Однажды я явился туда, когда все посетители уже разошлись. Ночь спустилась над городом — иссиня-черная, как бывает только в Фолесо, — и пылинки тихо кружились в лунном луче, льющемся из узкого окна. Я шел неслышно — в Фолесо на ногах носят мягкие сандалии. Ваши кожаные сапоги гремели бы по мостовым, как лошадиные подковы! Вдруг я услышал странный звук. Вбежав в залу, где висела моя картина, я увидел, что полотна больше нет! Обрезки холста, залитые водой, были разбросаны красочными пятнами по каменному полу, а какой-то человек кромсал и кромсал ножом остальное. Я вскрикнул и бросился к преступнику. Капюшон упал с ее головы, и я увидел, что это женщина, красивая, голубоглазая, средних лет. Я схватил ее за одежду, но, прошептав непонятные слова, незнакомка исчезла, как будто ее и не было. В моих руках остались только голубой плащ и обрезки картины на полу.
На шум прибежали Хранители. Меня обвинили в том, что я уничтожил картину, — преступление, неслыханное в Фолесо! Я оправдывался, показывал плащ, но мне никто не поверил: привратник видел, как я входил в Храм, а женщины не видел никто. Меня должны были казнить, но мой Наставник вступился за меня перед судом Фолесо. Он попросил принять во внимание мою молодость и что создание картины требовало большого напряжения душевных сил, что пагубно подчас для юного ума. Благодаря Наставнику, меня просто выслали из города.
Трудно передать, с каким чувством я покидал школу художников. Никто из наставников или друзей не пришел проводить меня — они отшатывались от меня, как от прокаженного. Собрав свой скудный скарб — куда канули все мои мечты о богатстве и славе! — положив в мешок и злополучный плащ, я вышел было за ворота школы и как вдруг услышал оклик: «Эй, сынок!»
Это был старый школьный сторож. Он поманил меня скрюченным пальцем, я уныло сел рядом с ним на завалинку, бросив наземь узелок с вещами.
«Уходишь, сынок? — сказал мне сторож. — Ах, как несправедливо. Я знаю, что ты не мог погубить свою картину». И он рассказал мне, что слышал легенду от кого-то из путешественников про храм богини Келло, в котором живут одни женщины. Они могущественны и жестоки, и тщательно охраняют свою тайну. «Наверное, тебе привиделась сама Келло. Ты нарисовал ее, и об этом узнали жрицы храма. Одна из них явилась, чтобы уничтожить картину. Говорят, они умеют появляться, где угодно».
Слова сторожа мало что меняли в сложившейся ситуации. У меня не было денег, чтобы отправиться домой по Сольту, и я за гроши уговорил капитана одного из судов довезти меня до Мидона. Мидон — средоточие мировой науки, и я надеялся поступить в ученики к кому-нибудь из мудрецов. Говорят, там можно встретить истинных ученых, не продающих свое знание за деньги. Но все это опять же скучно слушать охотнику. До Мидона я не добрался. В море разыгрался шторм, корабль отнесло к северу, а там нас захватили ачуррские пираты. Я долго плавал с ними по Горячему морю. Меня держали в трюме, заставляя выполнять всякую грязную работу. Мои руки — руки художника! — превратились в одну сплошную мозоль. Я забыл, что такое свежий воздух. Когда меня впервые после долгого времени вытащили из трюма на палубу, я едва не ослеп от солнечного света. Но когда я огляделся, то пожалел, что не лишился зрения и разума. Пираты вышли через пролив Тонсо к порту Цесиль. Ты не бывал там, охотник?
— Не приходилось, — буркнул Рейдан.
— Тебе повезло. Чего я только не увидел — и коврики из человечьей кожи, и мочалки из женских волос — говорят, они дают силу в любви. Живой человек там стоит дешевле, чем искусные поделки из его внутренностей. От страха я был готов наложить на себя руки. Но мне повезло: в Цесиль как раз прибыл купеческий караван из Лю-Штана, из тех, кто постоянно ездит на Большой Базар. Они дали за меня хорошую цену, затолкали в телеги вместе с прочим сбродом и повезли через леса. Я чуть не умер с голоду: остальные рабы-дикари питались сырым мясом, а для меня одного купцы готовить еду не желали. Наконец меня купил Сайсан. Он додумался осмотреть мои вещи. Плащ с красивым мехом приглянулся ему и был продан за баснословные деньги.
