г-СПОДУ, Б-ГУ ТВОЕМУ (Дварим 26:3) ДО КОНЦА этогоРАЗДЕЛА текста Торы — как было разъяснено выше (глава первая).
РАБИЙЕГУДА ГОВОРИТ: Только ДО слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" (Дварим26:5). То есть: с корзиной на плече читают только: "Возвещаю сегодня яГ-споду, Б-гу твоему, что пришел я в страну, о которой поклялся Г-сподь нашимотцам отдать [ее] нам" (Дварим 26:3).
ДОЧИТАЛДО слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦ МОЙ" — то есть, прочитав начало микрабикурим — СНИМАЕТ С ПЛЕЧА КОРЗИНУ И ДЕРЖИТ ЕЕ ЗА верхние КРАЯ, А КОГЕНПОДКЛАДЫВАЕТ СВОИ РУКИ СНИЗУ - под дно корзины — И ПОДНИМАЕТ ЕЕ, как о томупоминалось выше (2:4): что принесение в Храм бикурим обусловленосовершением "вознесения" (см. там же). И ЧИТАЕТ — после совершения"вознесения" бикурим человек, принесший их, дочитывает"раздел микра бикурим" — ОТ слов "АРАМЕЕЦ-СКИТАЛЕЦ ОТЕЦМОЙ" -ПОКА НЕ КОНЧАЕТ ВЕСЬ РАЗДЕЛ, ОПУСКАЕТ КОРЗИНУ с бикурим ОКОЛОЖЕРТВЕННИКА — а именно, у юго-восточного угла жертвенника, ПРОСТИРАЕТСЯ НИЦперед входом в здание Храма И ВЫХОДИТ из Храма.
Сточки зрения буквального смысла слов мишны выходит, что по мнению первоготаная "вознесение" бикурим вообще не нужно, а вся втораяполовина ее — это продолжение слов раби Й егуды. Так объясняют нашу мишнуТосафот (Макот 186), однако автор "Тосфот Йомтов" прилагает немалыеусилия, чтобы увязать содержание этой мишны с тем, что пишет Рамбам в"Законах о бикурим" 3:12 (где он воспроизводит всю ее вторую половинукак галаху), а в своем комментарии к Мишне он пишет, что галаха несоответствует мнению раби Йегуды. Следовательно, по мнению Рамбама, втораяполовина мишны — от слов "дочитал до [слов] "Арамеец-скиталец отецмой" — снимает с плеча корзину" — не продолжение слов раби Йегуды, авозвращение к изложению мнения первого таная. Впрочем, автор"Тосфот Йомтов" заключает, что его объяснения остаются весьманатянутыми, и говорит, что ему представляется, что раби Йегуда отнюдь непротиворечит первому танаю, но только дополняет и разъясняет его слова(см. "Тосфот Йомтов").
Мишна седьмая
ПРЕЖДЕКАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ, ЧИТАЛ, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ, ПОДСКАЗЫВАЛИ.ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ - тогда ПОСТАНОВИЛИ, ЧТО БУДУТ ПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТОУМЕЕТ читать, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ.
Впредыдущей мишне было сказано: "Все еще держа корзину на плече, читает от"Возвещаю сегодня я Г-споду, Б-гу твоему" до конца раздела". Микрабикурим читалась только на священном языке — как следует из аналогии, о микрабикурим сказано в Торе (Дварим 26.5): "А ты ВОЗВЫСИШЬ СВОЙ ГОЛОС ИСКАЖЕШЬ перед Г-спо-дом, Б-гом твоим", а в другом месте (Дварим 27:14)сказано "А левиты ВОЗВЫСЯТ СВОЙ ГОЛОС И СКАЖУТ" — так же, как левитыобязаны произносить свои слова на священном языке (как разъясняется в ТалмудеБавли, "Сота" ЗЗа), так же и микра бикурим должна читаться насвященном языке (Сота 73).
ПРЕЖДЕКАЖДЫЙ, КТО УМЕЛ ЧИТАТЬ микра бикурим на священном языке, ЧИТАЛсамостоятельно, А ТОМУ, КТО НЕ УМЕЛ ЧИТАТЬ — потому что не все знали священныйязык, ПОДСКАЗЫВАЛИ — перед ним читали микра бикурим, а он повторял.Позже те, кто не знал священный язык, ПЕРЕСТАЛИ ПРИНОСИТЬ бикурим вХрам, стесняясь своего невежества, и тогда ПОСТАНОВИЛИ мудрецы Торы, ЧТО БУДУТПОДСКАЗЫВАТЬ И ТОМУ, КТО УМЕЕТ читать на священном языке, И ТОМУ, КТО НЕ УМЕЕТ,чтобы все были равны.
