— Протокол, — повторила Габриэлла упавшим голосом, — из-за него умерла моя мать в одиночестве в своей комнате.
Дэррик покачал головой.
— Если бы твой отец был с ней, он, возможно, был бы убит тоже.
— Если бы мой отец был с ней, — ответила Габриэлла, снимая его руки со своих плеч и сжимая их крепко, — он мог бы спасти ей жизнь!
Дэррик изучал ее лицо в течение долгого времени. Наконец, он глубоко вздохнул и коротко кивнул.
— Ладно. Пойдем со мной, но помни, что это военные действия, а я главный офицер. До тех пор, пока все не закончится, я опережаю тебя по рангу.
— Только до тех пор, пока я Королева, — ответила Габриэлла, не в силах скрыть небольшую улыбку, тронувшую ее губы.
Дэррик снова кивнул. Вместе они оделись. Дэррик нашел время, чтобы надеть сандалии и ремень со своим мечом. Габриэлла связала волосы длинной лентой и откинула их назад, чтобы они не мешали ей. Через минуту они оба вышли из комнаты.
— Присоединяйся к другим, — сказал Дэррик старому охраннику за дверью. — Найди злоумышленников и доложи мне.
— Слушаюсь, сир, — хрипло солгасился охранник, по-видимому, счастливый присоединиться к охоте. Он побежал, положив руку на рукоять меча.
— Держись поближе ко мне, — сказал Дэррик, повернулся и стремительно зашагал по узкому коридору. Фонари освещали путь, но в замке было еще очень темно в этот час. Затененные ниши и закоулки протянулись вдоль залов.
— Может стоит разбудить Рисс и остальных гостей? — спросила Габриэлла низким голосом.
Дэррик покачал головой.
— Они в безопасности в своих комнатах. По правде говоря, все, вероятно, закончится в течение нескольких минут. Здесь самая лучшая гвардия во всем Камелоте. Никто не может долго прятаться в этих залах.
— Дэррик, — внезапно сказала Габриэлла, — я думаю, что знаю, кто это сделал!
Дэррик остановился и взглянул на нее.
— Кто?
— Гете, — ответила она твердо. — Он был здесь накануне. Я слышала, как он и профессор Барт разговаривали в прихожей прямо перед свадьбой. Барт собирался вышвырнуть его.
— Отец Гете, — понимающе кивнул Дэррик. — Эта лживая собака. Гете воспользовался свадьбой, чтобы проникнуть в замок с намерением освободить своего отца. Почему ты не сказала никому?
— Барт настаивал, чтобы он ушел, — сказала Габриэлла, когда они возобновили свою прогулку. — Он был назначен начальником безопасности на свадебной церемонии, в конце концов. Это была его работа. К тому же, я была немного занята, если ты не заметил.
Он оглянулся на нее через плечо, и она увидела его озорную улыбку.
— Я заметил.
— Я совсем не то имела в виду, — сказала Габриэлла, ее щеки покраснели.
— Мы на месте, — объявил Дэррик, когда они подошли ко входу в покои короля. — Оставайся у дверей. Я разбужу его.
Габриэлла схватила его за запястье.
— Я не буду ждать здесь. Я уже сказала тебе…
— И я тебе сказал, — спокойно прервал ее Дэррик, — что на данный момент, я главнее тебя. Король не останется в своих покоях, как только я подниму его, ты хорошо это знаешь. Внутри темно, и как бы невероятно это не звучало, кто-то может затаиться там в ожидании. Вот, возьми.
Он обнажил свой меч и передал ей, рукоятью вперед.
— Я не могу взять его, — сказала она, качая головой. — Что, если ты прав, и там кто-то прячется внутри?
— В любом случае, слишком темно, чтобы использовать меч, — тихо ответил Дэррик. Он вынул кинжал из-за пояса и мрачно улыбнулся.
— Это лучше подойдет. Не волнуйся.
Она приняла его меч и мастерски сжала рукоять.
— Поспеши, Дэррик.
— Уже спешу, принцесса, — сказал он и подарил ей быстрый поцелуй. Через мгновение он открыл дверь во внешнюю комнату королевских покоев и ушел.
Габриэлла прислушалась. Замок казался обманчиво тихим в этот час. Оттуда, где она стояла, не было слышно никаких признаков какого бы то ни было поиска, который должен был идти. Она повертела в руках меч, уверенная, что нет никаких шансов в необходимости использовать его, но тем не менее успокоилась, что она надежно защищена. Ожидание было слишком долгим, а рукоять меча казалась неестественно громоздкой. Медленно, она прижалась спиной к каменной стене и сползла вниз, присев, вертикально держа меч между колен.