Такова моя история. Ты узнала, то, что хотела, голубоглазая Шайса?
Я едва сдерживала гнев. Все мои надежды рухнули. Признаться, я была уверена, что услышу четкие указания о том, как мне вернуться в храм. Я встала из-за стола и холодно сказала:
— Мы отдали за тебя хорошую шкуру, раб, потому что ты обещал помочь мне найти дорогу домой. Вместо этого ты кормишь нас историями про твои страдания. Твой рассказ мне ничем не поможет. Придется вернуть тебя Сайсану или продать кому-нибудь другому.
Рейдан посмотрел на меня, одобрительно подняв бровь, Готто же заметно погрустнел.
— Госпожа, ты ищешь храм богини Келло? — спросил он почтительно.
— Храм звезды Келлион, — крикнула я так, что Виса, дремавшая под столом встрепенулась. — Келлион, которая явилась тебе в твоих недостойных снах!
Затем я тихо добавила:
— Я выросла там. Мое место среди сестер звезды — ведь я одна из них. Здесь для меня все чужое. Я не должна противиться своему предназначению, я должна вернуться.
Верила ли я тогда сама в то, что говорила? Или сомнения, которые внушал мне Рейдан, уже оказали свое воздействие? Теперь мне трудно судить, ведь столько времени прошло с тех пор… Но тогда мне показалось, что я приношу клятву, которую должна исполнить любой ценой. Я заново приняла решение, и это меня успокоило.
Готто посмотрел на меня серьезно и оценивающе.
— Значит, я не ошибся, — задумчиво произнес он, — и ты не простая девушка. Я почувствовал это с первого взгляда. Среди всех этих дурно пахнущих лесовиков ты выделялась не только своей красотой.
Я перебила его, чувствуя, что слова художника обидны для Рейдана. Охотник молчал, как будто его не интересовал наш разговор. А еще я чувствовала, что краснею от неприкрытой лести Готто.
— Значит, ты не знаешь дороги туда, — произнесла я сурово.
— Я не знаю дороги туда. — Готто выдержал паузу, желая меня подразнить, а потом с торжествующим видом добавил:
— Но я наверняка смогу узнать.
Мы посмотрели на него: я — снова обретая надежду, Рейдан с недоверием.
— Жрица Келлион уничтожила мою картину, но что мне помешает нарисовать еще одну? Образ прекрасной богини навсегда остался в моей душе. Женщина из храма появится вновь. И мы сумеем расспросить гостью. Ты, Шайса, легко найдешь с ней общий язык.
— И как ты собираешься это сделать? — вмешался наконец Рейдан.
Готто пожал плечами.
— Ну, здесь я вообще не смогу ничего нарисовать. Мне нужны краски, их сложно готовить: вода с отражением безоблачного неба, сок ланцолы и все такое — ты и представить себе не можешь, как трудно искусство живописи. Короче говоря, придется возвращаться в Фолесо. Со времени моего изгнания прошел год, у меня отросла борода, так что возвращение мне ничем не грозит. И тебе, Шайса, необходимо там побывать. Я многое читаю в твоих глазах. Разве не красоте поклоняются в вашем храме, если его главное божество так красиво? Рейдан, о чем-то сосредоточенно думавший, спросил:
— Фолесо недалеко от Мидона?
— Ты знаком с картами мира, охотник? — удивился Готто. — Ты не ошибся. До Мидона несколько дней пути по морю.
— Хорошо, раб. Через недельку мы отправимся в путь.
— Постой, охотник, — вдруг вкрадчиво произнес Готто, — я сказал, что могу нарисовать картину, но не говорил, что буду это делать.
Рейдан сделал угрожающий жест, но юноша его перебил.
— Да, да, я знаю, вы можете вернуть меня Сайсану. И что с того? Скоро меня купит какая-нибудь почтенная семья, чтобы я учил детей грамоте или живописи. Здесь много северян, а они гораздо больше ценят просвещение, чем вы, дикие лесовики. Я буду жить в довольстве. Но ради твоих прекрасных глаз, Шайса, я готов попутешествовать в приятной компании. Правда, нужно будет еще кое-что добавить.
— Чего ты хочешь? — с досадой спросил Рейдан.
— Свободу, разумеется, — не задумываясь, ответил Готто. — И деньги, чтобы из Фолесо я смог отправиться домой по Сольту.