Какоснование для этого постановления был взят буквальный смысл слова"веанита" — которое означает "и ответишь ты" (но, согласноГемаре, в переносном смысле значит "возвысить свой голос"):"ответишь" тому, кто будет читать перед тобой микра бикурим.
Мишна восьмая
БОГАТЫЕПРИНОСЯТ СВОИ БИКУРИМ В СЕРЕБРЯНЫХ И ЗОЛОТЫХ КОРЗИНАХ, А БЕДНЯКИ ПРИНОСЯТ ИХ ВКОРЗИНАХ ИЗ ИВОВЫХ ПРУТЬЕВ, ОЧИЩЕННЫХ ОТ КОРЫ. И КОРЗИНЫ, И БИКУРИМ ОТДАЮТСЯКОГЕНАМ.
Каждый,кто приносит бикурим, обязан принести их в корзине — как сказано в Торе(Дварим 26:4): "И положишь в корзину" (Сиф-рей). "И наилучшийспособ выполнить эту заповедь — каждый вид плодов положить в отдельную корзину,но если принес их все в одной корзине — тоже исполнил свой долг. Только нельзякласть их вперемешку — но: ячмень кладется в самый низ, на него — пшеница,оливы — на пшеницу, финики — на оливы, гранаты — на финики, а на самом верху —инжир. И необходимо, чтобы что-то разделяло различные виды плодов — например,листья, или что-то подобное. А инжир окружают с внешней стороны винограднымигроздьями" (Рамбам, "Законы о бикурим" 3:7 — на основе Тосефты).
БОГАТЫЕПРИНОСЯТ СВОИ БИКУРИМ В СЕРЕБРЯНЫХ И ЗОЛОТЫХ КОРЗИНАХ — в посеребренных ипозолоченных корзинах, а также в украшенных серебром или золотом (Рамбам), АБЕДНЯКИ ПРИНОСЯТ ИХ В КОРЗИНАХ, сплетенных ИЗ ИВОВЫХ ПРУТЬЕВ, ОЧИЩЕННЫХ ОТКОРЫ.
ИКОРЗИНЫ, И БИКУРИМ ОТДАЮТСЯ КОГЕНАМ. Здесь имеются в виду только ивовые корзиныбедняков, однако разукрашенные корзины богачей возвращаются им. Это видно изтого, что в Талмуде Бавли (Бава кама 92а) именно нашей Мишной иллюстрируютнародную поговорку: "Бедному везде бедно" — что когенам отдаютсяименно корзины бедняков.
"Сифри"так объясняет причину этого: "Чтоб увеличить подарок когену" —поскольку бедняки приносят слишком мало бикурим, корзина отдается тоже,чтобы сделать подарок мало-мальски ценным ("Тосфот Йомтов").
Естьдругая версия текста "Сифрей": "Чтобы увеличить наградубедняков" — поскольку свои корзины бедняки делают обычно сами, то дляпринесения бикурим, скорее всего, делалась новая корзина (чтобыобеспечить ритуальную чистоту); поэтому корзина отдается когену вместе сбикурим — чтобы подчеркнуть, что труд по ее изготовлению был частьюисполнения этой заповеди Торы. Однако богатые люди сами не делают корзины для бикурим, но покупают их — и с этой точки зрения их корзины не имеют той ценности,что корзины бедняков, вплоть до того, что принесение бикурим в такихкорзинах может рассматриваться как нерадивость, как пренебрежение заповедьюВсевышнего. В свете этого становится понятно, почему мудрецы не постановили, чтобывсе приносили бикурим в одинаковых корзинах — чтобы бедняки нестеснялись своей бедности: в действительности простые корзины бедняков дороже,нежели корзины богачей — ведь они произведения их рук специально во имязаповеди Всевышнего. И есть в Торе намек на это: "И возьмет ту корзину коген ИЗ РУКИ ТВОЕЙ" (Дварим 26:4) — из руки твоей, сделавшей эту корзину(Мальбим; и см. "Тосфот Йомтов").