Потянулись напряженные минуты, и тут Габриэлла подпрыгнула, когда что-то защекотало ее шею. Она вздрогнула, чуть не выронив меч, и почувствовала, как по ее руке бежит паук. К счастью, она не боялась пауков. Крошечный паучок прополз по ее пальцам и остановился на тыльной стороне руки, рассматривая ее своими странными, чужеродными глазами. Паутинка висела перед ней, едва заметная в темноте. Габриэлла проследила ее путь и обнаружила, что она соединялась с соколом на подвеске, висевшей у нее на шее. Девушка с любопытством нахмурилась.
Невдалеке раздался голос.
Глаза Габриэллы метнулись вокруг в поисках говорящего, хотя она могла определить по звуку, что он был слишком далеко, чтобы его увидеть. Это был женский голос, нечетко доносившийся до нее. Послышался короткий возглас, а затем наступила тишина.
Габриэлла напрягла слух. Спустя напряженную минуту она стряхнула паука с руки и выпрямилась.
— Кто здесь? — позвала она хриплым шепотом. Ответа не было. Сжимая меч Дэррика, она прокралась к ближайшему пересечению коридоров. Свет от камина мерцал на стенах, создавая танцующие тени. Мрачные лица глядели вниз с гобеленов, наблюдая за девушкой со сверкающим, громадным мечом.
Габриэлла достигла промежуточного коридора и вгляделась вдаль. Двери, выстроившиеся вдоль левой стены, все, по-видимому, были закрыты. Справа глубокие ниши вели к окнам, встроенным в них. Лунный свет бледными полосами лежал на полу. Никакого движения. Медленно Габриэлла направилась по коридору, перемещая взгляд из стороны в сторону, заглядывая в ниши и дверные проемы.
Она остановилась. Одна из дверей была не полностью закрыта. Габриэлла могла видеть тусклую полосу света от камина внутри. Была ли это комната Констанции?
— Констанция, — шепотом позвала Габриэлла, — с тобой все в порядке?
Послышался звук возни. Габриэлла вздрогнула, понимая, что звук доносился не из приоткрытой двери. Он шел дальше по коридору, от одной из глубоких оконных ниш. Она подняла свой меч и шагнула вперед.
Мелькнуло что-то цветное внутри алькова, вспышка золотой ткани. Это была Рисс, по-прежнему одетая в свое желтое платье подружки невесты.
— Рисс! — крикнула Габриэлла и опустила свой меч, испытывая облегчение. — Ты почти напугала меня…
Рисс повернула голову, всматриваясь, и выражение ее лица заставило Габриэллу остановиться.
— Бри, — слабо сказала Рисс. — Беги.
Рисс медленно начала оседать назад, полностью появляясь в поле зрения. Теперь Габриэлла видела длинное лезвие, торчащее из ее груди, выскользнувшее, когда девушка упала. Кровь Рисс ярко горела на нем.
— Ри-и-исс! — закричала Габриэлла, бросаясь вперед. Меч Дэррика со стуком ударился о каменный пол, бездумно брошенный ею, когда Габриэлла подбежала к своей подруге и упала рядом с ней на колени.
— Рисс! Этого не может быть! Что…?! — она обхватила девушку руками, обезумев от шока и неверия.
— Я сказала тебе, — Рисс прошептала с последним вздохом, — бежать.
Тень упала на них обеих в голубом свете луны. Габриэлла резко развернулась, потянувшись за мечом Дэррика, забыв, что бросила его в пяти шагах отсюда. Позади нее стоял Гете, его лицо было красным и напряженным, пот струился по его лбу ручьями. Он поднял окровавленный меч.
— Не кричи, — произнес он с тихим рычанием. — Умри как принцесса.
Габриэлла ни секунды не колебалась. Когда Гете поднял меч, чтобы вонзить в принцессу, она пригнулась и бросилась на него. Он попятился назад, все еще цепляясь за свой меч, и врезался в окно. Стекло раскололось на сотню кусочков, но железная рама чудесным образом удержала его вес. Осознавая шаткость своего положения, Гете опустил меч, пытаясь схватиться за что-нибудь, чтобы удержаться. Габриэлла услышала, как меч стукнул о пол и тут же отбросила его ногой назад. Потом она отступила от него, возмущенная и ужаснувшаяся.