И р о д. Послушает меня Косов!
Э й н о. Думаю, что послушает. Хороший командир умеет подчиняться не хуже, чем приказывать. Значит, решено. В субботу вечером вы заступаете в караул. Ясно? О чем еще вы думаете?
И р о д. Думаю еще вот... Не знаю я... не могу я этого сказать.
Э й н о. Хорошо. В другой раз.
Косов обрывает игру.
Т о н я. Товарищ командир Эйно!
Э й н о. Да, я слушаю.
Т о н я. Пора идти. Мы опоздаем.
Э й н о (смотрит на часы). Да, пора. Иду. Так мы и сделаем, товарищ Иванов. (Уходит с остальными.)
Ирод один под окном ленпалатки. В окнах зажегся свет.
Видны тени людей.
И р о д. Как нарочно! Ух, ничего не разберу! (Идет к пирамиде, отыскивает свою винтовку.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать. Хороша! (Прицеливается.) Моя теперь.
Э й н о (в палатке). Вы спрашиваете, товарищ Можаров, почему мы выдали товарищу Иванову настоящую боевую винтовку? Товарищ Иванов - сын рабочего, погибшего на фронте. Он наш, несмотря на свое тяжелое прошлое; оно давит на него, но с нашей помощью он его преодолеет, и, давая винтовку, мы доверяем товарищу Иванову.
И р о д (с винтовкой в руках, рассматривает ее; в задумчивости). Вот она какая, винтовка-то!.. (Щелкает затвором.) Четыреста девяносто два сто шестнадцать...
Из палатки вынырнула тень Ахмета. Осторожно крадется
мимо пирамиды. Ирод притаился. Ахмет хочет бежать
Ирод хватает его за плечо.
Стой! Ты куда?
А х м е т. Ай! Кто?
И р о д. Я. Не ори. Куда ты?
А х м е т. Я никуда. Верно, никуда.
И р о д. Знаю я тебя! Ну-ну, говори. Бежать, что ли, хотел?
А х м е т. Хотел. Пусти. Я - на родину.
И р о д. Вот блажной! Куда ты побежишь? Я тебя не держу, мне какое дело! Не уйти тебе. На границе - караулы, патрули.
А х м е т. Я попрошу.
И р о д. Послушают тебя, как же! Что ж с тобой делать? Ладно, слушай. В субботу я в карауле буду. Приходи - пропущу. Ночью чтоб. Теперь уж все равно.
А х м е т. Верно говори! Пустишь тогда?
И р о д. Сказал, пущу. Спички у тебя есть?
А х м е т. Нет. Зачем?
И р о д. Увидишь. (Роется в карманах.) Есть у меня. Держи. Зажигай. Свети сюда. (Вынимает клочок бумаги и карандаш.) Лучше свети, не вижу ничего. (Задумывается, затем быстро пишет.) На! (Подает записку.)
А х м е т. Зачем?
И р о д. У железной дороги столб знаешь? Щербатый такой.
А х м е т. Знаю.
И р о д. Беги к этому столбу и записку засунь в расщелину. Только смотри, не засыпься. Тихонько. Сразу беги назад. Так надо.
А х м е т. А потом?
И р о д. А потом - увидишь. Завтра расскажу. Беги, живо.
Ахмет убегает.
(Опять берется за винтовку.) Алексей Иванов. Винтовка номер четыреста девяносто два сто шестнадцать. Отдам - больше не доверят. Никогда! Запутался Ирод... Закон не исполнишь - крышка. "Свои" всюду найдут. Страшно. (Вздрагивает.) Нет, уж лучше отдать. Все равно. Не то - крышка. (Ставит винтовку в пирамиду.) Алексей Иванов. Четыреста девяносто два сто шестнадцать...
Эпизод десятый
НОЧЬ В КАРАУЛЕ
Караульная палатка на границе лагеря. Рядом шлагбаум,
преграждающий дорогу, ведущую из лагеря. У шлагбаума
стоит часовой. Ночь. Палатка освещена керосиновой
лампой. За столом Ирод, читающий табель. Тут же
Косов. Из четырех караульных спят двое. Можаров и
Горлов сидят. В маленькой пирамиде стоят винтовки.
М о ж а р о в. Товарищ караульный начальник!
Ирод не двигается.
Товарищ командир Иванов!
И р о д (не сразу понял). А? Я? Что вам, товарищ Можаров?
М о ж а р о в. Разрешите винтовку почистить. Делать-то нечего. Мне не скоро еще на пост заступать.
И р о д. Нельзя. Не полагается. Вдруг тревога, а винтовка разобрана.
М о ж а р о в. Ну, какая у нас тревога, товарищ командир!
И р о д. Раз на раз не приходится. По уставу нельзя.
М о ж а р о в. Слушаю, товарищ караульный начальник.
К о с о в (улыбается). Разохотился Можаров. Обожди. Успеешь еще. Товарищ командир тебе правильно объясняет.
Слышен свисток.
С дальнего поста свистят. (Прислушивается.) Так и есть.
И р о д. Товарищ разводящий! Пойдите на пост номер два, узнайте, почему часовой свистит. После доложите мне.
К о с о в (прикладывает руку к козырьку). Слушаю, товарищ караульный начальник. (Берет свою винтовку, заряжает и выходит.)
Г о р л о в. Винтовку свою отчистил, товарищ карнач?
И р о д. Отчистил. Три дня бился. Мозоли натер. Стрелял уже.
Г о р л о в. Ну, как бьет?
И р о д. Хорошо. И отдача не сильная.
Г о р л о в (рассматривает винтовку). Как будто хороша.
В палатку входит Эйно.
Э й н о. Как дела, товарищи? Пришел посмотреть.
И р о д. Нельзя в караульном помещении находиться. Не могу допустить вас, товарищ командир. Вы уж не злитесь на меня. Не полагается.
Э й н о. Ну? Я имею право.
И р о д. На разводе был приказ по караулам: без пароля, кроме дежурных, никого не допускать. Давайте пароль.
Э й н о. Пароль? Нет пароля.
И р о д. Тогда попрошу выйти. Я ничего не знаю.
Э й н о. Довольно, довольно, товарищ Иванов! Много на себя берете. Вы обязаны мне подчиняться.
И р о д. Ничего не обязан. Я знаю дежурного по полку, его помощника - и больше никого. Выйдите.
Э й н о. Не выйду.
Красноармейцы перемигиваются.
И р о д (срывающимся голосом). Бросьте. Честью говорю. А то живо к дежурному по полку отправлю.
Э й н о. Дождетесь вы у меня! Я вам покажу!
И р о д. Это еще посмотрим! (Тянется к винтовке.)
Эйно выскакивает.
Что это он? С ума, что ли, сошел?
Э й н о (на авансцене. Пауза, затем разразился тихим смехом). Здорово! Честное слово, здорово! Не ожидал! Крепкий парень! Толк из него выйдет. (Идет, сталкивается с Косовым.) Товарищ Косов! Ну, как?
К о с о в (улыбается). Привык. Сначала ершился - дескать, не смеемся ли над ним? А теперь еще как командует! Вы бы посмотрели на него.
Э й н о. Спасибо. Я уж насмотрелся.
К о с о в. Надо полагать, все будет в порядке. Ну, я пошел, а то влетит еще от начальства. (Идет в палатку.)
Э й н о (покачивает головой, раздумчиво). Рискованно все-таки. (Уходит.)
К о с о в (рапортует). Товарищ караульный начальник. Свистал часовой с поста номер второй. Почудилось, что бродит кто-то около лагеря. Показалось ему, вроде тень. Ошибся, надо думать.
И р о д (вздрогнул). Где? С нашей стороны?
К о с о в. Нет, с той. С нашей-то некому быть. (Разряжает винтовку.)
И р о д. Ошибка, наверно... Чего ты... смотришь?
К о с о в. Что вы, товарищ командир! Это вы на меня смотрите. Я ничего.
И р о д. Ладно! (Старается улыбнуться.) Ночью всегда чепуха чудится. (Прислушивается, тревожно.) Кто там?
Входит старшина.
С т а р ш и н а. Значит, не спят, если голос подают. Я.
И р о д (встает, рапортует). Товарищ помощник дежурного по полку, начальник караула Иванов. За время моего дежурства в карауле и на постах все благополучно.
С т а р ш и н а (строго). Караул надо было выставить, товарищ карнач.
И р о д. В ночное время не выставляют.
С т а р ш и н а (улыбается). А я думал, вы не знаете. Ну, здравствуйте.
Здороваются.
Соскучился, дай, думаю, проверю. Лишний раз не мешает. Ведомость где? Ага! (Пишет несколько строк и расчеркивается.) Все в порядке! Ого! Командир дивизии проверял? Пароль спросил у него?
И р о д. А то как же?
С т а р ш и н а. Правильно. Ну, пока, товарищ карнач. (Уходит.)
К о с о в. Соснуть, что ли? Разрешите, товарищ карнач?
И р о д. Хорошо.
Косов ложится. Ирод садится за стол.
Из темноты появляется Ахмет, подползает к палатке.
Осторожно заглядывает.
А х м е т (делает знаки и тихонько свистит). Тиу, тиу!
Ирод быстро оборачивается, делает знак, что видел.